国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥文化傳播視角下《傷寒論》中方劑名的英譯?

2021-03-06 02:08:14
關(guān)鍵詞:音譯傷寒論方劑

谷 峰

(巢湖學(xué)院外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

《傷寒論》為我國現(xiàn)存較早的中醫(yī)典籍之一,凝聚了我國古代醫(yī)學(xué)工作者的醫(yī)學(xué)成就?!秱摗贰安┎杀姺健?,為我國方劑學(xué)的發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn),被后世譽(yù)為“方書之祖”。據(jù)統(tǒng)計(jì),書中共記載113種功效卓著的方劑。這些方劑法度嚴(yán)謹(jǐn),以法統(tǒng)方,用藥精當(dāng),組方精純,融理法方藥為一體,為歷代醫(yī)家提供了典范。在當(dāng)今中醫(yī)藥文化“走出去”背景下,為大力推動《傷寒論》的對外傳播,其方劑名的翻譯尤為重要。然書中方劑名深奧難懂,常用“取象比類”方法描述醫(yī)理,如“大青龍湯”“小青龍湯”“白虎湯”等,如何譯好這些方劑名并非易事。鑒于此,本文首先從中醫(yī)藥文化傳播的視角分析《傷寒論》中方劑名的英譯原則,然后重點(diǎn)管窺其英譯方法,以期為講好“中醫(yī)故事”,傳播好“中醫(yī)之聲”盡一份綿薄之力。

1 《傷寒論》中方劑名的英譯原則

《傷寒論》中的方劑命名復(fù)雜,目前學(xué)界主要根據(jù)方劑的功效、構(gòu)成等對其進(jìn)行歸類。如根據(jù)方劑的功效,可將其分為解表劑(如麻黃湯、桂枝湯、葛根湯等)、清熱劑(如白虎湯、竹葉石膏湯、梔子豉湯等)、瀉下劑(如大承氣湯、小承氣湯、調(diào)胃承氣湯等)、和解劑(如大柴胡湯、小柴胡湯、柴胡加龍骨牡蠣湯等)[1]等;根據(jù)方劑的構(gòu)成,可將其分為以所含諸藥名稱命名的方劑(如梔子生姜豉湯、甘草干姜湯、芍藥甘草湯等)、以君藥命名的方劑(如桂枝湯、麻黃湯、葛根湯等)、以前幾味藥命名的方劑(如牡蠣澤瀉散、干姜附子湯、甘草附子湯等)等。筆者查閱坊間資料,發(fā)現(xiàn)方劑名譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象時有發(fā)生,影響了譯名的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、科學(xué)性和民族性,不利于中醫(yī)藥文化的對外交流和傳播。以書中“梔子生姜豉湯”的英譯為例,目前有“Zhizi Shengjiang Chi Decoction”“Gardenia, Fresh Ginger, and Fermented Soybean Decoction”[2]“decoction of Capejasmine, Fresh ginger and Fermented soybean”[3]“Gardenia, Fresh ginger and Prepared Soybean Decoction (zhī zǐ shēng jiāng chǐ tāng)”[4]“Decoction of Fructus Gardeniae, Rhizoma Zingiberis Recens and Semen Sojae Praeparatum”[5]等不同譯名。鑒于此,翻譯書中方劑名時應(yīng)遵循哪些英譯原則,已成為學(xué)界亟待解決的問題。

針對由于方劑命名復(fù)雜性而導(dǎo)致的不同譯者可能會根據(jù)自己的理解而采取不同譯法以及同一方劑名出現(xiàn)多種不同譯名等情況,李照國曾提出中醫(yī)術(shù)語英譯五原則,即“自然應(yīng)對,順利成章”“簡潔明了,方便交流”“民族特色,力當(dāng)保持”“強(qiáng)調(diào)回譯,減少損益”“規(guī)定內(nèi)涵,消除歧義”[6],這些原則對方劑名的英譯仍具有重要的指導(dǎo)作用。在此基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為《傷寒論》中方劑名的英譯原則,主要體現(xiàn)了譯文的民族性、信息性、回譯性和同一性等。在翻譯《傷寒論》中方劑名時要在這些原則的指導(dǎo)下靈活運(yùn)用不同的翻譯方法譯出其內(nèi)涵。具體而言,名族性原則是指譯文要保持中醫(yī)在思想原則、概念范疇等方面固有的、獨(dú)到的認(rèn)識體系[7];信息性原則是指能完整地傳譯方劑名中所蘊(yùn)含的語言文化信息內(nèi)涵,在譯入中實(shí)現(xiàn)深層次意義的等效轉(zhuǎn)換[8];回譯性原則是方劑名譯名規(guī)范的一項(xiàng)基本原則,注重“譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近”“要求譯文能反向譯回源語”[9];同一性原則是指方劑名一般內(nèi)涵比較具體、語義比較單一,強(qiáng)調(diào)概念與譯入語之間應(yīng)具有單參照性,同一概念的方劑名只用同一個譯名,即“一義一譯”。上述這些原則有利于實(shí)現(xiàn)方劑名譯名的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和跨文化傳播。

2 《傷寒論》中方劑名的英譯方法

在翻譯《傷寒論》中的方劑名之前要首先“弄清方劑的真正構(gòu)成成分”“剖析方劑名的語言結(jié)構(gòu)”“理解方劑名中各詞的含義”[10],然后遵循一定的英譯原則并選用合適的翻譯方法進(jìn)行語符轉(zhuǎn)換。李照國曾提出中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的5種翻譯方法,即“約定俗成,遵之而行”“理法方藥,直譯為妥”“特殊征候,適加意譯”“獨(dú)有概念,音譯為上”“形神兼?zhèn)?,音譯結(jié)合”[11],這些翻譯方法對《傷寒論》中方劑名的英譯仍具有重要的指導(dǎo)作用。下文擬重點(diǎn)探討《傷寒論》中方劑名的英譯方法。

2.1 音譯加直譯

表1示,《傷寒論》中的方劑用藥精當(dāng),其中以中藥名稱命名的方劑可根據(jù)藥味數(shù)的不同分為單味藥、兩味藥、三味藥、四味藥、五味藥等。對于所含的藥物命名且名稱較短的單味藥、兩味藥方劑名,翻譯時主要遵循回譯性原則,采取音譯加直譯的翻譯方法,其中直譯即直接譯出藥物的英文名。

表1 音譯加直譯的譯文舉例

采取音譯加直譯的方法進(jìn)行英譯,其優(yōu)勢主要體現(xiàn)在兩個方面:一是通過音譯可以傳譯中醫(yī)方劑的“原汁原味”和“異國情調(diào)”;二是避免純粹音譯的弊端,即純粹音譯“即轉(zhuǎn)碼時符形、符指、符釋之間的關(guān)系割斷,導(dǎo)致文化信息喪失”[12],甚至由于漢語的同音字可能會造成譯文的悖謬,不利于中醫(yī)藥文化的對外交流。如上表中的單味藥方劑“葛根湯”、2味藥方劑“梔子豉湯”所含中藥名稱明確且簡短,可采取音譯加直譯的翻譯方法,以彌補(bǔ)純粹音譯的不足和缺憾。

2.2 音譯加意譯

表2示,《傷寒論》中以“病因病機(jī)”“病癥”“藥物功效”“藥物功效+病癥”“藥味數(shù)+主要藥材名”等形式命名的方劑常以簡略的形式出現(xiàn),讓人易于識記區(qū)分。翻譯這些方劑名時主要遵循信息性原則,采取音譯加意譯的翻譯方法,重點(diǎn)突出方劑的主體內(nèi)容、功效及數(shù)字內(nèi)涵,從而使目的語讀者真正了解方劑的中醫(yī)藥文化信息,促進(jìn)此類方劑的跨語言、跨文化傳播。

音譯有助于回譯和確定方劑名,但當(dāng)單獨(dú)使用音譯翻譯上述方劑名時,可能會給目的語讀者的理解帶來困難。這時譯者需要辨析方劑名的形意,并輔以意譯,傳遞其藥物功效、病癥、藥味數(shù)等內(nèi)涵。輔以意譯的優(yōu)勢在于譯文不拘泥于原文的表現(xiàn)形式,以傳達(dá)深層意思為主旨,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語義的“實(shí)”之所至和方劑名的跨文化傳播。如上表中“大陷胸丸”的譯文要忠實(shí)再現(xiàn)此丸用于主治結(jié)胸、項(xiàng)部強(qiáng)直等病因病機(jī)之內(nèi)涵;“四逆散”的譯文要體現(xiàn)此方劑用于主治四肢厥冷等病癥之內(nèi)涵;“調(diào)胃承氣湯”的譯文要體現(xiàn)此湯具有調(diào)和腸胃、承順胃氣、調(diào)和胃氣等功效之內(nèi)涵;“通脈四逆湯”的譯文要體現(xiàn)此湯能夠通脈兼治四肢厥冷等內(nèi)涵;“五苓散”是指由豬苓、茯苓、白術(shù)、澤瀉、桂枝5種藥材熬制而成的方劑,其譯文要體現(xiàn)方劑的藥味數(shù)。綜上所述,翻譯上述方劑名時可首先采用音譯、然后意譯其內(nèi)涵。另外上表中的劑型名稱“丸”“散”和“湯”可以根據(jù)方藥的形態(tài),分別對等譯成“pill”“powder”和“decoction”。

表2 音譯加意譯的譯文舉例

2.3 音譯加注解

中醫(yī)語言是一種基于“取象比類”隱喻認(rèn)知的語言,“從病因、病機(jī)到治療再到方藥無不滲透著隱喻的思維模式”[13],常以“觀物-取象-比類-體道”的方法命名方劑。由于中醫(yī)隱喻的異質(zhì)性和民族特色,這類方劑名的翻譯難度較大,若采取直譯,直接移植隱喻意象,可能會失去原文所富有的中醫(yī)文化信息,造成中醫(yī)“文化休克”,甚至可能適得其反產(chǎn)生文化沖突。鑒于此,翻譯這些方劑名時主要遵循民族性原則和信息性原則,并綜合考慮目的語讀者的認(rèn)知因素,采取音譯加注解(notes)的方法,竭力傳遞隱喻類方劑名的隱喻文化元素和文本外信息(如表3)。

表3 音譯加注解的譯文舉例

以上表中的“大青龍湯”為例?!按笄帻垳敝械摹扒帻垺苯柚[喻,取類比附于“蒼龍、白虎、朱雀、玄武,天之四靈,以鎮(zhèn)四方”[16]和“云從龍”[17],生動、形象地描繪了“大青龍湯”具有發(fā)汗的功效,“宛如龍行云雨,即龍興就會生云,雨隨云后,雨能滋潤萬物”[18],使得方劑的隱喻文化意象與藥物功效相得益彰。隱喻類方劑名的翻譯“不僅涉及簡單的語言對應(yīng),而且涉及對中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的理解和詮釋”[19]。上述方劑中的此“龍”非彼“龍”,切不可英譯成“dragon”,否則會造成文化曲解和文化沖突,不利于隱喻類方劑名隱喻文化意象的域外傳播。鑒于此,可采用音譯加注解的翻譯方法,在保留中醫(yī)隱喻民族性的同時,向英語世界讀者傳遞此類方劑的內(nèi)涵、適應(yīng)癥等文本外信息。

3 結(jié)語

《傷寒論》中的方劑名蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)藥文化,翻譯起來并不容易。譯前不僅要仔細(xì)分析方劑的構(gòu)成特點(diǎn)、藥效等內(nèi)容,還要把受眾意識放在首位,充分考慮譯名能否為目的語讀者所理解和接受。翻譯時要遵循民族性、信息性、回譯性、同一性等原則,根據(jù)不同的方劑類型采取音譯為上,輔以直譯、意譯、注解等,以“原汁原味”地傳遞方劑名的概念和內(nèi)涵為要旨,突出中醫(yī)藥信息的跨語言、跨文化交際。此外,由于《傷寒論》中的方劑種類較多,命名方法靈活,譯者還要經(jīng)常借助中醫(yī)漢英詞典對方劑名的翻譯進(jìn)行核實(shí),以實(shí)現(xiàn)譯名的準(zhǔn)確和規(guī)范。常見的中醫(yī)漢英詞典主要有《英漢漢英中醫(yī)詞典》(魏迺杰編, 湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 1995)、《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》(李振吉編, 中國中醫(yī)藥出版社, 2001)、《漢英雙解常用中醫(yī)名詞術(shù)語》(帥學(xué)忠、陳大舜編,湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 2005)、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會編, 科學(xué)出版社, 2005)、《新編常用中醫(yī)英語字典》(楊明山編, 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2013)、《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語詞典》(李照國編, 上??茖W(xué)技術(shù)出版社, 2017)。

猜你喜歡
音譯傷寒論方劑
General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
《傷寒論》實(shí)為115方
中藥方劑在治療黃褐斑中的應(yīng)用
《金匱要略》黃芪類方劑探析
A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
論方劑的配伍環(huán)境
中成藥(2018年6期)2018-07-11 03:01:24
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
甘草在方劑中的作用及配伍規(guī)律
镇江市| 汨罗市| 衡山县| 精河县| 六盘水市| 香河县| 晋州市| 奎屯市| 恩平市| 和田市| 阜南县| 遂宁市| 台南县| 铁力市| 夏邑县| 迁西县| 柳河县| 青龙| 马尔康县| 原平市| 保亭| 叙永县| 天等县| 新兴县| 腾冲县| 旺苍县| 榆社县| 新龙县| 信丰县| 黄龙县| 禹州市| 凤台县| 申扎县| 浦江县| 西乌| 大同市| 开化县| 登封市| 文山县| 连州市| 宜宾县|