国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯傳播學(xué)視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構(gòu)

2021-03-05 03:07:08余承法萬(wàn)光榮
關(guān)鍵詞:湖湘走出去受體

余承法,萬(wàn)光榮

(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)

引言

2016年以來(lái),湖南省提出文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展目標(biāo),旨在以湖湘文化為根基、以數(shù)字視頻為特色、以“文化+”和“互聯(lián)網(wǎng)+”為手段,對(duì)標(biāo)看齊中關(guān)村,著力打造全國(guó)乃至全球文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展高地[1]。在國(guó)家廣播電視總局批復(fù)設(shè)立“中國(guó)(長(zhǎng)沙)馬欄山視頻文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園”之后,湖南省力爭(zhēng)形成“北有中關(guān)村、南有馬欄山”的行業(yè)引領(lǐng)格局,打造具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、中國(guó)最好的視頻基地——“中國(guó)V谷”。加快馬欄山視頻文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園建設(shè),建構(gòu)新時(shí)代湖湘文化“走出去”策略體系,是講好湖南故事、傳播湖南聲音、弘揚(yáng)湖南精神的重要舉措,對(duì)形成湖南的文化建設(shè)和政治經(jīng)濟(jì)建設(shè)之間的良性互動(dòng)具有戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

翻譯傳播學(xué)研究“異語(yǔ)場(chǎng)景信息傳遞的全過(guò)程”,側(cè)重翻譯傳播的主體、客體、譯者、媒介、受體、效果等六個(gè)要素之間的互動(dòng)關(guān)系[2]3,據(jù)此可將翻譯傳播過(guò)程分為四個(gè)階段:發(fā)起階段以主體為中心,涉及翻譯傳播的定位、目的、內(nèi)容、譯者和媒介;翻譯階段以譯者為中心,譯者跟主體、媒介、受體保持互動(dòng),完成作品/產(chǎn)品的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化;傳輸階段以報(bào)刊社、出版社、廣播電視臺(tái)、網(wǎng)站等多種媒體為中心,進(jìn)行翻譯作品/產(chǎn)品的國(guó)內(nèi)外傳播;接收階段以國(guó)外受體(包括海外受眾和境外來(lái)華人員)為中心,完成作品/產(chǎn)品的接收和反饋。針對(duì)這四個(gè)階段,可分別確立湖湘文化作品/產(chǎn)品(1)“作品”是指文學(xué)藝術(shù)方面的成品,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)意性、審美性、唯一性;“產(chǎn)品”是指生產(chǎn)出來(lái)的物品,具有規(guī)模性、經(jīng)濟(jì)性、批量性?!白叱鋈ァ钡闹腥A文化不僅包括藝術(shù)作品,也包含文化產(chǎn)品。湖湘文化中除了積淀深厚的文化作品,還有中國(guó)紅、活性炭雕、菊花石、湘繡等被譽(yù)為“湖湘四寶”的文化產(chǎn)品。因此,本文使用“(湖湘文化)作品/產(chǎn)品”一詞。的優(yōu)創(chuàng)優(yōu)選策略、對(duì)外翻譯策略、國(guó)際傳播策略、效果評(píng)測(cè)策略,并以“中國(guó)V谷”作為文化交流基地和對(duì)外傳播平臺(tái),根據(jù)湖南省文化建設(shè)規(guī)劃、文藝創(chuàng)作實(shí)踐、市場(chǎng)需求、受體反饋,適時(shí)調(diào)控四個(gè)階段的策略,建構(gòu)一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一、循環(huán)往復(fù)、自我優(yōu)化的新時(shí)代湖湘文化“走出去”策略體系(見(jiàn)圖1)。具體操作程序如下:先建立湖湘文化資源總庫(kù),確立選擇標(biāo)準(zhǔn)和原則,將優(yōu)選的文化作品/產(chǎn)品收入湖湘文化精品資源分庫(kù),暫時(shí)未選中的作品/產(chǎn)品放回資源總庫(kù),便于今后重新挑選或改寫;優(yōu)選策略的標(biāo)準(zhǔn)和原則也可用來(lái)指導(dǎo)優(yōu)創(chuàng)策略,用漢語(yǔ)創(chuàng)作的作品/產(chǎn)品進(jìn)入對(duì)外翻譯環(huán)節(jié),經(jīng)過(guò)翻譯策略的選擇與運(yùn)用,進(jìn)入國(guó)際傳播環(huán)節(jié),用外語(yǔ)創(chuàng)作的作品/產(chǎn)品則直接進(jìn)入國(guó)際傳播環(huán)節(jié);翻譯作品/產(chǎn)品經(jīng)由不同領(lǐng)域的傳播策略操作,進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng);建立針對(duì)翻譯傳播的效果測(cè)評(píng)策略,前三個(gè)階段的策略運(yùn)用分別進(jìn)行評(píng)價(jià)與優(yōu)化,并開(kāi)始新一輪的策略體系建構(gòu)和實(shí)際操作。

圖1 新時(shí)代湖湘文化“走出去”策略體系

一、湖湘文化作品/產(chǎn)品的優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略

湖湘文化作為中華文化的重要組成部分,經(jīng)過(guò)上古本土文化、中原文化、楚文化的多元文化影響,先后孕育了屈原、賈誼、周敦頤、王夫之、曾國(guó)藩、左宗棠、魏源、黃興、毛澤東等一大批杰出人才,形成了一種兼容并蓄、特色鮮明的區(qū)域文化。面對(duì)浩如煙海的湖湘文化,需要厘清源頭、摸清家底、系統(tǒng)整理、優(yōu)中選優(yōu)。黨的十九大報(bào)告提出的“引導(dǎo)人們樹(shù)立正確的歷史觀、民族觀、國(guó)家觀、文化觀”[3]42是湖湘文化作品/產(chǎn)品優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)的總體指導(dǎo)原則,據(jù)此可確定優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):優(yōu)秀、精華、特色。所謂“優(yōu)秀”,是指作品/產(chǎn)品反映以“經(jīng)世致用”“實(shí)事求是”“百折不撓”“兼收并蓄”“敢為人先”為特征的湖湘文化精神;所謂“精華”,主要是指湖湘文化中包含的哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、法治、道德、軍事等一系列思想精髓,“精品之所以‘精’,就在于其思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良”[4]188;所謂“特色”,是指三湘大地有別于其他區(qū)域的獨(dú)特的生存和發(fā)展方式,以及對(duì)德智體美勞等積極向上的個(gè)性化追求,具體包括:以理學(xué)的道德精神與經(jīng)世致用的實(shí)事實(shí)功相結(jié)合的哲學(xué)思想,“文道合一”的文學(xué)藝術(shù)思想,經(jīng)史并重、說(shuō)古也是為了道今的史學(xué)思想,重視學(xué)思并重與知行統(tǒng)一的教育思想[5]12-16。簡(jiǎn)言之,湖湘文化作品/產(chǎn)品的優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)是體現(xiàn)湖湘精神、蘊(yùn)藏湖湘智慧、具有湖湘特色。

(一)湖湘文化作品/產(chǎn)品的優(yōu)選策略

優(yōu)選策略是指對(duì)豐富多彩的湖湘文化資源進(jìn)行優(yōu)中選優(yōu),確定最適合當(dāng)下翻譯傳播的文化作品/產(chǎn)品,這是湖湘文化“走出去”中的一項(xiàng)重要前期工作,也是打造馬欄山文化品牌的關(guān)鍵。湖湘文化作品/產(chǎn)品的優(yōu)選策略主要包括以下四點(diǎn)。(1)打造文化輸出精品工程。首先確立湖湘文化的精神內(nèi)核,創(chuàng)建湖湘文化資源總庫(kù),再運(yùn)用“把關(guān)人”理論進(jìn)行優(yōu)選,創(chuàng)建不同時(shí)期和類型的湖湘文化精品資源分庫(kù),有計(jì)劃、有步驟、有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯傳播。(2)兼顧傳統(tǒng)與當(dāng)代、特色與全面。按照習(xí)近平總書(shū)記對(duì)展示中華文化獨(dú)特魅力提出的要求,“把繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又弘揚(yáng)時(shí)代精神、立足本國(guó)又面向世界的當(dāng)代中國(guó)文化創(chuàng)新成果傳播出去”[6]208-209,既要翻譯傳播具有悠久歷史的湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)文化,又要推出在三湘大地形成的具有地域特色、體現(xiàn)時(shí)代精神的革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化。(3)采取差異化路徑。在優(yōu)選湖湘文化資源時(shí)需要注意內(nèi)外有別、外外有別[7],廣泛聽(tīng)取海外受體的意見(jiàn),采取針對(duì)不同國(guó)家/區(qū)域、不同人群的文化作品/產(chǎn)品優(yōu)選策略。(4)提升優(yōu)選主體能力。文化資源優(yōu)選涉及政府、機(jī)構(gòu)和個(gè)人三個(gè)層面:政府是文化翻譯傳播的組織者,優(yōu)選能力主要包括方向引導(dǎo)、宏觀調(diào)控和整體把握;機(jī)構(gòu)是文化翻譯傳播的管理者和協(xié)調(diào)者,包括文化教育機(jī)構(gòu)、科研院所、媒介組織、社會(huì)團(tuán)體等,負(fù)責(zé)將各級(jí)政府的文化優(yōu)選能力落實(shí)為具體行動(dòng);個(gè)人是翻譯傳播的實(shí)施者,文化優(yōu)選能力主要包括政治修養(yǎng)、文化素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、賞鑒能力等。

(二)湖湘文化作品/產(chǎn)品的優(yōu)創(chuàng)策略

優(yōu)創(chuàng)指基于湖湘文化資源庫(kù)創(chuàng)造出具備歷史意義和當(dāng)代價(jià)值的文化精品,包括三層含義:對(duì)湖湘文化資源總庫(kù)中的作品/產(chǎn)品用漢語(yǔ)改寫改編,用漢語(yǔ)創(chuàng)作新作品/產(chǎn)品,直接用外語(yǔ)創(chuàng)作新作品/產(chǎn)品。黨的十九大報(bào)告提出的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”[3]23是新時(shí)代對(duì)待中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化的戰(zhàn)略方針,也是湖湘文化作品/產(chǎn)品優(yōu)創(chuàng)的重要指針。優(yōu)創(chuàng)策略主要包括以下四點(diǎn)。(1)提升創(chuàng)作能力。與作品/產(chǎn)品的優(yōu)選一樣,優(yōu)創(chuàng)也涉及政府、機(jī)構(gòu)和個(gè)人,提升創(chuàng)作主體的能力相應(yīng)地體現(xiàn)在這三個(gè)層面:政府應(yīng)具有對(duì)文化資源進(jìn)行宏觀把握、配置和調(diào)控的能力以及對(duì)創(chuàng)作進(jìn)行方向引領(lǐng)、組織和管理的能力;機(jī)構(gòu)應(yīng)具備貫徹政府意志、提倡創(chuàng)作新風(fēng)、培養(yǎng)創(chuàng)作人員的能力;個(gè)人應(yīng)具有作品/產(chǎn)品的原創(chuàng)和再創(chuàng)能力,原創(chuàng)是指用漢語(yǔ)或外語(yǔ)寫作,再創(chuàng)是指基于某一現(xiàn)存文藝作品/產(chǎn)品用漢語(yǔ)或外語(yǔ)進(jìn)行改寫改編。(2)豐富創(chuàng)作形態(tài)。要實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化作品/產(chǎn)品當(dāng)代價(jià)值的最大化,就需要做到原本及其改編本在傳播中齊頭并進(jìn),創(chuàng)作在中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中具有濃厚地域特色的湖湘經(jīng)典作品/產(chǎn)品。用外語(yǔ)創(chuàng)作不同于翻譯,不是依賴某一現(xiàn)存文本,而是基于湖湘文化的某一事件或現(xiàn)象,為海外受體直接用外語(yǔ)寫作。除了傳統(tǒng)的文藝作品/產(chǎn)品,還可創(chuàng)作動(dòng)漫游戲、影視節(jié)目、短視頻、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以及適應(yīng)新媒體、自媒體的多模態(tài)作品/產(chǎn)品。(3)優(yōu)化創(chuàng)作模式。推進(jìn)湖湘文化的翻譯傳播,應(yīng)充分發(fā)揮海內(nèi)外一切力量,如漢學(xué)家、華人華僑、知華友華人士、來(lái)華人員等,嘗試“以我為主、中外結(jié)合”,采取“經(jīng)濟(jì)搭臺(tái)、文化唱戲”,既挖掘湖湘文化的精髓,又滿足海外讀者需求、實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果,同時(shí)促進(jìn)文化建設(shè)與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的良性互動(dòng)。(4)提高創(chuàng)作質(zhì)量。這不僅關(guān)涉創(chuàng)作主體的能力和創(chuàng)作模式,也與傳播效果的反饋相關(guān),應(yīng)在不斷改進(jìn)創(chuàng)作模式的基礎(chǔ)上提高質(zhì)量、擴(kuò)大影響。

二、湖湘文化作品/產(chǎn)品的對(duì)外翻譯策略

新時(shí)代適逢全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化和大數(shù)據(jù),面對(duì)百年未有之大變局,中國(guó)開(kāi)始由“引進(jìn)來(lái)”轉(zhuǎn)向“走出去”,提出“一帶一路”倡議和人類命運(yùn)共同體構(gòu)想,需要向世界講好中國(guó)故事、推進(jìn)國(guó)際傳播。包括湖湘文化在內(nèi)的中華文化的翻譯傳播一度以海外譯入為主,實(shí)際需求激勵(lì)對(duì)內(nèi)對(duì)外的翻譯傳播平分秋色,應(yīng)該堅(jiān)持“以我為主、兼容并蓄”的指導(dǎo)原則:在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、生產(chǎn)、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等各領(lǐng)域堅(jiān)持以我方主譯,鼓勵(lì)和邀請(qǐng)外方參與,形成本國(guó)/本土譯者+外國(guó)譯者的“理想譯者”組合模式。

(一)對(duì)外翻譯核心要素的優(yōu)先規(guī)劃序列

就行為而言,中華文化對(duì)外翻譯(簡(jiǎn)稱“外譯”)包含九個(gè)核心要素,關(guān)涉何時(shí)、何人、因何、以何工具、用何策略、將何對(duì)象、向何地、對(duì)何人進(jìn)行翻譯傳播、以達(dá)何效果的復(fù)雜過(guò)程。當(dāng)下的文化外譯面臨投資多、數(shù)量多、接受少、收效少等窘境,亟須針對(duì)文化輸出供給側(cè)問(wèn)題進(jìn)行戰(zhàn)略規(guī)劃。較大規(guī)模的湖湘文化外譯還處于起步階段,需要整合各種資源,通盤思考文化外譯行為各要素的優(yōu)先規(guī)劃序列問(wèn)題,全面考察譯者行為與譯內(nèi)相關(guān)要素之間的動(dòng)態(tài)博弈以及與翻譯傳播諸要素之間的互動(dòng),為湖湘文化外譯制定新規(guī)劃、探索新路徑、選擇新模式。為了追求湖湘文化外譯質(zhì)量的最大化、效果的最優(yōu)化,首先需要對(duì)湖南的“五位一體”總體布局、“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局、“一帶一部”建設(shè)中涉及文化建設(shè)的內(nèi)容進(jìn)行頂層設(shè)計(jì),其次需要根據(jù)湖湘文化外譯的實(shí)際需求,分別制定涉及譯者、客體、受體、時(shí)空、工具、策略/方法等方面的優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃。

(二)對(duì)外翻譯主輔融合的策略

文化外譯客體根據(jù)所在領(lǐng)域的優(yōu)先規(guī)劃序列為:生活藝術(shù)>經(jīng)濟(jì)貿(mào)易>工程技術(shù)>自然科學(xué)>人文科學(xué)>社會(huì)科學(xué)(“>”表示“優(yōu)先于”,下同);文化外譯層次按照由低到高、由外向內(nèi)的優(yōu)先規(guī)劃序列為:物質(zhì)文化>精神文化>制度文化[8]62。文化外譯工具與策略的優(yōu)先規(guī)劃構(gòu)成湖湘文化外譯的硬件與軟件,工具主要是指:(1)技術(shù),包括數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、多媒體技術(shù)、實(shí)時(shí)傳輸技術(shù)[9]124-125,以及新媒體和自媒體技術(shù)、人工智能技術(shù)等;(2)載體,如文字、聲頻、視頻、圖像等;(3)渠道,包括口頭、文字、報(bào)刊、廣播、影視等;(4)不同語(yǔ)言。技術(shù)優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃序列為:機(jī)器-云翻譯>移動(dòng)-語(yǔ)音翻譯>外包翻譯>眾包翻譯[10]34;載體優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃序列為:聲像文/聲圖文>圖文/聲文/像文>聲/像/圖/文[10]36。就文化外譯的策略優(yōu)先規(guī)劃序列而言,首先討論全譯與變譯,其次關(guān)注全譯的七種方法及其組合、變譯的八大手段和十二種方法及其組合。全譯策略優(yōu)先規(guī)劃序列通常為:直譯>意譯(語(yǔ)言層面),異化>歸化(文化層面);人工智能時(shí)代的外譯操作策略優(yōu)先規(guī)劃序列為:人機(jī)互動(dòng)全譯>人機(jī)互動(dòng)變譯>人工變譯>人工全譯[10]39。就國(guó)家/區(qū)域的需求而言,既需要瞄準(zhǔn)歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,讓湖湘文化“走上去”,又需要對(duì)接“一帶一路”建設(shè),瞄準(zhǔn)發(fā)展中國(guó)家,讓湖湘文化“走下去”。就當(dāng)下的經(jīng)濟(jì)主旋律而言,文化外譯需求的優(yōu)先戰(zhàn)略規(guī)劃序列為:經(jīng)濟(jì)需求>“一帶一路”建設(shè)需求>政治需求,這也同時(shí)決定了外譯語(yǔ)種的優(yōu)先規(guī)劃序列大致為:英>法>西>俄>阿>德>日>朝……

三、湖湘文化作品/產(chǎn)品的國(guó)際傳播策略

要實(shí)現(xiàn)湖湘文化作品/產(chǎn)品真正“走出去”,必須在傳輸階段下功夫,有針對(duì)性地提升翻譯傳播效果。通過(guò)抽樣調(diào)查、深度采訪、案例分析、態(tài)勢(shì)分析(即SWOT分析)等方法,深入了解不同國(guó)家/區(qū)域中不同層次和類型的受體對(duì)湖湘文化的實(shí)際需求,選取湖湘文化中傳統(tǒng)典籍和當(dāng)代精品進(jìn)行國(guó)際傳播,分析受體對(duì)作品/產(chǎn)品傳播樣本的了解和接受程度。通過(guò)孔子學(xué)院/課堂和海外華文教育機(jī)構(gòu),對(duì)世界各地的華人華裔、漢學(xué)家、精英人群、普通大眾、來(lái)華經(jīng)商或留學(xué)人員進(jìn)行問(wèn)卷和采訪,通過(guò)大數(shù)據(jù)挖掘進(jìn)行輿情分析,根據(jù)新聞出版、影視傳媒、動(dòng)漫游戲、互聯(lián)網(wǎng)等不同領(lǐng)域的傳播客體和受體,確定相應(yīng)的國(guó)際傳播策略。

(一)“出版湘軍”的國(guó)際傳播策略

“出版湘軍”走出去既是產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然要求,更是服務(wù)國(guó)家全面深化改革、擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放重大決策部署、提升湖湘文化國(guó)際影響力的戰(zhàn)略需要。這是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化傳播行為,離不開(kāi)政府、企業(yè)、市場(chǎng)三個(gè)層面的通力配合與有效運(yùn)用策略。(1)政府要堅(jiān)持政策引導(dǎo):政府要加大政策支持力度,做好翻譯出版的頂層設(shè)計(jì)和長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,營(yíng)造“出版湘軍”的良好國(guó)際傳播環(huán)境。(2)出版企業(yè)要努力成為國(guó)際傳播主體:中南傳媒作為具有傳播力、感召力、公信力的國(guó)家級(jí)新型出版企業(yè),需要堅(jiān)守出版主業(yè),著力將自身培育成外向型文化企業(yè),勇于到境外開(kāi)拓市場(chǎng),發(fā)揮引領(lǐng)作用;其他出版企業(yè)協(xié)同創(chuàng)新,形成各種所有制文化企業(yè)積極參與的國(guó)際傳播格局。(3)市場(chǎng)必須發(fā)揮作用:進(jìn)一步發(fā)揮市場(chǎng)在國(guó)際傳播中的積極作用,利用“中國(guó)V谷”的孵化器平臺(tái),走內(nèi)涵式、多元化的出版模式,創(chuàng)新出版內(nèi)容和形式,如推出電子書(shū)的發(fā)行與銷售,提升“湘軍”出版物的國(guó)際傳播競(jìng)爭(zhēng)力。(4)注重提質(zhì)增效:充分調(diào)動(dòng)國(guó)內(nèi)外各界資源,以外譯質(zhì)量而非數(shù)量作為當(dāng)下主要的效益追求,突出創(chuàng)作和翻譯作品/產(chǎn)品的質(zhì)量,追求良好的傳播效果。

(二)“廣電湘軍”的國(guó)際傳播策略

廣播電影電視作為信息交流、文化傳播的重要載體,在講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音中發(fā)揮重要作用?!皬V電湘軍”提高國(guó)際傳播力的重要任務(wù)是思考如何貼近湖南乃至全國(guó)發(fā)展的實(shí)際,如何貼近國(guó)外受體對(duì)具有湖湘特色的廣電作品/產(chǎn)品的需求,如何貼近國(guó)外受體的思維與收視習(xí)慣,這也是打造馬欄山視頻文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)的核心內(nèi)容。在意識(shí)形態(tài)上必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)基本原則,在產(chǎn)業(yè)屬性上要堅(jiān)持“項(xiàng)目為王”“內(nèi)容為王”“精品至上”等理念[11]。借助大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、對(duì)比分析和案例分析等方法,分析“廣電湘軍”與國(guó)內(nèi)外廣電機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)和特色,如比較馬欄山產(chǎn)業(yè)園與好萊塢電影巨頭、橫店影城發(fā)展模式的利弊,并采取以下四個(gè)策略:(1)以傳播窗口建設(shè)為龍頭,提高廣電領(lǐng)域的對(duì)外傳播藝術(shù),構(gòu)建對(duì)外宣傳的新格局;(2)以“廣電湘軍”駐外站點(diǎn)的建設(shè)為基礎(chǔ),提高海外采編能力,搶占中國(guó)/湖南聲音的制高點(diǎn);(3)推進(jìn)“中國(guó)V谷”建設(shè),吸引國(guó)內(nèi)外媒體入園,搶占新媒體、自媒體市場(chǎng);(4)搭建國(guó)際視頻發(fā)稿平臺(tái),成為滿足國(guó)際需求的信息供應(yīng)者。

(三)“動(dòng)漫游戲湘軍”的國(guó)際傳播策略

動(dòng)漫作為一種特殊的視覺(jué)文化,其中的圖、文、聲、像能夠相對(duì)輕松地跨越國(guó)家和民族的語(yǔ)言文字障礙,能夠潛移默化地直達(dá)人的心靈,影響受體的思維模式和價(jià)值觀,成為湖湘文化國(guó)際傳播的另一個(gè)理想載體。湖南動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,必然需要拓寬國(guó)際市場(chǎng),擴(kuò)大傳播空間,向國(guó)外觀眾展現(xiàn)湖湘文化的魅力,積極有效地構(gòu)建湖湘形象和中國(guó)形象。游戲匯集了文學(xué)、影視、音樂(lè)等諸多文化形式的特點(diǎn),具有強(qiáng)大的文化承載能力[12],“游戲湘軍”年會(huì)為推動(dòng)共建湖南文化娛樂(lè)夢(mèng)工廠做出了很大努力,也是湖湘文化國(guó)際傳播的理想載體。在游戲的國(guó)際傳播過(guò)程中,應(yīng)該注意遵循國(guó)際慣例、尊重版權(quán)、尊重本土文化,建立全球性的研發(fā)、發(fā)行和運(yùn)營(yíng)的“一條龍”,提高了解和運(yùn)用海外市場(chǎng)的能力以及全球協(xié)同創(chuàng)新的能力。除了將中國(guó)技術(shù)傳播到全世界,還可以引進(jìn)國(guó)外的優(yōu)秀技術(shù),將其融入湖湘文化作品/產(chǎn)品并進(jìn)行升級(jí)改造,或者將湖湘元素融入高技術(shù)含量的動(dòng)漫游戲產(chǎn)品,再推向全球。通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和比較分析,研究動(dòng)漫和游戲的版權(quán)輸出和海外傳播,提出“動(dòng)漫游戲湘軍”拓展海外市場(chǎng)的相應(yīng)對(duì)策。

(四)“網(wǎng)絡(luò)湘軍”的國(guó)際傳播策略

要有效推動(dòng)湖湘文化的國(guó)際傳播,必須充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的巨大作用。湖南是全國(guó)12個(gè)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)地區(qū)之一,擁有湘籍背景的“微信之父”張小龍、58同城創(chuàng)始人姚勁波、陌陌創(chuàng)始人唐巖等互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)軍人物,因而贏得“網(wǎng)絡(luò)湘軍”的美譽(yù)。湖南要實(shí)現(xiàn)湖湘文化的跨越式發(fā)展和國(guó)際傳播,必須在堅(jiān)持意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的前提下,深入研究數(shù)字化國(guó)際傳播策略,具體包括:(1)政府引導(dǎo),加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),打造一批有國(guó)際影響力的網(wǎng)絡(luò)媒體;(2)通過(guò)新媒體、自媒體和人工智能等技術(shù)實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)挖掘,又好又快地推出湖湘文化作品/產(chǎn)品;(3)借助大數(shù)據(jù)分析,通過(guò)“態(tài)勢(shì)感知”方法對(duì)文化傳播議題快速做出響應(yīng),制定多元化的傳播渠道;(4)采用本土化戰(zhàn)略,發(fā)揮馬欄山視頻文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)園作為“全國(guó)媒體融合新地標(biāo)”的新使命,貼近受體所在國(guó)家/區(qū)域的文化環(huán)境,實(shí)現(xiàn)湖湘文化精準(zhǔn)、切實(shí)、有效的海外傳播。

四、湖湘文化作品/產(chǎn)品翻譯傳播的效果評(píng)測(cè)策略

借鑒傳播學(xué)中“傳播效果”概念的雙重含義——說(shuō)服性傳播和影響性傳播[9]172,既可具體分析湖湘文化作品/產(chǎn)品翻譯傳播的微觀過(guò)程,也可綜合考察宏觀過(guò)程,因此效果測(cè)評(píng)策略既可針對(duì)具體階段策略運(yùn)用的具體效果,也可針對(duì)綜合過(guò)程產(chǎn)生的綜合效果。

(一)針對(duì)優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略運(yùn)用的評(píng)測(cè)策略

評(píng)測(cè)優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略運(yùn)用的具體效果,先對(duì)單件作品/產(chǎn)品進(jìn)行主客觀評(píng)價(jià),對(duì)于諸多文化作品/產(chǎn)品,通過(guò)在線調(diào)查、借助大數(shù)據(jù)進(jìn)行批量統(tǒng)計(jì)與分析,從個(gè)別到一般、由點(diǎn)到面地進(jìn)行優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略的評(píng)價(jià)與優(yōu)化。

評(píng)測(cè)某件作品/產(chǎn)品是否屬于文化精品,可借助李克特量表(Likert scale)進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,邀請(qǐng)專家學(xué)者和普通讀者作出評(píng)價(jià)選擇,再通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析,進(jìn)行相對(duì)公正、客觀的判斷。評(píng)測(cè)某件作品/產(chǎn)品是否兼顧傳統(tǒng)與現(xiàn)代、特色與全面,可邀請(qǐng)國(guó)外受體進(jìn)行主客觀評(píng)價(jià),了解它是否有助于國(guó)外受體“真正認(rèn)識(shí)一個(gè)全面、真實(shí)、立體的中國(guó)”。評(píng)價(jià)某件作品/產(chǎn)品是否經(jīng)過(guò)了差異化篩選,可對(duì)國(guó)內(nèi)外受體分別進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和對(duì)話訪談,判斷它是否做到了“內(nèi)外有別”“外外有別”。評(píng)價(jià)選擇者是否具備或提高篩選能力,既可對(duì)某位選擇者進(jìn)行歷時(shí)考察,判斷其在不同時(shí)期選擇的作品/產(chǎn)品是否適合不同國(guó)家/區(qū)域的受體,也可對(duì)一批選擇者進(jìn)行共時(shí)考察,判斷他們?cè)谕粫r(shí)期選擇的作品/產(chǎn)品針對(duì)同一國(guó)家/區(qū)域的受體是否存在差異,從而判定其篩選能力的高低。在對(duì)某部作品/產(chǎn)品進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)之后,可對(duì)選擇者的策略運(yùn)用和篩選能力進(jìn)行公正、客觀的評(píng)價(jià),然后基于市場(chǎng)調(diào)研、受體反饋、大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和輿情分析,進(jìn)行優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略的調(diào)整和優(yōu)化。

(二)針對(duì)對(duì)外翻譯策略運(yùn)用的評(píng)測(cè)策略

評(píng)測(cè)湖湘文化對(duì)外翻譯策略運(yùn)用的具體效果,最終落實(shí)在翻譯質(zhì)量和傳播效果。先建立湖湘文化國(guó)際傳播數(shù)據(jù)庫(kù),隨時(shí)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析;再借鑒翻譯策略/質(zhì)量評(píng)價(jià)模式或參數(shù)體系,如:文本論辯原則下的參數(shù)體系[13]、翻譯職業(yè)視域下的評(píng)估模式[14]、語(yǔ)篇類型原則下的參數(shù)體系[15]、功能-語(yǔ)用原則下的參數(shù)體系[16]以及等值論、標(biāo)準(zhǔn)論、功能論、關(guān)聯(lián)論等模式,確立相應(yīng)的評(píng)測(cè)策略,逐一評(píng)價(jià)翻譯策略的優(yōu)先規(guī)劃序列及其具體策略與方法;最后根據(jù)漢學(xué)家、華人華僑和普通受體的反饋,調(diào)整和完善現(xiàn)有翻譯策略的優(yōu)先規(guī)劃序列和方法。

(三)針對(duì)綜合傳播效果的評(píng)測(cè)策略

鑒于每個(gè)具體的翻譯傳播活動(dòng)都是由主體、客體、譯者、媒介、受體等要素構(gòu)成,每個(gè)要素都對(duì)傳播效果產(chǎn)生重要影響,因此需要評(píng)測(cè)綜合傳播效果,借此判斷湖湘文化是否真正“走出去”、有效“走進(jìn)去”。可充分利用亞馬遜、Goodreads等圖書(shū)網(wǎng)站上真實(shí)的讀者評(píng)價(jià),拓展接受研究的范圍和思路,建立一套行之有效的評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,如借鑒通用的傳播學(xué)評(píng)價(jià)指標(biāo),嘗試建立湖湘文化翻譯傳播的效果評(píng)測(cè)策略,包括:3個(gè)一級(jí)指標(biāo)(品牌力、影響力、互動(dòng)力)、8個(gè)二級(jí)指標(biāo)(媒介知名度、內(nèi)容集成度、技術(shù)創(chuàng)新度、受體滿意度、整體覆蓋率、實(shí)際到達(dá)率、平臺(tái)活躍度、受體活躍度)、17個(gè)三級(jí)指標(biāo)(發(fā)行量/收視率/收聽(tīng)率、信息來(lái)源、信息數(shù)量、信息質(zhì)量、欄目設(shè)置、個(gè)性化服務(wù)、用戶評(píng)價(jià)、現(xiàn)有用戶數(shù)、現(xiàn)有粉絲數(shù)、使用率、活躍用戶數(shù)、日平均互動(dòng)量、人均互動(dòng)量、社交平臺(tái)轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)、社交平臺(tái)評(píng)論次數(shù)、好友推薦次數(shù)、主動(dòng)收藏次數(shù)),并利用yaahp層次分析法軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)處理,最終得出相應(yīng)的指標(biāo)權(quán)重,分別考察湖南的出版、廣播影視、動(dòng)漫游戲、互聯(lián)網(wǎng)文化等領(lǐng)域的國(guó)際傳播策略的運(yùn)用效果,進(jìn)行相應(yīng)修改和完善,確立湖湘文化翻譯傳播效果測(cè)評(píng)的優(yōu)化機(jī)制。

結(jié)語(yǔ)

為推進(jìn)湖湘文化“走出去”,可基于翻譯傳播過(guò)程的階段理論,將湖湘文化的翻譯傳播過(guò)程分為發(fā)起、翻譯、輸送、接收四個(gè)階段,采用相應(yīng)的優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略、對(duì)外翻譯策略、國(guó)際傳播策略和效果評(píng)測(cè)策略,針對(duì)前三種策略運(yùn)用的評(píng)測(cè)策略與優(yōu)化旨在實(shí)現(xiàn)湖湘文化翻譯傳播效果的最大化,形成環(huán)環(huán)相扣、層層遞進(jìn)的邏輯鏈。對(duì)外翻譯策略既呼應(yīng)優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略,更注重與國(guó)際傳播策略的緊密聯(lián)系:對(duì)外翻譯的直接目的是進(jìn)行國(guó)際傳播,國(guó)際傳播是否成功有效,依賴于翻譯策略的運(yùn)用效果、譯作質(zhì)量和行之有效的傳播策略,而譯作質(zhì)量除了檢驗(yàn)策略運(yùn)用恰當(dāng)與否之外,還可檢驗(yàn)策略運(yùn)用的效果。湖南的出版、廣電、動(dòng)漫游戲、網(wǎng)絡(luò)文化等不同領(lǐng)域的國(guó)際傳播策略依賴于作品/產(chǎn)品創(chuàng)作、選擇和翻譯的策略運(yùn)用及其效果。以“中國(guó)V谷”為文化交流基地和國(guó)際傳播平臺(tái),通過(guò)國(guó)外的市場(chǎng)調(diào)研、受體反饋、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,確立湖湘文化翻譯傳播的效果評(píng)測(cè)策略,對(duì)翻譯傳播過(guò)程進(jìn)行具體和綜合的效果測(cè)評(píng),進(jìn)而調(diào)整和完善前三個(gè)階段的策略,最終建構(gòu)一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一、循環(huán)往復(fù)、自我優(yōu)化的湖湘文化“走出去”策略體系。

猜你喜歡
湖湘走出去受體
Toll樣受體在胎膜早破新生兒宮內(nèi)感染中的臨床意義
湖湘掃描
湖湘掃描
湖湘掃描
2,2’,4,4’-四溴聯(lián)苯醚對(duì)視黃醛受體和雌激素受體的影響
湖湘掃描
Toll樣受體:免疫治療的新進(jìn)展
β受體阻斷藥的共同特性有哪些?
灵璧县| 攀枝花市| 新民市| 当阳市| 辛集市| 灵武市| 香港 | 视频| 铁力市| 徐州市| 尖扎县| 永春县| 山阳县| 永新县| 新余市| 海口市| 邮箱| 定西市| 九龙城区| 嘉善县| 东乌珠穆沁旗| 长宁区| 平顺县| 磐石市| 河间市| 图木舒克市| 资源县| 长宁区| 金堂县| 巴彦淖尔市| 湖州市| 西乡县| 无为县| 左贡县| 开鲁县| 尉氏县| 法库县| 五华县| 永福县| 炎陵县| 宜春市|