国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)英譯探究*

2021-01-12 09:37師新民劉洋洋
食品工程 2021年3期
關(guān)鍵詞:糕點(diǎn)中式名稱(chēng)

師新民 劉洋洋

(西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710054)

中華飲食文化淵源博大,而中式糕點(diǎn)作為中華飲食文化的重要組成部分,越來(lái)越受到外國(guó)友人的青睞。通過(guò)對(duì)知網(wǎng)論文及知名學(xué)術(shù)期刊搜索發(fā)現(xiàn),有關(guān)中國(guó)菜單、飲食、特色小吃等方面的翻譯研究取得了一定進(jìn)展,尤其是在飲食方面,如2016 年《公共服務(wù)翻譯》和2007 年《中文菜單英文譯法》(北京版)發(fā)行,進(jìn)一步明確規(guī)范了中式菜單及餐飲的英譯標(biāo)準(zhǔn),并且卓有成效。而與中式糕點(diǎn)有關(guān)的翻譯研究卻較少見(jiàn),在《中文菜單英文譯法》中,雖有部分糕點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,但涉及的多是有關(guān)傳統(tǒng)節(jié)日的糕點(diǎn),比較籠統(tǒng)而且在分類(lèi)方面也并不是很明確,甜點(diǎn)類(lèi)中也多是酥類(lèi),糕類(lèi)。中式糕點(diǎn)制作歷史悠久,種類(lèi)繁多且技藝高深,如中華百年老字號(hào)品牌北京稻香村,知味觀等都是中國(guó)知名的糕點(diǎn),且蘊(yùn)含著豐富的中華文化。因此,有必要對(duì)中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)英譯進(jìn)行探究,總結(jié)出相應(yīng)的中式糕點(diǎn)名稱(chēng)英譯的基本原則,進(jìn)一步推進(jìn)中華傳統(tǒng)特色飲食文化的對(duì)外宣傳。

1 中式糕點(diǎn)的發(fā)展歷程

據(jù)《中國(guó)面點(diǎn)史》記載,中國(guó)面點(diǎn)的萌芽時(shí)期約在6 000 年前左右。中式糕點(diǎn)制作歷史由來(lái)已久,起源于古代商周時(shí)期,有文字記載的歷史就有4 000多年。

例如《詩(shī)·大雅·公劉》中提到的“糇糧”就是古代糕點(diǎn)的雛形,距今已有4000 多年的歷史。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,人們?yōu)榱说磕類(lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原,就將用蘆葦葉包的粽子投入江中。漢代最著名的糕點(diǎn)是胡餅,即芝麻餅。漢劉熙在《釋名》 中說(shuō)到,“胡餅之作,胡麻著上”。三國(guó)兩晉時(shí)期糕點(diǎn)品種增加,出現(xiàn)乳制糕點(diǎn)。南北朝時(shí)期糕點(diǎn)制作技術(shù)有進(jìn)一步發(fā)展,出現(xiàn)了烤、烙、炸、蒸等多種制作方法。唐宋時(shí)期,據(jù)文獻(xiàn)記載,當(dāng)時(shí)在長(zhǎng)安就設(shè)有糕餅鋪,有專(zhuān)業(yè)餅師,品種多樣,并且糕點(diǎn)已形成了商品生產(chǎn)。到了明清時(shí)期,糕點(diǎn)生產(chǎn)已發(fā)展到一定規(guī)模,制作工藝也達(dá)到了相當(dāng)高的水平,糕點(diǎn)作坊遍布全國(guó),諸如春節(jié)家家戶(hù)戶(hù)吃的年糕、餃子、月餅、元宵等,以及“南點(diǎn)北點(diǎn)”,如京八件、薩其馬等。其中,“北點(diǎn)”主要以首都北京的糕點(diǎn)為代表,如“八大件”;“南點(diǎn)”主要指蘇式和廣式糕點(diǎn)。新中國(guó)成立以后,各地的糕點(diǎn)工藝風(fēng)味也開(kāi)始得到廣泛的傳播交流,并相互融合。諸如北京稻香村、雙合成、沈大成等中華老字號(hào)店鋪,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化和二十四節(jié)氣養(yǎng)生食材等多種元素,相繼推陳出新,制作出頗受大眾青睞并具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的糕點(diǎn)。

2 中式特色糕點(diǎn)分類(lèi)

中式糕點(diǎn)種類(lèi)繁多,制作技藝高深,所選用的原料包括五谷雜糧、水果、肉類(lèi)等,根據(jù)制作工藝可分為8 個(gè)大類(lèi):油酥類(lèi)、蒸糕類(lèi)、酥皮類(lèi)、油炸類(lèi)、混糖類(lèi)、漿皮類(lèi)、爐糕類(lèi)、其他類(lèi);按制作方法分為:烘烤制品、油炸制品、蒸制品和其他制品。中式糕點(diǎn)極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,其名稱(chēng)既有寫(xiě)實(shí)又有寫(xiě)意,對(duì)于寫(xiě)實(shí)型糕點(diǎn)名稱(chēng)而言,其特點(diǎn)就是制作原料明確,如山楂糕、桂花糕、鮮花玫瑰餅等;而寫(xiě)意型糕點(diǎn)名稱(chēng)一般都有其自身的歷史文化寓意并且極具地方風(fēng)情,如蒙古餡餅、京八件、壽星大救駕等。寫(xiě)意型糕點(diǎn)名稱(chēng)英譯多是對(duì)文本背后所蘊(yùn)含文化的翻譯,這就要求譯者儲(chǔ)備足夠豐富的相關(guān)知識(shí),同時(shí)要考慮到語(yǔ)言文化背景差異,以便選用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,還要考慮到讀者的接受度。要實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和翻譯目的,譯者首先得是“譯者”,有精深的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);也得是地道的“食糕客”,既要了解國(guó)內(nèi)各地的糕點(diǎn)由來(lái)和名稱(chēng),還要掌握其豐富的文化內(nèi)涵。

3 中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯原則

探究中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)翻譯,歸根結(jié)底是為了更好的將中式糕點(diǎn)文化發(fā)揚(yáng)光大并遠(yuǎn)銷(xiāo)海外。中式糕點(diǎn)名稱(chēng)既有寫(xiě)實(shí)又有寫(xiě)意,其中既蘊(yùn)含中式糕點(diǎn)的歷史發(fā)展背景,又充滿(mǎn)中國(guó)民俗文化特色和地方風(fēng)情。中式糕點(diǎn)英譯的目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的,一方面是能讓國(guó)外的民眾看懂,了解糕點(diǎn)的制作原料和工藝特點(diǎn),另一方面能保持糕點(diǎn)名稱(chēng)所蘊(yùn)含的文化特色,特別是對(duì)于寫(xiě)意型的糕點(diǎn)名稱(chēng),簡(jiǎn)略介紹與其有關(guān)的民俗風(fēng)情及文化淵源,以期達(dá)到一定文化交流目的。正如德國(guó)翻譯研究的目的論Skopostheorie 所闡述的:“the end justifies the means”,翻譯目的決定翻譯的策略和技巧,目的不同翻譯時(shí)所采取的策略和方法也不同。而在翻譯開(kāi)始之前,翻譯目的就已經(jīng)確立,因?yàn)樗鼤?huì)使譯者對(duì)翻譯方法和翻譯策略的選擇產(chǎn)生潛移默化的影響。明確翻譯目的,有助于譯者根據(jù)翻譯的具體要求,結(jié)合原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化背景,對(duì)原文進(jìn)行有選擇的翻譯。在翻譯中有所取舍才能有效地實(shí)現(xiàn)文化的交際功能。

4 中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)翻譯策略和方法

中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)具有非常豐富的文化內(nèi)涵,2007 年北京市旅游局公布的《中文菜單英文譯法》對(duì)中國(guó)飲食和小吃等制定了標(biāo)準(zhǔn),其中收錄了部分中式糕點(diǎn)英譯名,為其使用統(tǒng)一規(guī)范的英文譯法提供了參考。由于中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)翻譯具有自身的特殊性,所以必須考慮到這不僅是譯者主觀的理解和客觀存在的文本的翻譯,而且是基于翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略和方法,以便更地好介紹博大精深的中式糕點(diǎn)傳統(tǒng)文化,起到跨文化交際的作用。結(jié)合中式特色糕點(diǎn)的寫(xiě)實(shí)型和寫(xiě)意型命名特點(diǎn),根據(jù)翻譯目的,中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)翻譯方法可總結(jié)為以下幾方面。

4.1 直譯法

直譯法是翻譯文本時(shí)最常用的一種方法,中式糕點(diǎn)名稱(chēng)既有寫(xiě)實(shí)又有寫(xiě)意,直譯法多可用于制作工藝簡(jiǎn)單、原料清晰的寫(xiě)實(shí)型糕點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯中,主要是讓國(guó)外友人了解糕點(diǎn)的原料和制法,翻譯應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要,將糕點(diǎn)實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容翻譯出來(lái),目的就是讓讀者能夠一目了然,所以譯名既要突出主要原料,又要描繪出制作工藝或方法。

4.1.1 原料+制法/味道

如蛋黃酥,可以譯成Egg Yolk Puff.,紅豆糕可以譯成Red Bean Cake,綠茶佛餅可以譯成Green Tea Pancake。

4.1.2 制法+with+配料

如麻醬糖餅可譯成Pancake with Sweet Sesame Paste,松子百合酥可譯成Plum Pastry with Pine Nuts,炒年糕可譯成Fried Rice Cake with Vegetable,Pork,Beef,Shrimp and Chicke,云腿月餅可譯成Mooncake stuffed with ham。

4.2 意譯法

由于中英2 種語(yǔ)言文化存在差異,為使國(guó)外友人能真正領(lǐng)會(huì)中式糕點(diǎn)的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)中式糕點(diǎn)在語(yǔ)言文化信息、審美等方面的價(jià)值,就需要譯者通過(guò)翻譯這一途徑,向廣大外國(guó)游客介紹博大精深的中國(guó)文化和中式糕點(diǎn)名稱(chēng)的具體含義。意譯法多用于寫(xiě)意型中式糕點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,簡(jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是如果糕點(diǎn)名稱(chēng)背后有美好的寓意、典故或者有中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的象征,在翻譯過(guò)程中就要靈活使用解釋、省略、借用等手段,既能適當(dāng)再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容,又能激發(fā)國(guó)外友人的好奇心,了解到中式糕點(diǎn)的魅力。

4.2.1 解釋法

對(duì)中式糕點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)名稱(chēng)中部分字詞用解釋代替直譯,是十分必要的,如喜字餅可譯成Steamed Pancake Stuffed with Jujube Paste,凍馬蹄糕可譯成 Water Chestnut Jelly,粢飯糕可譯成Glutinous Rice Roll,麻團(tuán)可譯成Fried Glutinous Rice Balls with Sesame,牛舌餅可譯成shortening cake,糖火燒可譯成Baked Sweeten Wheaten Cake,蜜三刀可譯成Sweet honey。這類(lèi)糕點(diǎn)大都由大麥等糧食經(jīng)發(fā)酵糖化而成,主要特點(diǎn)就是香甜,采用解釋法翻譯更能吸引食客的注意。此外,上海著名的糕點(diǎn)品牌沈大成的特色糕點(diǎn)“太白拉糕”,因糕中含有五糧液,所以借用酒仙李白之名命名,在翻譯時(shí),為避免國(guó)外友人產(chǎn)生誤會(huì),應(yīng)意譯為White cake with wine,這樣既把糕點(diǎn)的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容表達(dá)出來(lái),又能讓外國(guó)友人更直觀地感受到軟糯的糕點(diǎn)和醉人的酒香之間創(chuàng)意的碰撞。

4.2.2 省略法

西方在飲食方面的命名講究簡(jiǎn)明扼要,因此,在翻譯時(shí)可以省略無(wú)關(guān)緊要的信息,使客人能更直觀地選出自己喜歡吃的糕點(diǎn)。如清香黃金糕可譯成Fried Sponge Cake,其中省略”清香”一詞;奶香粟米片餅可譯成Golden Corn Pancake,其中省略“奶香”一詞;金牌綠豆糕可譯成Green Bean Cake,其中省略“金牌”一詞。

4.2.3 借用法

借用法就是用西方人熟悉或者常見(jiàn)的名稱(chēng)來(lái)翻譯部分糕點(diǎn)名稱(chēng),常會(huì)有意想不到的效果。如饅頭可以譯成Steamed Bun/Bread,叉燒酥可譯成BBQ Pork Pastry,蜜汁叉燒酥可譯成Honey BBQ Pork Puff,什錦水果松餅可譯成Assorted Fruit Muffin。

4.3 音譯法

中式糕點(diǎn)發(fā)展歷史悠久,具有深遠(yuǎn)的文化歷史,有些在印歐文化中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象,被稱(chēng)為“文化空缺”,可以采用音譯加注釋的辦法進(jìn)行翻譯,從而避免因直譯或意譯帶來(lái)的誤解和不可讀性,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身是個(gè)符號(hào)系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來(lái)詞,為了保持原有特色風(fēng)味就可采用音譯法。針對(duì)中式特色糕點(diǎn)翻譯可以分以下幾種情況。

4.3.1 以名稱(chēng)命名的糕點(diǎn)

中華老字號(hào)糕點(diǎn)品牌“榮欣堂”主要以太谷餅、孟封餅享有盛譽(yù),這里“太古,孟封”是地名,所以直接將太谷餅譯成Taigu Cake,孟封餅譯成Mengfeng cake;龍鳳酥譯成Longfeng Crisp,眾所周知“龍鳳”是中華民族獨(dú)有的,具有象征意義;薩其馬譯成Saqima;天津三絕之一“桂發(fā)祥十八街麻花”譯成“18 th street fried dough twists”;列入國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的雙合成糕點(diǎn),作為中國(guó)名點(diǎn)的郭杜林月餅,是為紀(jì)念清崇德三年,太原郭姓、杜姓、林姓3 位師傅而命名的,直接音譯成Guodulin Moonake。

4.3.2 地方特色和民族風(fēng)俗的糕點(diǎn)

具有地方特色和民族風(fēng)俗的糕點(diǎn)可采用“音譯+注釋”的翻譯方法。如糍粑譯成Ciba(Glutinous Rice Cake);艾窩窩譯成Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing);老北京驢打滾,譯成Lǘdagunr——Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste;安徽壽縣名產(chǎn)“壽縣大救駕”譯成“Shouxiandajiujia(a kind of pancake named by Zhao kuangyin who is the Song emperor)”;北京稻香村品牌下的經(jīng)典糕點(diǎn)“京八件”,是京式糕點(diǎn)中最具特色的傳統(tǒng)產(chǎn)品,把當(dāng)時(shí)人們生活中“福、祿、壽、喜、文、財(cái)?shù)劝思彩抡宫F(xiàn)出來(lái),并流傳至今,可以譯成Jingbajian(The eight Beijingstyle pastries),此種譯名更能凸顯中華老字號(hào)店鋪糕點(diǎn)的特色。

4.3.3 中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日糕點(diǎn)

這類(lèi)糕點(diǎn)幾乎都象征著中國(guó)的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日。如元宵譯成Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival);壽桃譯成Peach-Shaped Mantou(birthday cake for the good wish of longevity);發(fā)糕譯成Fagao(steamed sponge cake)寓意來(lái)年升官發(fā)大財(cái);江南一帶清明節(jié)必備的時(shí)令糕點(diǎn)“青團(tuán)”譯成Qing dumpling。

此類(lèi)譯名在介紹中式糕點(diǎn)的基礎(chǔ)上弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)顧及西方的文化,讓外國(guó)友人更深刻地了解到中式糕點(diǎn)的文化寓意。

5 結(jié)語(yǔ)

中華飲食文化歷史悠久,中式糕點(diǎn)是博大精深的中國(guó)飲食文化中的重要組成部分。向外國(guó)友人介紹中式糕點(diǎn),能夠讓他們了解到中式糕點(diǎn)的歷史文化,對(duì)于大力弘揚(yáng)“中國(guó)文化走出去”具有重要意義。因此,譯者只有在清楚了解每種糕點(diǎn)名稱(chēng)的命名方式及制作工藝和原料的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情況,靈活選擇直譯、意譯、音譯等翻譯方法,形成既符合源語(yǔ)文化又能被受大眾接受的糕點(diǎn)翻譯名稱(chēng),實(shí)現(xiàn)中式特色糕點(diǎn)名稱(chēng)翻譯目的,促進(jìn)中西方文化交流,為中式糕點(diǎn)特色品牌走向世界奠定良好的基礎(chǔ)。

猜你喜歡
糕點(diǎn)中式名稱(chēng)
“廣府好禮”廣式糕點(diǎn)禮盒包裝設(shè)計(jì)
口語(yǔ)提升:和中式英語(yǔ)說(shuō)再見(jiàn)
藍(lán)光·雍錦灣中式雅奢樣板房
糕點(diǎn)世界的小偷
最美中式酒店,你去過(guò)幾個(gè)?
小小糕點(diǎn)師
美味的糕點(diǎn)
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
霍州市| 佛冈县| 海口市| 洮南市| 淳安县| 扎鲁特旗| 武乡县| 沙田区| 玉环县| 蒙自县| 霍邱县| 手机| 依安县| 云南省| 广西| 金寨县| 平远县| 手机| 东丰县| 广丰县| 保靖县| 伊通| 黔西| 金昌市| 扎囊县| 礼泉县| 额敏县| 张家口市| 唐山市| 丰县| 澎湖县| 广汉市| 花垣县| 青州市| 光山县| 新竹市| 延津县| 潼关县| 三江| 北京市| 泗阳县|