申惠麗(海南熱帶海洋學院)
隨著世界經濟全球化和國際化的不斷推進,國外先進水利工程技術逐漸被引入到我國工程建設領域,同時我國許多建筑公司也紛紛承接亞非拉美等國家的水利工程項目,國際間水利工程交流與合作日趨頻繁,對于我國英語教學的專業(yè)化發(fā)展提供了新的、更高的要求。如何強化水利工程專業(yè)英語教學,探求水利工程英語語句翻譯的有效策略,是當前英語教學工作不容忽視的重要議題。《水利工程專業(yè)英語》(清華大學出版社,2017年8月第1版)一書由王兆印、梅爾欽、易雨君、王睿禹共同編著,該書立足于水利工程建設領域的實際情況,以專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)為主要目標,并參考水利科學、河流管理、流域水文等相關學科領域的英文資料,對我國水利工程英語教學策略中存在的問題進行分析,并提出優(yōu)化專業(yè)英語教學的對策建議,從而實現(xiàn)水利工程專業(yè)教學和英語翻譯指導相輔相成的目的,對于我國高等院校的專業(yè)英語教學具有一定的借鑒價值??傆[全書,具備以下三個方面的顯著特色。
一、結構設計合理,深入淺出地論證水利專業(yè)英語教學翻譯的策略問題
專業(yè)英語教學涉及專業(yè)教學和英語教學兩個方面,在主題統(tǒng)籌和內容融合方面具有一定的難度,特別對于教學用書來說,科學合理的結構設計有助于教學課程的優(yōu)化安排,特別是對于英語基礎較為薄弱的理工科學生來說有著重要的意義。該書沒有在“Basic Concepts”等主題中單獨對專業(yè)英語教學問題進行說明和講解,而是通過合理的結構設計,在解讀水利工程專業(yè)事項的各個章節(jié)、各個文本中,側面介紹了水利工程英語教學的策略問題,引導學生在常規(guī)學習過程中發(fā)現(xiàn)和領悟到英語翻譯的不足之處,了解自身在英語學習、應用、交流等方面的薄弱環(huán)節(jié),進而對癥下藥、解決問題。特別是在水利專業(yè)英語語句翻譯方面,作者結合正文中的英文文獻資料,為重點的語法和詞匯設置小專題和專項訓練欄目,激發(fā)學生在自主練習過程中發(fā)現(xiàn)英語翻譯的難點和盲點,并結合該章節(jié)的上下文資料進行中英文比對,找出自身在專業(yè)名詞、專用術語、重點詞組等存在的薄弱點,促進翻譯策略教學的質量和效率的提升。
二、內容豐富多樣,適合于不同英語基礎能力和專業(yè)英語需求的學生群體
除了英語專業(yè)的學生外,高等院校學生的英語水平往往參差不齊,大學英語學習的進展情況各不一樣,在專業(yè)英語教學中尤其突出。對此,該書立足于專業(yè)英語教學的實踐,積極引入現(xiàn)代教學的新理念、新思路、新方法、新模式,通過教材的多樣化來推動課堂教學模式的多元化,從而為不同能力、不同層次、不同需求的學生提供最為適宜的教學指導。從整體內容來看,該書雖然僅劃分出三大章節(jié),但每個章節(jié)都涵蓋了水利工程專業(yè)英語的多種教學模式,包括實例資料、閱讀材料、聽力材料、專業(yè)詞匯注解等內容,還專門附有水利工程專業(yè)學術論文的寫作技巧及期刊發(fā)表步驟等,對于學生的專業(yè)能力提升和學術探索有著重要的輔助作用。尤其是在每個小節(jié)的結尾,作者都總結出該專題常見的中文翻譯習慣、誤區(qū)及其糾正策略,有利于學生專業(yè)英語翻譯水平的有效提升,是該書的一大特色。
三、建議合理實用,助力水利工程課堂教學的改進與應用翻譯水平的提高
常規(guī)的專業(yè)英語教材,主要是為讀者提供專業(yè)英語學習的策略、技巧和方法,而該書在內容選擇和結構編排過程中,采取“一顯一隱”的撰寫方式。除了顯性的專業(yè)英語學習指導外,該書的諸多章節(jié)內容中還隱含著對教學活動的改進建議,通過引導專業(yè)英語教師能力的提升來進一步推動英語教學質效的提升,助力水利工程英語專業(yè)教學和應用翻譯水平的提高。例如,該書提出在水利工程專業(yè)英語教學課堂上增加過渡性課程,如跨文化交際、水利故事譯讀、英文報刊摘編等,引導學生通過課外自學和互動學習來增強英語翻譯和應用能力,促進英語語句翻譯整體水平的提升。特別是該書的編者結合日常教學實踐和稿件修改中發(fā)現(xiàn)的問題,指出了中國作者在撰寫水利工程英文論文的常見錯誤,提出對中式英文進行糾偏和修改的策略,對于水利工程英語語句翻譯有著重要的參考價值。