国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢動植物文化伴隨意義對比及翻譯

2021-02-11 22:34:50渠藝馨
科技資訊 2021年34期
關鍵詞:白樺樹布谷鳥動植物

渠藝馨

摘 要:翻譯的過程與文化伴隨意義密不可分,文化伴隨意義可以說是翻譯的附屬品。不同文化背景下的文化伴隨意義各有異同,該文通過對比俄漢動植物的文化伴隨意義及翻譯,體會兩國的文化差異,有利于推動中俄文化交流,拓寬全球化視野。與此同時,也能在解析文化伴隨意義的同時更好地理解翻譯的過程,領會其中內涵并熟練掌握翻譯的處理方法。

關鍵詞:俄漢動植物文化伴隨意義 翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A ? 文章編號:1672-3791(2021)12(a)-0000-00

Comparison and Translation of Russian and Han Animal and Plant Cultural Connotative Meaning

QU Yixin

(Jilin Normal University,Siping,Jilin Province, 136000 China)

Abstract:The process of translation is inseparable from the cultural connotative meaning, which can be said to be an accessory of translation.The cultural contexts under different cultural backgrounds have different meanings. Compared with the cultural connotative meaning and translation of Russian and Han animals and plants, it is conducive to experiencing the cultural differences between the two countries and better understanding the translation process.

Key Words:Russian and Chinese; Animals and plants;Cultural connotative meaning;Translation

文化伴隨意義就是研究特定文化背景下詞語背后賦予的含義。在翻譯過程中直譯有時是行不通的,往往需要對文化背景進行參考,進而充分理解原文。詞匯的形象性是具有生命力的,且具有濃厚的民族文化色彩。動植物是生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分,因此動植物詞匯頗具代表性,可以作為文化伴隨意義研究的對象,也可以說是文化翻譯中重要的研究課題。

1 ?文化伴隨意義與翻譯的關系

文化伴隨意義與翻譯相輔相成,密不可分。翻譯的靈魂不只是讓讀者讀懂原文,最重要的是讓讀者體會原文的文化伴隨意義,真正了解一個國家的民族文化、風土人情。只有這樣,才能更好地理解作者創(chuàng)作文章的目的,體悟人生哲理。文化伴隨意義為翻譯提供了理論基礎和依據。而文化伴隨意義的解讀也需要翻譯的力量,不同文化背景下的文化伴隨意義是不同的,那么怎樣更好地接收外來文化的滋養(yǎng),在文學作品中充分得到補給呢?就只有通過翻譯,讀者才能在書本中體會不一樣的文化氛圍,從而進一步了解原文背景下的文化伴隨意義。

文化伴隨意義與翻譯研究對象不同,研究目的不同。文化伴隨意義的研究對象是詞匯,研究目的是探尋詞匯背后的深層含義。詞匯本身的意義色彩,都可以映照出一個民族的歷史、生活和文化。因此,探尋詞匯的象征意義,即可側面了解一個民族的文化背景,閱讀譯文時,也能更好地理解原文所表達的主旨。翻譯的研究對象是語言間的轉換,研究目的是成為不同文化之間的橋梁。借助翻譯,可以了解其他民族的歷史、文化、生活等。翻譯為文化伴隨意義的傳播提供了出口,打開了交流的大門。

2 ?俄漢動植物文化伴隨意義對比

2.1 ?俄漢動物詞匯文化伴隨意義對比

2.1.1熊(медведь)

熊是俄羅斯民族非常喜愛的一種動物,可比擬做中華民族對龍的崇拜[1],俄羅斯人對熊有非常特殊的感情。在俄羅斯民族文化中熊多為正面形象,從俄羅斯人的姓氏,俄語的諺語俗語、民間故事、文學著作,甚至于整個國家民族的象征,熊都占據著至關重要的位置。在取名上,如Михаил、мишка等在俄羅斯被廣泛使用。除此之外,熊還有“主人”(хозяин)的象征意義。在俄羅斯有這樣一句諺語:хозяин в дому ,что медведь в бору.(家中之主猶如林中之熊)[2]。在俄羅斯文化中熊還有未婚夫的形象,俄羅斯人認為夢見熊就意味著要結婚。雖然熊也有轉義“蠢笨”的意思,但大多是形容人頭腦簡單,并沒有貶義的意思。而在中國,熊多以一種愚蠢笨重的形象示人,在東北方言里,熊也有被別人欺負的意思,形容一個人軟弱無能。

2.1.2 ?喜鵲(сорока)

喜鵲在俄羅斯形容那些愛說閑話、愛議論是非、傳播小道消息的人[3],是具有貶義性質的詞。如:“трещит как сорока”(像喜鵲嘰嘰喳喳)意指說話人喋喋不休,令人生厭。而在中國喜鵲寓意好事來到,是吉祥的象征。中國民間傳說牛郎織女的故事里還衍生了“鵲橋”這一詞,象征著連結男女之間良緣的各種事物?!按铢o橋”就是指為人做媒。正是因為“鵲橋相會”的傳說,銀河又稱作“鵲河”。

2.1.3布谷鳥(кукушка)

在俄羅斯人眼里,布谷鳥是可以預言人類壽命的鳥。在俄羅斯文化中,布谷鳥被譽為死亡的先知[3]。俄羅斯有這樣一句諺語:“кукушка кукует, горе вещает”(布谷鳥叫,苦難到)俄羅斯人認為聽到布谷鳥叫是一種不祥的征兆。除此之外,布谷鳥也象征著那些悲苦的獨身女子?!哀堙濮堙濮戋堙眩唰乍讧擐唰堙学?тоскуюшая жищина”就是指獨身女子。而在中國人眼中,布谷鳥并不具有預言壽命長短這樣的能力。我們認為布谷鳥的叫聲預示著春天即將來臨?!安脊冉?,谷雨到”就是中國傳統(tǒng)節(jié)氣谷雨的諺語。

2.1.4兔子(заяц)

兔子在俄羅斯文化里是形容膽小、軟弱的、不買票乘車或不買票看戲的人[3]。在俄羅斯有很多關于兔子的諺語、俗語。如:“трусишь как заяц”(膽小如兔);“ехать быть зайцем”(乘車逃票);“пробраться зайцем в театр”(無票混入劇場)。而在中國兔子是正面形象的代表,在中國人眼中兔子溫順、和善且充滿智慧。中國民間傳統(tǒng)故事中甚至衍生出“玉兔”的形象。有關兔子的成語也有很多,如“動如脫兔” “狡兔三窟”。兔子的象征意義和它的習性密切相關,兔子象征警惕性高、反應機警、具有高度應變能力的人。

2.2俄漢植物詞匯文化伴隨意義對比

2.2.1 ?白樺樹(береза)

白樺樹對俄羅斯人來說有著很深刻的意義。白樺樹耐嚴寒,主要分布在俄羅斯遠東及東西伯利亞地區(qū)。白樺樹象征俄羅斯的民族精神,它的花語是生與死的考驗[4]。不僅樹干高大而且身姿筆直,樣子像哨兵堅定站立一樣,是力量的象征。俄羅斯人把береза稱為國樹(русскоедерево)。它的象征意義不僅僅是俄羅斯的民族精神象征,在許多俄羅斯文學作品中,береза還表示女性的純潔、善良、堅強、對愛的忠貞不渝[5]。在俄羅斯風俗文化中,白樺樹會保佑俄羅斯人一生,它在俄羅斯人民心中有著不可磨滅的特殊的地位。而在中國,白樺樹并沒有象征意義。

2.2.2 ?牡丹(пион)

在俄羅斯文化中,牡丹象征著高傲與空虛,這源自古希臘的一個傳說,花神召集花兒們開會,所有花都到了,只有玫瑰缺席。當玫瑰到達之時,所有花都被她的高貴、美艷折服。只有牡丹不服,她認為自己是最美麗的,并想成為花神的繼承人。牡丹高傲的態(tài)度惹惱了大家,大家一致認為還是玫瑰最合適。俄羅斯深受古希臘傳說影響,因此不喜牡丹,將它看作是孤傲的代表。而中國人則對牡丹有著特殊的感情,認為牡丹雍容華貴、氣質不凡。在許多古詩中都描繪了中國人對牡丹的喜愛?!巴デ吧炙幯裏o格,池上芙藻凈少情。唯有牡丹真國色,花開時節(jié)動京城?!泵枥L的就是牡丹花開驚動世人的驚艷。牡丹也被譽為中國的國花。

2.2.3白楊樹(осина)

在俄羅斯文化中,白楊樹是不祥的樹。信奉東正教的俄羅斯人稱之為проклятоедерево(被詛咒的樹),不僅如此,白楊樹還被賦予了“膽怯” “軟弱”的象征意義[6]。在俄語中形容人感到害怕,可以用“дрожит,как осиновый лист?!保ㄏ癜讞畹娜~子一樣顫抖);而在中國白楊樹象征著生命力頑強、不怕風吹雨打的品質,現代作家茅盾的《白楊禮贊》就高度贊揚了白楊的精神。以白楊樹歌頌中國人民們團結戰(zhàn)斗、不屈不撓、堅持抗戰(zhàn)到底的崇高精神和堅強意志。

2.2.4 ? 橡樹(дуб)

在俄羅斯文化中,人們認為橡樹有著神奇的力量。在古代俄羅斯,橡樹被譽為“圣樹”。每當有人生病,就有人建議他咬一咬橡樹的樹枝。俄羅斯人堅信橡樹具有治病的本領。不僅如此,在俄語中,人們把身體結實強壯的人比作橡樹,它成為“力量”和“永恒”的象征。而在中國,橡樹被廣為流傳的形象出自現代女詩人舒婷的《致橡樹》中。

3 ?俄羅斯動植物的翻譯與處理

3.1 ?復制法

中國與俄羅斯有許多共同的動植物文化伴隨意義。因此,可以將原文的含義直接復制到譯文中。比如:“Лисица всегда свой хвост прячет.”就可以直譯為“狐貍總是把尾巴藏起來?!迸c俄羅斯一樣,中國也有類似的諺語,如“狐貍尾巴藏不住”。這些諺語都反映出狐貍狡猾的形象在中俄兩國的深入人心。再比如:在中俄兩國都認為狗性情溫順、忠誠護主?!哀厂唰咬学椐瞌?преданность”就可直譯為“像狗一樣忠誠”。因此,在處理這一類有著相同文化伴隨意義的動植物詞時,直接將原文含義復制到譯文就可以。

3.2 ?增補法

增補法應在保留原文文化伴隨意義的同時,在譯文中加入與之相關的解釋語,只有這樣才能保留原文的文化伴隨意義,阻止原文情感表達的流失。下面的這幾句對話就是很好的例子。

-Ты любишь меня , Даша?

-О----она снизу вверх кивнула головой,-люблю до самой березки.

-До какой березки?

-Разве ты не знаешь, у каждого в конце жизни----холмик и над ним плакучая береза?

譯為:-“你愛我嗎,達莎?”

-“是的?!彼c了點頭:“愛你直到死,就像白樺樹那樣陪你到永遠?!?/p>

-“什么樣的白樺樹?”

-“難道你不知道,每個人生命的終點就是一個小土丘。上面有棵凋零的白樺樹。”

之所以這樣譯,是因為люблю до самой березки可以理解為буду любить до смерти, любить до конца жизни.

增補法在處理具有文化差異的動植物詞時,應具體問題具體分析。只有這樣才能譯出神韻,使讀者理解原文的文化伴隨意義。

3.3 ?釋意法

釋意法通俗地講,就是隱喻。這樣的翻譯雖然并未保留原文所傳達的形象,卻傳達了原文真正想傳達的內容。比如:“Не сидится тебе на месте, стрекоза…”(你這個上躥下跳的女人,是坐不住的。)在俄語中стрекоза指舉止輕浮的女人,стрекоза也被稱為попрыгунья(跳來跳去的女人)。而被俄羅斯人公認的原因是作家契訶夫在文學作品中對它的相關描寫,然而在中國文化中попрыгунья并無“蜻蜓”的意義。因此,在處理這類的動植物詞時,要真正體會明白原文的意思才能進行轉譯。

3.4 ?注釋法

注釋法是翻譯中迫不得已才使用的一種方法。在注解的同時保留原文文化伴隨意義,可以更好地使讀者體會原文的內涵。比如:

Послушай, береза, белая,лева,(聽吧,少女般純白的樺樹,)

Сосна, что гордишься своей прямотой,(以自己挺拔身姿為榮的松樹,)

Осина, обиженная клеветой。(被污蔑誹謗的白楊。)

注:據西方傳說,背叛耶穌的猶太是吊死在白楊樹上的。因此,白楊樹是一種被詛咒的樹,不祥的樹。

正是因為文化伴隨意義的不同,讀者在沒有注釋的情況下是無法理解原文的,這樣的注釋就很好地解答了讀者在閱讀原文時的困惑。在處理時,要把握好尺度,避免繁瑣的注解,盡量做到精確的注釋。

3.5 ?替換法

替換法是指原文的文化伴隨意義用譯文的另一種具有相同文化伴隨意義的詞代替。雖然并未翻譯出原文的形象,但是也沒有改變原文蘊含的文化伴隨意義。在俄語中,形容一個人很強壯,就會說他強壯如馬(лошадиное здоровье)而漢語卻習慣表達“強壯如?!?。比如:Я за эту усталость отдам свое прежнее лошадиное здоровье.(我極度疲勞,原先強壯如牛的身體也要被拖垮了)。在運用替換法處理這類動植物詞時,可以根據譯文文化背景下具有相同意義的動植物詞進行替換。

4 結語

作為地球生物的物種,動植物詞匯具有很好的研究價值。通過對比俄漢動植物的文化伴隨意義,我們可以體會中俄文化的差異。在對俄羅斯動植物的翻譯與處理上,要格外注意文化伴隨意義的翻譯方法,做到令讀者心領神會,真正理解原文的含義。在文化全球化的時代,翻譯是不僅僅停留在字面上的,翻譯的精髓及靈魂是文化內涵的翻譯。因此,翻譯的技巧固然重要,譯者應該探索原文的文化背景,體會詞匯的文化伴隨意義。

參考文獻

[1] 姚佳琪.漢俄動物詞匯隱喻喻義對比分析[J].今古文創(chuàng),2021(23):108-109.

[2] 李慧超.從語源角度探究俄漢俗語諺語中動物的象征意義[J].現代交際,2019(10):72-73.

[3] 惠慧.俄漢語動物詞文化內涵差異對比研究[J].當代教育實踐與教學研究,2017(11):186-187.

[4] 張晗.俄漢語表“植物”詞的隱喻對比分析[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學,2020.

[5] 惠慧.俄漢語植物詞文化內涵差異對比研究[J].當代教育實踐與教學研究,2017(10):238-239.

[6] 包佳瑞.俄語花卉植物名稱的語言特點和文化內涵[D].上海:上海外國語大學,2020.

猜你喜歡
白樺樹布谷鳥動植物
動植物新視界
布谷鳥讀信
布谷鳥讀信
動植物御寒方法大比拼
噓!布谷鳥來了
大灰狼(2019年4期)2019-05-14 16:38:38
平靜
長江文藝(2017年11期)2017-11-23 14:33:45
有趣的動植物
白樺樹下(外三章)
散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:35
布谷鳥叫醒的清晨
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:18
白樺
揚子江(2016年1期)2016-05-19 21:48:06
宁南县| 黑河市| 云阳县| 称多县| 开平市| 徐水县| 桂东县| 吕梁市| 鹿邑县| 阿克苏市| 永川市| 同仁县| 旅游| 东乡县| 茶陵县| 博兴县| 金门县| 乐平市| 徐闻县| 龙里县| 汝阳县| 宁海县| 鄂温| 邻水| 望奎县| 黄骅市| 贺兰县| 蒙阴县| 讷河市| 临高县| 台北县| 石棉县| 乌审旗| 灵山县| 南投市| 扎赉特旗| 驻马店市| 岐山县| 广州市| 鹿邑县| 恩平市|