張萌
內容摘要:在認知語言學視角下,隱喻是一種思維方式,翻譯是一種思維活動,二者有不少共通之處。本文重點從認知語言學的視角分析隱喻英漢互譯過程,通過舉例的方式探討隱喻翻譯的方法。
關鍵詞:認知語言學 隱喻 翻譯
本文主要探討的是認知語言學視角下隱喻的翻譯方法,首先要了解什么是認知語言學。認知語言學鉆探的是語言普遍性規(guī)則與人類認知規(guī)律之間的關聯(lián)。(李福印2008:14)是一門興起于二十世紀八十年代的語言研究學科,是一個獨立的學派。該學派認為語言是認知世界與客觀世界相互作用的結果,基于客觀世界的同一認識,不同民族語言的共性不是語言形式的共性,而是人的認知心理的共性。(趙艷芳2002:13)從認知語言學的角度來說,理論上講,任何一種語言形式我們都可以理性的解釋它。因為任何一種語言現(xiàn)象,包括非常規(guī)語言現(xiàn)象,它背后總存在著一種認知規(guī)律。”(汪立榮2004:272)
認知語言學的重要組成部分是意義,所以隱喻成了認知語言學的研究重點。語言學不再是對語言內在特征的獨立解釋,而是揭示和解釋人類認知的有力手段。本文將側重點放在了認知方面,從認知語言學的視角剖析隱喻英漢互譯,通過舉例的方法探究隱喻翻譯的方法。
1.隱喻的定義
隱喻是一種以乙事物的名義描述甲事物的修辭手法。(陳道明,2002)詩歌中使用最普遍。其比較通常是含蓄的;明喻中的比較則是相對明確的。隱喻作為一種重要的修辭方法,能指出了兩個不同事物之間的相似之處,而且不使用喻詞。通常情況下,隱喻包括本體(tenor)、喻體(vehicle)、喻底(ground)三個部分。(程同春,2005:36)。例如:Dont blame him.Hes just a stupid donkey.這句話中,he是本體,donkey是喻體,stupid是喻底。羅念生認為:隱喻是根據類比的原則所作的隱性比較。(羅念生,1986)
2.隱喻的翻譯方法
譯者在翻譯隱喻時有多種選擇:意譯以傳遞準確信息,或稍加修改,或直譯,不改變其句式以求文本形式對應。這些都與語境因素和文化因素密切相關。然而,傳統(tǒng)的、為大眾所接受的隱喻翻譯方法通常是將隱喻視為一種修辭手法。翻譯是一種認知活動,它以認識主體與實際經驗背景相關的多重互動為認識基礎,譯者應對源詞表達的意義有透徹的理解,并將其轉述為目的語,刻畫出作者筆下的現(xiàn)實世界和認知世界。(王寅,2005:17)
雖然在外行人看來翻譯就是一種語言活動,但單詞的恰當處理、句子的合理翻譯和整個篇章的有機聯(lián)系是統(tǒng)一的。語言與思維是緊密相連的,只研究語言是無法解釋翻譯本質的,還必須探索思維的作用。因為“兩個民族語言的翻譯活動是人的思維活動,翻譯的過程是思維活動的過程”,“對翻譯活動起著決定作用的是特定語言環(huán)境的邏輯研究,而翻譯活動的決定因素是思維活動?!保ㄩ惖聞?,1992)
關于隱喻的翻譯,有學者提出了七種翻譯方法:一、相同的喻體可以直譯,二、在目的語中尋找合適的喻體代替源語中的喻體,三、隱喻轉換為明喻,四、明喻和喻底相結合,五、將隱喻轉化為喻底,六、省略,七、隱喻和喻底相結合(Newmark,2001:84-96)。本文將這七種翻譯方法總結為兩大方法,即映射對等翻譯法與偏移等效翻譯法。
2.1映射對等翻譯
所謂映射對等,指的是將源語篇章中的源域和目標域直接投射到目的語篇中,是一種對應映射的關系。這一翻譯方法與直譯類似,但不同的是,映射對等翻譯是從認知的角度出發(fā)、專門針對隱喻翻譯的方法。這一翻譯方法在處理漢英共有的知識方面效果頗佳。
針對英漢語言中相同的隱喻表達,我們可以使用映射對等翻譯。這樣既可以保留原隱喻的內容與形式,又能豐富目的語的表達方式,展現(xiàn)文化包容性。(程同春:2005:38)下面通過舉例分析逐一解釋。
漢譯英例句:
(1)他在40歲時達到了事業(yè)的巔峰。(He reached the peak of his career at the age of 40.)
這里“事業(yè)的巔峰”形容的是達到了事業(yè)的最高點,在中英文當中都有這種表達,所以可以采用映射對等的方式翻譯,直接譯為:“peak”。
英譯漢例句:
(2)In me the tiger sniffs the rose.(心有猛虎,細嗅薔薇。)
這句話出自英國詩人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)的一首詩,余光中先生將其譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,采用的就是映射對等的翻譯方法,簡潔明了,保留了原文的韻味,富有詩意。
(3)David wasalioninthebattle.(大衛(wèi)在戰(zhàn)斗中勇猛如獅。)
在英語中,“l(fā)ion”象征著高大威武和勇猛的形象,在漢語中,“獅子”也有勇猛的意思,二者互通,所以可以采用映射對等譯法。
2.2偏移等效翻譯
英漢中有對等的知識也有不對等的知識,其中不乏有典故的隱喻,譯者在翻譯時有必要采用偏移等效翻譯。所謂偏移對等翻譯,是指在譯入語中尋找相似的隱喻詞并進行翻譯,雖然對應的源域和目標域有所偏移,但是語言效果是一樣的。
漢譯英例句:
(1)如果任由他們大行其道、橫行霸道,那么什么是意識形態(tài)偏見,什么是戴著有色眼鏡看中國,這就是最好的例證。(Ifthosecanbeallowedtohavetheirwayanddoev erythingintheirpower,thenthisistheperfectexampleofideologicalprejudice,biasagainstChina.)
漢語中常出現(xiàn)四字詞語連用,在幾個詞語意思相近的情況下,可以不必將所有詞語悉數(shù)譯出。這句話中“大行其道”、“橫行霸道”意思相近,都有任意做自己想做的事的意思,按照偏移等效原則,翻譯為“doeverythinginonespower”,“有色眼鏡”其實就是有偏見,譯為biasagainstChina,簡潔明了。