福盒收納了辛丑牛年夾纈裝飾畫、牛叉叉陶瓷擺件、財(cái)運(yùn)亨通紅包、四季平安牛年月歷、文星高照書簽、蜜蜜甜甜棒棒糖和納福迎祥夾纈布袋。每一件都精美實(shí)用、寓意滿滿、祝福滿滿。每一件都牛氣十足,讓你牛年有牛氣、新年好運(yùn)氣。禮盒包裝精美,寓意吉祥滿滿,贈(zèng)人自藏?zé)o不體面大方。這樣一套藝術(shù)與收藏價(jià)值俱佳的“牛年鴻運(yùn)”夾纈福盒,寓意牛年能生活富足平順,身體安康,擁有扭轉(zhuǎn)乾坤之力——新的一年,一起牛氣沖天!
作者葉丹,借助傳統(tǒng)技藝“夾纈”工藝,打造“纈韻”品牌,依托古“纈”新“韻”之意,秉承“致意傳統(tǒng),創(chuàng)意再生,享匠品生活”之理念,讓非遺走進(jìn)現(xiàn)代生活。夾纈印染工藝,源于秦漢,興盛于唐,僅限宮苑,宋元后漸漸趨于民間發(fā)展。唐代夾纈以五彩為主,形式多樣。而至今較好保護(hù)與傳承的“浙南夾纈”,均為藍(lán)底白花,曾是浙南民間婚嫁必備用品,如今已被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
The Fortune Box
The fortune box is designed by Ye Dan, a master of weaving, printing and dyeing fabrics in a traditional way that goes back to more than 2,000 years ago. The traditional technique is called Jia Xie, which originated in the Qin and the Han dynasties and flourished in the Tang. During the Tang Dynasty, fabrics made with the technique were special for the use in royal palaces. In particular, the fabrics were dyed in five colors during the Tang Dynasty. The technique spread to the lower social hierarchies in the Song and the Yuan. It is well preserved in the south of Zhejiang. All the fabrics printed and dyed with the technique present a blue background and white patterns. The fabrics used to be an important component of a girls dowry in southern Zhejiang. It is now on a national list of intangible cultural heritages.
The box he designed for the Year of the Ox is a gift pack containing a painting, a porcelain ornament, a calendar, red envelopes, a lollipop, and a bookmark.