苗沈超
由華東師范大學虞蘇美教授翻譯的《三國演義 The Three Kingdoms》(漢英對照版)是2017年9月出版的,這不僅標志著由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本的誕生,也是外教社“漢英對照四大名著”項目十余年的圓滿落幕。
虞蘇美先生1964年畢業(yè)于華東師范大學外語系后留校任教,任教期間赴英國倫敦大學教育學院獲教育碩士學位,1990年被評為教授,1992年獲得上海市“三八紅旗手稱號”和上海市巾幗功勛獎,退休后傾力打造第一部由中國人翻譯的120回《三國演義》全本,百度百科上依然搜不到虞先生的相關介紹,但正是由于其低調的為人,成就了她嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和極大的學術成就。
虞蘇美翻譯的《三國演義》一共分為三卷:《桃園結義》《臥龍先生》以及《三分歸晉》。筆者將主要著眼于第一卷《桃園結義》,從這部最新譯本中總結出中國古典小說外譯的策略與方法,為“中國文化走出去”戰(zhàn)略注入自己的一分力量。
虞版《三國演義》外譯的內容策略。隨著二十一世紀中國經濟的迅猛發(fā)展以及其國際地位的顯著提升,越來越多的西方人愿意去了解中國文化與傳統(tǒng)典籍。但是,中西方文化間的巨大差異、譯文的表述不清,加之長期以來對中國文化的誤解,導致諸多西方讀者對描繪中華傳統(tǒng)文化的文章難以理解,從而降低了繼續(xù)了解的熱情與動力。中西方文化差異這點是客觀存在、不可改變的,那么就要求譯者在保證譯文準確流暢的基礎上,多貼近外國讀者。除了譯作向目的語靠攏,變成地道的本國語言,增強譯文的可讀性,還有許多輔助內容,以第一卷《桃園結義》為例。
新增卷標題。標題代表了這一卷的中心內容,能更好地幫助外國讀者理解《三國演義》這本巨作的分期與脈絡。如《水滸傳》被分成了《揭封走魔》《打虎英雄》《梁山聚義》《鐵牛》以及《鳥獸散》五卷。
新增人物簡介。畢竟《三國演義》中有姓氏的人物就將近1000人,外國讀者在閱讀過程極有可能忘記該人物的身份,如果是主要人物,就能查到人物簡介,從而有助于厘清人物關系。
新增插圖與地圖。新譯本的每一章開頭都會附一張明清白描圖,這幅圖描繪的正是這一章中最核心的一個場景,這不僅能夠幫助外國讀者了解該章的主要內容,還能增加閱讀的趣味性。
注重細節(jié)處理。在《三國演義》中,人物的名字、縣級以下的地點、官員的職位等文化詞對于小說情節(jié)的推進和人物形象的塑造沒有特別大的影響。這些文化詞在翻譯時做省略處理,以免造成外國讀者的“一頭霧水”。
虞版《三國演義》的閱讀感受與問世爭議。對于中國古典小說應不應該外譯,目前確實存在兩派意見。一方認為這一舉措確實響應了“中國文化走出去”的號召,是我國文化軟實力增強的一種體現(xiàn)。而另一方卻認為,四大名著是我們自己的文化瑰寶,何必需要得到西方人的認可?一些“三國迷”還指出,譯文可能會“毀”了原著,因為許多地方可能會誤譯和漏譯。
筆者認為在外譯中國古典小說這條道路上,不可能實現(xiàn)將原文百分之百地呈現(xiàn)給外國讀者,只能通過一次次地琢磨與錘煉(例如,修訂),無限接近這個目標。換位思考一下,一部外國名著的中譯本,在老外看來,一定也存在這樣那樣的問題。我們都應該以一種包容的心態(tài)對待走出去的文化。
在“中國文化走出去”的戰(zhàn)略之下,我們不應該用原作的高度標準來衡量譯作。無論是對原文的改動、增加,還是刪減,譯者都是從有利于閱讀的角度出發(fā),拉近外國讀者與中國古典小說的距離,讓他們能夠更多地理解其中的精髓。翻譯這樣一篇長篇巨作,面面俱到是不可能的,太過復雜的言語反而會讓外國讀者“丈二摸不著頭腦”。所以無論是宏觀上的“服務”——對整本書布局的稍做調整,還是微觀上的“服務”——對書中字、詞、句的略微改動,這些有的放矢的做法都是為了讓中國文化更好地走出去。筆者相信,由中國人自己翻譯的《三國演義》一定會為世界了解中國傳統(tǒng)文化打開一扇全新的窗戶,而虞蘇美先生在“講好中國故事”方面作出的卓越貢獻也將被后人所銘記。
作者單位:華東師范大學