肖鈺敏(西安醫(yī)學院)
近年來,我國不斷提升的綜合實力驅動中外交流場景越來越多元化,從文化領域到科技領域、從工程領域到項目領域,“跨文化交際”的特征幾乎無所不在,因此凸顯出針對特定行業(yè)的“特殊用途英語”(English for specific purposes,ESP)的重要性。由何德勝、朱小華、孫曉玲主編的 《水工建筑行業(yè)英語》(黃河水利出版社,2017年版)一書符合“理實一體化教學”要求,依據應用型本科院校水工建筑行業(yè)英語課程標準編著而成,全書基于“專業(yè)群”整合思維與“跨文化”滲透邏輯,系統(tǒng)全面地論述了水工建筑行業(yè)英語詞匯的特點,為ESP視域下的水工建筑行業(yè)英語實踐應用提出合理建議??傆[全書,具有三個顯著特色。
一、目標明確,旨在增強水工建筑行業(yè)英語專業(yè)屬性
整體上看,《水工建筑行業(yè)英語》一書緊扣主題、目標明確,為讀者全面呈現出水工建筑的物理環(huán)境,包括水文調研、水利水電規(guī)劃、農業(yè)灌溉排水、水利工程管理等,多種物理環(huán)境本身也體現出水工建筑行業(yè)英語應用場景的多元化。在ESP視域下審視,水工建筑行業(yè)英語詞匯具有強烈的“科技文獻類”表達特點,如大量使用被動時態(tài)、存在大量派生詞,文本翻譯及口語交際過程中會用到大量縮寫字母、行業(yè)術語、數學公式等,本書在此基礎上采取了“簡明表達”的處理方式,有效地增強了水工建筑行業(yè)英語專業(yè)屬性。同時,水工建筑行業(yè)英語詞匯在短語、標題、段落、語篇等不同規(guī)模的組織過程中,盡可能地減少了情感修飾,如“水利水電工程施工組織與管理”的翻譯中,采取直接意譯的方式,表述為“Construction organization and management of hydraulic projects”,英語詞匯前后綴盡可能地精簡,這有利于應用型本科院校水工建筑相關專業(yè)學生理解掌握,并充分調動中文語境下的專業(yè)詞匯與之對照。
二、針對性強,全面解析應用型本科院校的教學弊端
客觀上說,我國高校領域的特殊用途英語教育具備“自組織建立”的傳統(tǒng),專業(yè)教育與英語教育之間存在天然的隔閡。然而,很多應用型高校存在英語師資、教材、資源等方面的限制,無法系統(tǒng)性建立ESP視域下的“專業(yè)群英語體系”,因此不得不借鑒、模仿甚至完全抄襲“通識英語”教材,這造成英語詞匯特點把握與實踐應用缺乏針對性。本書體現出很好的“專業(yè)群”整合思維,以“水工建筑”為紐帶,將可能應用到的場景(專業(yè))串聯(lián)起來,這樣可以全面、詳實地反映出應用型本科院校的“特殊用途英語”的教學弊端。如書中指出,水工建筑行業(yè)影響范圍廣、應用場景復雜,要求師資具備一定的專業(yè)發(fā)展能力,在雙語授課過程中將不同領域的水工建筑行業(yè)知識整合起來。但現實情況并不樂觀,具有“雙師型”資質的教師數量少,只能由專業(yè)英語教師教授水工建筑行業(yè)英語課程,這并不符合ESP的要求。故此,本書對水工建筑行業(yè)英語詞匯進行了簡化表達、降低難度,水利專業(yè)師資也可以輕易駕馭,有利于提高水工建筑行業(yè)英語教學質效。
三、方法實用,建構起“聽說讀寫譯”五組訓練模塊
聚焦水工建筑行業(yè)方面,特殊用途英語已經成為水利電力、水利工程、水信息技術、農業(yè)水利技術等專業(yè)的必修課,一方面,該行業(yè)英語詞匯與實踐應用具備“水工建筑+英語”跨學科融合特點,遵循英語服務于“水工建筑行業(yè)特殊用途”的原則,另一方面,從特殊用途英語視域出發(fā),水工建筑行業(yè)英語教學用書應符合我國應用型本科教育特色,以更好地作用于實用性人才的培養(yǎng)。
從全書結構上分析,共計八個單元、每個單元下包括五組訓練模塊,分別對應“聽說讀寫譯”,將五組訓練模塊視為整體(一個教學周期),周而復始、循序漸進,這為培養(yǎng)水工建筑行業(yè)實用性英語人才奠定了堅實基礎。其中,“寫作”是本書重點突出的訓練方法,且具有很高的實用性:首先,通過閱讀文本、聽力訓練、口語練習三部分“打基礎”,為學生營造逼真的主題語境。其次,“寫作”與“翻譯”本身融為一體,增強了中文詞匯和英文詞匯的對照度。再次,每一單元下的“寫作+翻譯”訓練模塊,都提供了專業(yè)的英語詞匯特點分析與實踐應用指導,如第一單元中“專業(yè)英語常用的詞頭”、第二單元中“詞義的處理”、第三單元中“科技術語翻譯”等,避免水工建筑行業(yè)英語詞匯錯用、誤用,以及產生曲解、誤解。