国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知信息加工視角下寒山詩譯介的成功因素研究

2021-02-23 01:15李敏
名作欣賞·評論版 2021年2期

摘 要:當(dāng)前中國正處于建立文化自信的關(guān)鍵期,推進中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品外譯,推進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,是建立文化強國的必然要求。寒山詩作為中詩外譯成功之典范,其譯介成功原因值得探究。本文以認(rèn)知信息加工模型為理論視角,結(jié)合寒山詩風(fēng)靡英語世界的時代背景,分析譯者與讀者在翻譯和閱讀過程中的選擇傾向性。研究結(jié)果表明,寒山詩傳播至國外的年代,正值美國“垮掉的一代”和“嬉皮士”等風(fēng)潮盛行,寒山詩所蘊含的禪宗精神成為這代年輕人的精神慰藉。寒山詩譯介的成功因素,不僅在于翻譯質(zhì)量和翻譯數(shù)量等傳統(tǒng)翻譯層面上的問題,更在于譯者和讀者相似的選擇傾向性。

關(guān)鍵詞:信息加工理論 寒山詩譯介 選擇傾向性

一、引言

20世紀(jì)五六十年代的美國和歐洲,“垮掉的一代”和“嬉皮士”盛行,形象生動地凸顯了這一時期西方年輕一代的精神面貌。然而這場轟轟烈烈的歐美反主流運動的精神來源卻是中國的寒山詩。寒山詩在中國傳統(tǒng)社會并未被正統(tǒng)文人所接受,這一情況直至《全唐詩》的編寫才得以改善。從故國“只為知音寡”的嗟嘆唏噓,到異國“忽遇明眼人”的酣暢淋漓;從中國文學(xué)多元系統(tǒng)中的“邊緣”角色,到美國翻譯文學(xué)中的“經(jīng)典”地位,寒山詩成功踐行了其“即自流天下”的神奇預(yù)言,從而成為國際文學(xué)史上“一個特殊的現(xiàn)象”。a當(dāng)代中國的崛起離不開優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的支撐,優(yōu)秀文化作品外譯是推進中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的重要一環(huán)。寒山詩作為中國傳統(tǒng)文化外譯的經(jīng)典案例,借鑒認(rèn)知心理學(xué)成果對其成功譯介進行分析,有助于從新的角度理解這一譯介活動的成功因素。

二、認(rèn)知信息加工模型簡介

當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)將人腦比喻為計算機。這一隱喻也是認(rèn)知心理學(xué)符號操作系統(tǒng)范式確立的前提和基礎(chǔ)。根據(jù)這一觀點,認(rèn)知心理學(xué)把人類的信息加工過程比擬為程序的操作。沃夫(Waugh)和諾曼(Norman)1965年提出記憶的雙儲存器模型,即記憶包含兩個儲存器:初級記憶(primary memory)和次級記憶(secondary memory)。1968年阿特金森(Atkinson)和謝夫林(Shiffrin)提出記憶的三級加工模型,認(rèn)為人類記憶系統(tǒng)中存在三種信息存儲器:感覺登記器(sensory register)、短時存儲(short-term storage)和長時存儲(long-term storage)。b隨后,二人進一步提出了擴展的記憶信息三級加工模型,參見圖1:

擴展的記憶信息三級加工模型表明人類的信息加工主要包括三大系統(tǒng):感覺登記器、短時記憶系統(tǒng)和長時記憶系統(tǒng)。其中感覺登記器起信息登記的作用,是人腦與客觀世界的連接點;短時記憶系統(tǒng)是信息進一步加工進入長時記憶系統(tǒng)的樞紐;長時記憶則相當(dāng)于存儲器,分類、整合并儲存各類信息,以供提取、反應(yīng)、控制。該模型證明人類遇到新問題時會調(diào)動儲存在長時記憶中的信息來回答和解決當(dāng)前所面臨的問題。這為解讀譯者行為和讀者反應(yīng)提供了新的視角,由此進一步探討寒山詩的成功譯介。

三、從信息加工理論的視角分析譯者與讀者的選擇傾向性

(一)寒山詩風(fēng)靡的時代背景

寒山詩在英語世界掀起一股寒山熱潮,對美國的年輕人產(chǎn)生了巨大影響。20世紀(jì)70年代以后,美國進入后工業(yè)社會,科技發(fā)展迅猛,經(jīng)濟高度繁榮,各種社會思潮風(fēng)起云涌。黑人解放運動、女權(quán)運動、越南戰(zhàn)爭極大地影響著美國年輕人的思想。戰(zhàn)爭帶來的瘡疤、對環(huán)境污染和社會秩序的憂慮以及對未來的迷惘,迫使美國人的世界觀急劇轉(zhuǎn)變。新的時代需求促使他們尋求新的藝術(shù)方法和題材以刻畫這一時期的社會現(xiàn)狀。陸續(xù)涌現(xiàn)出了諸如“黑山派(Black Mountain)”、“垮掉的一代(The Beat Generation)”、“自白派(Confessional)”等形形色色的翻譯詩歌派別。這些派別各有主張,但其共同點是試圖擺脫艾略特和新批評派所確立的“非個性化”的詩學(xué)原則,尋找新的、更富于彈性的開放型詩歌形式。d也正是這一時期,西方知識分子將目光投向東方。斯奈德評價:“當(dāng)他的小說《在路上》于1957年出版之際,‘beat這個詞在美國一夜走紅,美國人開始意識到這是一個旨在打破所有陳規(guī)陋習(xí)的作家與知識分子一代?!眅

文化上垮掉的一代的風(fēng)靡現(xiàn)象恰如其分地刻畫了美國人對社會現(xiàn)實的不滿,對傳統(tǒng)的挑戰(zhàn)以及對未來走向的孤獨與茫然?!叭菝部葶?,布襦零落,以樺皮為冠,曳大木屐”的寒山子在眾多譯者筆下,成為一名極具特色、符合美國人心境的流浪漢形象。

(二)譯者翻譯過程中的選擇傾向性

20世紀(jì)50年代以來學(xué)者開始譯介寒山詩。加里·斯奈德( Gary Snyder)翻譯了二十四首寒山詩,于1956年出版。杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)在其自傳體小說《達摩流浪漢》(The Dharma)中以斯奈德翻譯的寒山詩為基礎(chǔ),介紹了寒山精神和禪宗頓悟的修行方式。二者對于寒山詩的成功譯介功不可沒??v觀寒山詩的譯介歷程,有以下五位最具代表的寒山詩譯者:阿瑟·韋利、加里·斯奈德、伯頓·華茲生、赤松、韓祿伯。這五位譯者均為英美漢學(xué)家,不僅有足夠的英美文化底蘊,了解英美社會和人民生活現(xiàn)狀,更對中國文化有著深刻的理解。換言之,在翻譯過程中,他們所調(diào)取的長時記憶系統(tǒng)包含內(nèi)容豐富的雙語文化系統(tǒng),能更好地把握原文意蘊和目標(biāo)讀者。下面以鄭昭明提出的認(rèn)知系統(tǒng)模型為基礎(chǔ),演繹譯者的翻譯過程,如圖2所示:

源語文本通過感覺登記器,編碼后到達短時記憶區(qū),隨后調(diào)動長時記憶中的知識儲備辨別譯入語系統(tǒng)中是否已有符合語境的對應(yīng)用法。若有,則直接輸出;若沒有,則一方面調(diào)動認(rèn)知策略系統(tǒng),通過學(xué)習(xí)、思考、記憶等精致性加工方式將新語料存儲在長時記憶系統(tǒng)中;另一方面調(diào)動知識經(jīng)驗系統(tǒng),利用已有的知識儲備分析當(dāng)前信息,輸出合理譯本。自我監(jiān)控系統(tǒng)(元認(rèn)知)把握和控制整個認(rèn)知過程。

以加里 ·斯奈德英譯寒山詩為例。斯奈德深厚的雙語文化底蘊,使得他既能理解中國道家精神的風(fēng)韻,又能很好地把握讀者需求。具體表現(xiàn)為: 二十四首譯詩均與寒巖和禪宗有關(guān),以內(nèi)華達山為雛形勾勒寒山子形象,引發(fā)讀者共鳴。斯奈德的大部分時間都是在加州北部山區(qū)度過的,他自己也承認(rèn)他生活的西埃拉·內(nèi)華達山就像他筆下人物寒山棲居的寒巖。f

另一方面,斯奈德的寒山譯詩口語化特點十分顯著。寒山詩誕生于格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶拼?,然斯奈德卻對格律沒有過多強求,而采用自由體譯詩。同時,他也采用了目標(biāo)語讀者更容易理解的方式翻譯文化負載詞,如將“莫知真意度,喚作閑言語”中的“真意度”和“閑言語”譯成“real thought”和“silly talk”,“大半入黃泉”中的“黃泉”譯作“the Yellow Springs”。由此觀之,斯奈德并未完全按照原文本翻譯,而是結(jié)合個人經(jīng)歷和目標(biāo)讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣,在翻譯過程中進行改寫,使其更易為目標(biāo)語讀者所接受。

由此可見,斯奈德深厚的雙語文化知識在寒山詩的譯介中發(fā)揮著巨大作用。他的早年經(jīng)歷以及英語文化背景使他更了解當(dāng)時美國的社會現(xiàn)狀和人民的訴求,同時作為一位知名漢學(xué)家,他的漢語文化知識儲備同樣豐富,這有利于他在譯作中找到一個恰如其分的平衡點——既傳遞寒山詩的精神面貌,又很好地兼顧目標(biāo)語讀者的需求。

(三)目標(biāo)讀者文本信息提取的選擇傾向性

語言理解反映的是聽者或讀者從語言符號表層提取深層意義的心理過程。它具體表現(xiàn)為聽話人對說話人語言的理解始于接收來自外部輸入的語言刺激,然后通過在心理詞庫中檢索并獲得單詞的意義,隨后再經(jīng)過句法、語義(或語用)分析獲得話語的意義或形成話語的概念系統(tǒng)。g認(rèn)知心理學(xué)根據(jù)人類儲存知識的特點將人類的長時記憶分為內(nèi)隱記憶和外顯記憶。外顯記憶是指個體能運用記憶中所存儲的信息,并能意識到記憶活動的過程,能夠意識到自己正在積極地搜尋記憶線索,并把當(dāng)前的刺激信息與提取出的信息內(nèi)容進行比較以便能回憶出不在當(dāng)前的事物的記憶。h總而觀之,長時記憶系統(tǒng)中的知識儲備是人類不斷認(rèn)識理解新事物、新概念的基礎(chǔ)。

根據(jù)擴展的記憶信息三級加工模型,目標(biāo)讀者從長時記憶系統(tǒng)中調(diào)取已有的知識儲備對譯本進行理解。這時會出現(xiàn)兩種情況:長時記憶中有相關(guān)儲備時,目標(biāo)讀者可無障礙地進一步閱讀;長時記憶中沒有相關(guān)儲備時,則面臨三種選擇:查閱相關(guān)資料了解異質(zhì)文化;忽略異質(zhì)成分;放棄繼續(xù)閱讀。根據(jù)目標(biāo)語讀者的文化背景不同,可以分為兩類:擁有雙語文化知識和僅擁有英語文化知識的人群。毫無疑問,兩個群體的英語水平都優(yōu)于其漢語水平,因此,異質(zhì)性較低的文本對于讀者而言更易理解、產(chǎn)生共鳴。這對寒山詩譯本的影響則體現(xiàn)為兩點:譯詩選擇和翻譯策略。

寒山詩工于“旁征博引儒道兩家典籍中的歷代名人、要事與軼聞”,同時又善用“大量生動的禪宗隱喻”,然而,無論是韋利的二十七首,還是斯奈德的二十四首寒山譯詩,均“排除掉用典、設(shè)喻多的詩歌”,而傾向于選擇意象簡單、語言通俗的描述詩人早年生活、田園風(fēng)光以及山林幽居的詩作。i舍去典故繁復(fù)、設(shè)喻過多的詩歌,選用意象簡單、通俗易懂的詩作弱化了寒山詩譯的異質(zhì)性,為目標(biāo)語讀者理解譯本提供了便利。

同時,斯奈德對寒山詩的英譯是充滿美國本土地方色彩的,尤其是對寒山的描繪,正是以北美山脈為雛形的。j寒山詩的自然環(huán)境絕對沒有達到敵意與暴力的程度,而斯奈德譯詩中的自然卻是苛刻的,具有侵略性的,即對人有敵意的。k如將“杳杳寒山道”中的“杳杳”譯為“rough”;“淅淅風(fēng)吹面”中的“淅淅”譯為“whip”和“slap”。因為真實存在的北美山脈,斯奈德筆下寒山詩所要傳達的精神意蘊對于讀者而言,理解起來便容易了許多。

四、結(jié)語

在唐詩英譯的發(fā)展進程中,本被“邊緣化”的寒山詩在異國他鄉(xiāng)掀起一股潮流,深化了美國詩歌對唐詩的容納程度,同時又于新文化運動時期在中國本土受到重視。寒山詩在英語世界大放異彩這一現(xiàn)象與譯者的翻譯風(fēng)格密不可分,譯者與讀者的相同文化背景使他們具有更為相似的選擇傾向性。與此同時,讀者在時代背景下較高的接受性也是斯奈德等人的作品得以成功譯介的重要因素。

a 鐘玲:《文學(xué)評論集》,時報文化出版事業(yè)有限公司1984年版,第3頁。

bch梁寧建:《當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)》,上海教育出版社2013年版,第128頁,第131頁,第174頁。

d 江嵐:《〈唐詩西傳史〉——以唐詩在英美的傳播為中心》,學(xué)苑出版社2009年版,第267頁。

e 區(qū)鉷,胡安江:《文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化》,《中國翻譯》2008年第3期,第 25頁。

f 胡安江:《文本旅行與翻譯變異——論加里·斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性 “誤讀 ”》,《解放軍外國語學(xué)院院報》2005年第6期,第64頁。

g 王柳琪,劉紹龍:《翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究——基于認(rèn)知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建》,《中國外語》2008年第5期,第83頁。

i 胡安江,胡晨飛:《再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例》,《外語教學(xué)理論與實踐》2012年第4期,第58頁;喬治·萊考夫,馬克·約翰遜:《我們賴以生存的隱喻》,何文忠譯,浙江大學(xué)出版社2015年版,第3頁。

j 宋一恒,廖志勤:《基于文化傳播視角的加里·斯奈德寒山詩英譯中的誤譯研究》,《名作欣賞》2017年第9期,第7頁。

k 鐘玲:《史奈德與中國文化》,首都師范大學(xué)出版社2006年版,第155頁。

參考文獻:

[1] 梁寧建.當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)(修訂版)[M].上海:上海教育出版社,2013.

[2] Gary Snyder. A Place in Space: Ethics, Aesthetics, and Watersheds: New and Selected Prose.[M].Washington D.C. : Counterpoint,1995.

基金項目: 本文為西南科技大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助項目“傳播學(xué)視域下的寇譯魯迅詩歌外副文本研究”(20ycx0051)研究成果之一

作 者: 李敏,西南科技大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

嘉义市| 姜堰市| 申扎县| 陆良县| 孝感市| 阜平县| 吉首市| 博湖县| 原阳县| 八宿县| 永康市| 达日县| 龙泉市| 无为县| 沙田区| 双辽市| 蚌埠市| 淳安县| 新干县| 姜堰市| 鞍山市| 衡阳县| 湖北省| 蒙山县| 麻城市| 高安市| 桦南县| 西贡区| 海丰县| 鄂托克旗| 萨嘎县| 哈尔滨市| 延长县| 馆陶县| 溆浦县| 当雄县| 二手房| 德庆县| 保康县| 毕节市| 西宁市|