湯仲雯
(南通科技職業(yè)學(xué)院 素質(zhì)教育部,江蘇 南通 226007)
作為一個(gè)整體進(jìn)行考量,并在圖文形成的意義鏈發(fā)生滑動(dòng)或者斷裂時(shí)進(jìn)行調(diào)整。
漫畫(huà)通常被歸為兒童文學(xué)或者大眾文學(xué),漫畫(huà)翻譯所受的關(guān)注也不如嚴(yán)肅文學(xué)翻譯那么多,但它卻要求譯者同時(shí)具有跨語(yǔ)言和跨文化的專長(zhǎng),并且具備跨媒介的知識(shí)。[1]近期漫畫(huà)翻譯的研究也主要是圍繞跨模態(tài)和跨文化這兩方面展開(kāi)的?!翱缑浇椤敝饕侵?jìng)鞑デ?,而“跨模態(tài)”主要是指讀者的感受方式,現(xiàn)在普遍接受的說(shuō)法是Kaindl所提出來(lái)的漫畫(huà)及其翻譯的“跨模態(tài)”屬性。[2]國(guó)內(nèi)外都有學(xué)者研究漫畫(huà)翻譯的跨模態(tài)屬性。楊純芝分文字模態(tài)和圖片模態(tài)從靜態(tài)的視角考查這個(gè)問(wèn)題[3]。Borodo提出了跨模態(tài)屬性的動(dòng)態(tài)性,但從他所舉的例子來(lái)看,他所指的動(dòng)態(tài)性是單向的,即改變文字,使其更貼合圖片的意義[4]。本研究發(fā)現(xiàn)這種改寫(xiě)是雙向的,不但可以改變文字來(lái)順應(yīng)圖像,也可以改變圖像來(lái)順應(yīng)文字。至于漫畫(huà)翻譯的跨文化屬性,長(zhǎng)久以來(lái)都是作為一個(gè)影響因素來(lái)研究幽默和文字游戲[5]的翻譯。直到Zanettin 才從整體上提出了文化身份的構(gòu)建,并建議使用歸化的譯法[1]。而本研究認(rèn)為,在保證可讀性的前提下,可以適當(dāng)增加文化輸出,構(gòu)建文本風(fēng)格,這樣的作品才能走出去。
作為成功走出去的范例,蔡志忠版的《西游記》能夠在國(guó)外實(shí)現(xiàn)有效傳播,離不開(kāi)譯本對(duì)底本風(fēng)格的延續(xù)和強(qiáng)化,也離不開(kāi)譯者不斷地“解讀語(yǔ)境、建構(gòu)語(yǔ)境、順應(yīng)語(yǔ)境”[6]5。為使這本充滿后現(xiàn)代主義風(fēng)格的《西游記》在英文譯本中煥發(fā)新的活力,需要譯者延續(xù)后現(xiàn)代主義改寫(xiě)一切的風(fēng)格,創(chuàng)造性地利用異質(zhì)性的文本和文化因素來(lái)構(gòu)建語(yǔ)境。劉宓慶提出“譯必適境”并認(rèn)為“文本的情態(tài)化和風(fēng)格化主要依賴于宏觀語(yǔ)境,但也不能忽視微觀語(yǔ)境”[7]336。因此,譯者需要在翻譯的過(guò)程中同時(shí)考慮語(yǔ)圖互文的微觀語(yǔ)境和涵蓋社會(huì)、歷史、宗教等的大文化語(yǔ)境,進(jìn)行跨模態(tài)、跨文化的改寫(xiě)。
漫畫(huà)翻譯再語(yǔ)境化的第一個(gè)維度是語(yǔ)圖互文維度。圖片具有文化專屬性[8]183,隨著時(shí)空的變化,圖片有時(shí)在不同的文化語(yǔ)境中會(huì)有不同的意義。如果譯者只對(duì)文字進(jìn)行翻譯的話,就有可能割裂圖文之間原本存在的聯(lián)系,這也是漫畫(huà)翻譯的難度所在,所以在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)將圖文1.以文適圖。最常見(jiàn)的跨模態(tài)改寫(xiě)形式是修改文字,以文適圖,這也是譯者們最擅長(zhǎng)的。Borodo指出在圖文意義一致時(shí)可進(jìn)行略譯,圖文意義不一致時(shí)可進(jìn)行解釋或變譯,以形成新的“連貫的跨模態(tài)整體”[4]24。
(1)略譯。中文譯成英文,文字長(zhǎng)度通常會(huì)增加,而且多數(shù)情況下圖像意義比對(duì)話氣泡中的文字意義更為明顯。在圖文意義一致時(shí)進(jìn)行略譯,可以節(jié)省版面,充分發(fā)揮圖像的表意作用。例如在大鬧天宮這一章節(jié)中,四大天王攜各自的武器出場(chǎng)時(shí),譯者將武器的名稱都進(jìn)行了簡(jiǎn)化。“青云寶劍”、“花狐蛇”、“風(fēng)火琵琶”和“混元傘”分別被譯成了“sword” “snake”“pipa”和“umbrella”[9]61,也即這幾個(gè)詞語(yǔ)的中心詞。這些武器的模樣圖畫(huà)上已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚了,而且武器的威力也可以通過(guò)人物的動(dòng)作表情等烘托出來(lái),效果顯然優(yōu)于冗長(zhǎng)的文字解釋。
(2)解釋和變譯。圖文意義不一致時(shí),采取解釋和變譯會(huì)有不同的效果。例如悟空去仙山聽(tīng)?zhēng)煾钢v禪,覺(jué)得太難懂了,問(wèn)有沒(méi)有簡(jiǎn)單一點(diǎn)的禪,這里的“禪”被譯成“chan(Dhyana)”,師父隨后變出一只鳴叫著的蟬問(wèn)道“這種禪聽(tīng)得懂吧”,這句被譯成了“This chan(cicada) should be easier to understand”。此處的諧音即用了解釋的譯法。黃袍妖怪一章中,孫悟空、白龍馬和豬八戒玩“石頭、剪刀、布”的游戲。白龍馬由于蹄子的形狀像石頭只能出石頭,孫悟空就一直出布來(lái)應(yīng)對(duì)他。書(shū)中“布”被譯成“paper”(紙)[9]121。英美國(guó)家的孩子在做“石頭、剪刀、布”的游戲時(shí)通常說(shuō)的是“rock(stone)-paper-scissors”,譯者使用了變譯,這是一種更符合外國(guó)讀者語(yǔ)言習(xí)慣的譯法,使得漫畫(huà)中的幽默文風(fēng)也得以延續(xù)。
2.以圖適文。具有跨模態(tài)翻譯素養(yǎng)的譯者同時(shí)也有修改圖像的能力,在漫畫(huà)《西游記》的翻譯中就出現(xiàn)了以圖適文的改寫(xiě)。Zanettin把這種改寫(xiě)稱為“視覺(jué)性改寫(xiě)(visual adaptation)”,具體做法有修改圖片和著色,改變布局、字體大小和分頁(yè)等[10]。Zitawi將視覺(jué)性改寫(xiě)方法進(jìn)行概括和歸納,提出了重新排版 (reordering)、復(fù)制 (repetition)和視覺(jué)篡改 (visual manipulation)等適合漫畫(huà)中圖像部分的翻譯方法[11]151,這些對(duì)研究漫畫(huà)《西游記》的跨模態(tài)改寫(xiě)具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
(1)視覺(jué)篡改。視覺(jué)篡改指對(duì)圖片內(nèi)容進(jìn)行了修改。首先可以改變圖片樣式。例如在獅駝嶺斗魔王這一章當(dāng)中安排了獅、象、鵬三個(gè)魔王進(jìn)行選舉的情節(jié)。在公布投票結(jié)果的榜單上,獅、象、鵬三個(gè)魔王的得票總數(shù)都是以畫(huà)“正”[9]162字的方式顯示出來(lái)的。普通外國(guó)讀者首先不認(rèn)識(shí)正字,也不知道中國(guó)人是畫(huà)正字來(lái)計(jì)票的,因此也不能看明白三個(gè)候選人所得“正”字的個(gè)數(shù)乘以五也就是最終的得票數(shù)。所以譯者將這幅圖上的正字也用相應(yīng)的符號(hào)進(jìn)行了翻譯。歐美國(guó)家傳統(tǒng)的計(jì)票方式是畫(huà)豎線,然后再攔腰畫(huà)一條橫線。所以英文榜單的最終形態(tài)就是三種動(dòng)物的英文名稱(lion, elephant, roc)后面跟著一串的“十”字。這樣處理的話,中文版的投票結(jié)果內(nèi)容不至于廢掉,而且外國(guó)讀者在進(jìn)行平行閱讀的時(shí)候,還可以了解中國(guó)人是如何進(jìn)行計(jì)票的。
視覺(jué)篡改還可以指圖片性質(zhì)的改變。如果圖片在西方文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)符號(hào),譯者的主要做法就是對(duì)部分圖像進(jìn)行刪除或用文字進(jìn)行替代。例如在無(wú)底洞這一章中出現(xiàn)了一張喜帖。喜帖文字的上方正中央有一個(gè)雙喜的符號(hào)[9]250。如果譯者不處理這個(gè)符號(hào),而是把它照搬下來(lái),那成了讓西方讀者不能理解的一個(gè)冗余符號(hào)了。所以譯者的做法就是直接把雙喜的符號(hào)刪掉了,取而代之的是居中的一個(gè)英文詞Invitation,這也是英文請(qǐng)?zhí)畛R?jiàn)的格式了。譯文的行文格式與措辭也按照西方請(qǐng)?zhí)牧?xí)慣寫(xiě)法進(jìn)行了調(diào)整。當(dāng)然這種符號(hào)的轉(zhuǎn)變是雙向的,譯者也可以將文字譯成圖畫(huà)。例如“南無(wú)如律令云來(lái)”就被譯成了 “*@!#^$Come hither, cloud”[9]30,其中令人費(fèi)解的“南無(wú)如律令”對(duì)應(yīng)同樣讓人看不懂的亂碼,帶著古韻的“云來(lái)”對(duì)應(yīng)使用舊式英語(yǔ)的“Come hither, cloud”。古今語(yǔ)言和符號(hào)的并置給了讀者陌生化的感覺(jué)。
此外,對(duì)譯文的字體形狀或者大小進(jìn)行修改也能達(dá)到視覺(jué)篡改的效果。例如在黃袍妖怪那一章中,妖婦的扮演者說(shuō)了一句話“可是要我化妝成皺皮老婦上鏡頭,我是寧死也不肯演”[9]126。前半句的譯文與書(shū)中其他對(duì)話的字體大小是一樣的,但后半句的譯文“OVER MY DEAD BODY”明顯改成了加粗加大的字體并且所有的字母都使用了大寫(xiě)。這一行短促有力的英文通過(guò)字體的顯性改變能讓人在視覺(jué)上感受到說(shuō)話者語(yǔ)氣里的狠勁兒。此處視覺(jué)篡改對(duì)翻譯效果形成了音、形、意全方位的增值。
(2)重新排版。重新排版是指對(duì)原文本中文字或者圖畫(huà)的位置或順序進(jìn)行調(diào)整。有時(shí)重新排版是出于美觀的考慮。例如第一次出現(xiàn)水簾洞的圖像時(shí),瀑布旁的一塊石頭上豎著刻著“水簾洞別府”[9]9五個(gè)字。譯者在處理這個(gè)名稱時(shí)翻譯得比較簡(jiǎn)短,即 “Water Curtain Cave”,取水簾洞的意思。譯者還將這三個(gè)英文單詞順時(shí)針轉(zhuǎn)了90度,和五個(gè)漢字的走向一致。這樣,英文翻譯就不會(huì)看起來(lái)太突兀了,圖片會(huì)更加美觀和諧。
更多的時(shí)候重新排版是為了使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,給讀者更好的閱讀體驗(yàn)。例如在唐僧師徒取經(jīng)的過(guò)程中,在一座房子的外墻上看到一條告示,上面寫(xiě)著“征高明法師降服妖怪,賞金3000兩”[9]99。如果不調(diào)整文字布局直接翻譯成英文,外國(guó)讀者也能明白這是一條告示。而譯者在翻譯的時(shí)候在告示上方加了一個(gè)大寫(xiě)的“wanted”,賞金“award”一詞也單獨(dú)成行。讀者即便不讀英文內(nèi)容單單看到獨(dú)立成行的這兩個(gè)單詞,也知道這是一篇懸賞告示。這樣可以方便讀者很快地獲取信息。
還有的時(shí)候調(diào)整文字圖像的位置是為了譯文的意義更加通暢明朗,便于理解。例如在金角銀角這一章中,為了調(diào)侃國(guó)際金價(jià),畫(huà)者還創(chuàng)造出了錫鐵銅三個(gè)大王。這三個(gè)大王也像金角銀角一樣,把對(duì)應(yīng)的漢字寫(xiě)在了肚子上。但譯者沒(méi)有直接把這三個(gè)字翻譯在三個(gè)大王的肚子上,而是在三個(gè)大王頭頂?shù)慕桥赃叿謩e添上了“tin horn”,“ iron horn” 和“copper horn”。[9]111這是因?yàn)榻鸾谴笸鹾豌y角大王在出場(chǎng)的時(shí)候,分別在頭頂旁的對(duì)話氣泡里講了自己的身份。錫鐵銅三大王身份的翻譯放在同樣的位置,很容易讓人聯(lián)想到這幾個(gè)角色是同一序列的。可見(jiàn)適當(dāng)調(diào)整視覺(jué)因素可以對(duì)翻譯起到促進(jìn)作用。
(3)復(fù)制。復(fù)制是指保留原來(lái)的文字和圖片,不加翻譯。保留圖片很好理解,譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有特別的原因是不會(huì)破壞原來(lái)漫畫(huà)的完整性的。如果是保留文字不加翻譯的話,原本表意性的文字就變成了裝飾性的圖畫(huà),所以譯者對(duì)文字進(jìn)行復(fù)制還是非常謹(jǐn)慎的。所有對(duì)話氣泡中的內(nèi)容都有相應(yīng)的翻譯,沒(méi)有翻譯的文字本身在情節(jié)的推動(dòng)上就不起決定性作用。例如一些石頭或者匾額上所題的地名,如果對(duì)故事的發(fā)展沒(méi)有影響,譯者就不進(jìn)行翻譯,讓它成為背景的一部分,繼續(xù)保持古樸的美感。
還有一些漫畫(huà)格中圖片的表現(xiàn)力本身就很強(qiáng)了,即使不譯文字,圖片也起到了補(bǔ)償?shù)淖饔谩@鐚O悟空將一幅書(shū)法上寫(xiě)的篆書(shū)“樂(lè)”字變成了一個(gè)拿著沙錘搖晃著腰肢打拍子的人形“樂(lè)”字,身旁還有樂(lè)符環(huán)繞。[9]36“樂(lè)”原本就是個(gè)多音字,可以表示快樂(lè),也可以表示音樂(lè),變形后的“樂(lè)”字暗含這兩種意思。將書(shū)法中的那個(gè)“樂(lè)”字進(jìn)行翻譯容易使意義發(fā)生傾斜,不譯反而是更好的選擇。
需要注意的是,雖然視覺(jué)性的改寫(xiě)形式多樣,但都是在細(xì)微處進(jìn)行調(diào)整,不會(huì)影響漫畫(huà)的整體風(fēng)格。修改圖像的目的是為了提高它和文字之間的匹配度,而不是為了突出譯者的作畫(huà)能力??梢哉f(shuō)不留痕跡的視覺(jué)修改才是成功的修改。
漫畫(huà)翻譯再語(yǔ)境化的另一個(gè)維度是大文化語(yǔ)境維度。Zanettin建議漫畫(huà)翻譯采取歸化譯法[10]的同時(shí),也十分認(rèn)同Rampant對(duì)于日本漫畫(huà)這個(gè)特例的論斷[1],即日本漫畫(huà)因?yàn)樽x者的推動(dòng),其翻譯已經(jīng)跨越了最初的歸化正在向普遍異化的譯法轉(zhuǎn)變[12]236。在沒(méi)有那么大外國(guó)讀者群的情況下,中國(guó)典籍漫畫(huà)需要做的是培養(yǎng)讀者的閱讀品位和審美,從而穩(wěn)定并且擴(kuò)大閱讀群體。譯者叢阿蘭在翻譯《西游記》時(shí)采用的是較為平衡的文化取向,其譯文成功的地方在于后現(xiàn)代風(fēng)格的延續(xù)。譯者一方面通過(guò)增加信息來(lái)構(gòu)建語(yǔ)境,另一方面通過(guò)替換和刪除信息來(lái)順應(yīng)語(yǔ)境。譯者增加的信息主要是中華民族的文化觀念和蔡式幽默,使讀者閱讀之后不僅能夠感受到這是一本來(lái)自中國(guó)的書(shū),還是一本有蔡志忠漫畫(huà)特色的書(shū);替換的是具有地域特色或使用范圍較窄的表達(dá),這樣能夠方便閱讀、促進(jìn)交流;刪除的是冗余的信息和過(guò)于生僻的文化專屬詞,這樣可以凸顯出漫畫(huà)作者想要重點(diǎn)表達(dá)的內(nèi)容。
1.語(yǔ)境構(gòu)建。
文化信息增加。譯者增加文化信息,主要是為了延續(xù)漫畫(huà)中的幽默風(fēng)格,使情節(jié)更加生動(dòng)。譯者會(huì)特別關(guān)注每頁(yè)漫畫(huà)結(jié)尾包袱(punch line)的翻譯,旨在為讀者掃清文化上的障礙,營(yíng)造妙語(yǔ)生花的感覺(jué)。例如八戒認(rèn)為路上妖怪都想吃他們,太危險(xiǎn),建議去取其他的經(jīng),比如“到信奉伊斯蘭教的國(guó)家去取《可蘭經(jīng)》”。譯文卻是 “Let’s see the Koran from an Islamic country where people don’t eat pork”[9]114,很好地解釋了八戒建議去取可蘭經(jīng)的原因,使原文中隱含的幽默因素浮出水面。
另外譯者還可以通過(guò)文化信息增加,介紹文化背景,使讀者順利進(jìn)入到歷史語(yǔ)境當(dāng)中。靈感大王這章中每年村民都要送童男童女給通天河怪吃,今年正好輪到陳老伯家。陳老伯細(xì)數(shù)自己家產(chǎn)無(wú)數(shù),卻又要把孩子送出去,于是哀嘆道“我們陳家要斷子絕孫了”。譯文是 “Now that they are going to leave me, there won’t be an heir to inherit all my wealth”[9]214。要表達(dá)斷子絕孫的意思,前半句就可以了;后半句主要是強(qiáng)調(diào)了斷子絕孫的后果,并且邏輯上順承了上個(gè)對(duì)話框中無(wú)數(shù)家產(chǎn)的意思。外國(guó)讀者通常不能理解中國(guó)傳統(tǒng)觀念中傳承香火的重要性,譯者結(jié)合語(yǔ)境補(bǔ)充了繼承財(cái)產(chǎn)這部分的原因,雖然這樣的解釋比較片面,但符合財(cái)主陳老伯家的實(shí)際情況。在出現(xiàn)文化缺省的情況時(shí),闡釋并不是唯一的途徑。譯者對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行解讀之后,也可以選擇將部分信息去語(yǔ)境化。在這個(gè)例子中,譯者略去了“陳家”這個(gè)信息點(diǎn),也避免了過(guò)分渲染古代中國(guó)人的宗族觀念。
2.語(yǔ)境順應(yīng)。
(1)文化信息替換。為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化,使讀者更容易理解,譯者會(huì)進(jìn)行信息替換。書(shū)中進(jìn)行信息替換的主要方法是用目標(biāo)語(yǔ)文化中的地道表達(dá)來(lái)替換具有地域特色的內(nèi)容。
虎鹿羊角大仙一章中,唐僧求雨不成,空中卻飄下來(lái)一些紙片。紙片上寫(xiě)著“狂風(fēng)暴雨將至,請(qǐng)做好防臺(tái)準(zhǔn)備”,英文譯文是 “Violent storm on the way. Take precautionary measures”[9]140。這里的“臺(tái)”是指臺(tái)風(fēng),這種氣象現(xiàn)象在臺(tái)灣地區(qū)很常見(jiàn),在有的國(guó)家卻并不常見(jiàn)。所以譯者將具體詞語(yǔ)抽象化了,用預(yù)防措施取代了防臺(tái)準(zhǔn)備。
西天取經(jīng)一章中有孫悟空和豬八戒打架的情節(jié)。孫悟空變出一枚圖釘來(lái)對(duì)著即將一屁股坐地上的豬八戒。豬八戒大呼“哇,夭壽短命” ?!柏矇邸痹舛堂?,是具有閩南特色的俗俚表達(dá),可以作為嘆詞表示不滿和驚訝?!柏矇邸焙汀岸堂眱蓚€(gè)詞用在一起表示詛咒。因?yàn)闆](méi)有必要用大段的文字來(lái)闡述這兩個(gè)詞的詛咒意思,所以譯者將其譯成了“Waa. You wicked ape”(哇,你這只死猴子)[9]101。雖然沒(méi)有做到字面上的對(duì)等,可是在表達(dá)上卻也非常地道。
(2)文化信息刪除。刪除文化信息能使譯文語(yǔ)言更加精煉,保證文字的合理布局。例如紅孩兒這一章中,悟空看到紅孩兒的父母讓紅孩兒去拍危險(xiǎn)鏡頭時(shí)說(shuō)了句俏皮話:“天下父母千百種,這種父母沒(méi)見(jiàn)過(guò)”,調(diào)侃中帶著點(diǎn)憤怒。原文寫(xiě)成兩個(gè)字?jǐn)?shù)相同、形式呼應(yīng)的分句,是為了形成對(duì)比來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。譯文提煉了原文的主要信息,譯成 “I’ve never seen such cruel parents before”[9]184。譯文突出了童星父母的殘忍,更具有譴責(zé)意味,但同時(shí)也失去了戲謔的表達(dá)效果和形式上的美感。
可見(jiàn)信息的增加、替換和刪除各有優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。增加信息具有傳播文化的優(yōu)點(diǎn),也有擠占版面的缺點(diǎn)。替換和刪除信息可以使閱讀更加流暢、文字更加簡(jiǎn)潔,卻也模糊了作者的創(chuàng)作風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行合理的取舍和平衡,這樣才能達(dá)到文化交流的目的,使不同文化間“展開(kāi)真誠(chéng)的對(duì)話”[13]。
典籍漫畫(huà)翻譯就其本質(zhì)而言,是一種跨模態(tài)跨文化的改寫(xiě)。通過(guò)對(duì)蔡志忠漫畫(huà)《西游記》的英譯策略從跨模態(tài)和跨文化兩個(gè)方面進(jìn)行研究后,可以得出兩個(gè)結(jié)論:第一,就跨模態(tài)改寫(xiě)而言,譯者可以進(jìn)行圖文的雙向改寫(xiě)來(lái)調(diào)節(jié)兩者的匹配度。其中改變文字來(lái)適應(yīng)圖像的情況占多數(shù),改變視覺(jué)效果來(lái)適應(yīng)文字的情況較少見(jiàn)且對(duì)圖像只是進(jìn)行微調(diào),這樣才能保持和凸顯原作的風(fēng)格。第二,就跨文化改寫(xiě)而言,譯者應(yīng)在滿足讀者閱讀體驗(yàn)的同時(shí)注意跨文化交際的訴求,合理使用信息增加、替換、刪除等方法進(jìn)行文化的傳遞和交流,做到在展示文化自信的同時(shí)實(shí)現(xiàn)有效溝通。