因?yàn)槲锩纼r(jià)廉,大量銷往西班牙的中國產(chǎn)品受到當(dāng)?shù)孛癖娤矏?。但是很多中國商品在用西班牙語翻譯之后卻“變了味道”。
據(jù)西班牙《機(jī)密報(bào)》21日報(bào)道,來自中國的蚊帳在西班牙當(dāng)?shù)責(zé)豳u,但關(guān)于“蚊帳”一詞的翻譯卻令人大跌眼鏡。正確的西語應(yīng)為“Antiinsec?tospuerta(防蚊蟲的帳子)”,但是在中國產(chǎn)品外包裝上卻寫著“Antiincestospuerta(防止亂倫的帳子)”(如圖)。乍一看,兩個(gè)單詞好像沒多大區(qū)別,一旦寫錯(cuò)就可鬧出天大的笑話。此外,在蚊帳的外包裝上還印有一家三口同睡一床的圖片,更是讓人浮想聯(lián)翩。
對此,西班牙民眾呼吁應(yīng)盡快更正這種錯(cuò)誤的翻譯,以避免不必要的誤會。也有人認(rèn)為,市場在投放這些產(chǎn)品之前應(yīng)該仔細(xì)檢查,制造商更要努力提升產(chǎn)品質(zhì)量。▲
(王方)