Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.
They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.
She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.
Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.
海浪潮濕碧綠,
從它消亡的地方,
升起更巨大的波浪,
卻成干燥而又棕黃。
那是用海建成的陸地,
向打魚的小鎮(zhèn)推移,
把未能淹死的人們
掩埋在結(jié)實(shí)的沙丘里。
她可能熟悉海灣和海角,
卻無(wú)法對(duì)人類完全明了,
即使她想用變形的法子,
來(lái)打斷人們的思考。
人們給她一條船去沉沒(méi),
也能給她一棟屋去摧毀;
在海里再扔一個(gè)海貝,
讓思緒更自由地騰飛。
作者簡(jiǎn)介
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),20世紀(jì)美國(guó)最杰出的詩(shī)人之一,作品以樸素、深邃著稱。他曾四次獲得普利策獎(jiǎng),被稱為“美國(guó)文學(xué)中的桂冠詩(shī)人”。