郭芯寧
(鄭州圖書館,河南 鄭州450000)
閱讀障礙者是圖書館重要而特殊的服務對象。圖書館為閱讀障礙者開展服務的基本方法就是制作并向其提供無障礙格式版。然而,無障礙格式版的制作和提供涉及著作權利益沖突,受到著作權人享有的專有權利的制約。因此,圖書館開展閱讀障礙者服務的水平與質(zhì)量在很大程度上取決于著作權的立法狀況。2012年我國啟動了《著作權法》第三次修改議程,經(jīng)過長達8年的不斷論證,終于在2020年11月11日全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議上通過了《關于修改〈中華人民共和國著作權法〉的決定》,修改后的《著作權法》將于2021年6月1日起施行[1]。修改后的《著作權法》對我國現(xiàn)行閱讀障礙者著作權制度作進行了重大調(diào)整,一方面圖書館應利用新的法律條件積極開展無障礙服務,另一方面應從更有利于無障礙服務的角度,繼續(xù)提出完善立法的訴求。
“無障礙權利”首創(chuàng)于聯(lián)合國《殘疾人權利公約》第9條,其中包括“信息無障礙權利”。由于“閱讀”是人們獲取信息的最重要方式,因而閱讀障礙者享有的無障礙閱讀權就成為無障礙權利的重要組成部分。我國《殘疾人保障法》第54條規(guī)定:“國家采取措施,為殘疾人信息交流無障礙創(chuàng)造條件”“各級人民政府和有關部門應當采取措施,為殘疾人獲取公共信息提供便利?!痹摲ǖ?5條規(guī)定:“公共服務機構和公共場所應當創(chuàng)造條件,為殘疾人提供語音和文字提示、手語、盲文等信息交流服務,并提供優(yōu)先服務和輔助性服務。”聯(lián)合國殘疾人委員會在《<殘疾人公約>第2號一般性意見》指出,“殘疾人的無障礙權利應通過嚴格執(zhí)行無障礙標準和完備的政策、法律予以保證”[2]。我國在此次修改《著作權法》中對涉及閱讀障礙者的條款作出重大調(diào)整,目的之一就是希望通過進一步協(xié)調(diào)私人利益和公共利益之間的關系,保障權利人享有的無障礙權利。
我國有盲人和低視力者1700萬,每年新增盲人大約45萬、低視力者135萬,大約每分鐘就會出現(xiàn)1個新的盲人和3個低視力患者[3]。另外,還有大量因為肢體殘疾,或者患“肌萎縮”“漸凍癥”等病癥無法正常閱讀印刷品的閱讀障礙者。隨著我國人口老齡化進程的加速,閱讀障礙者群體呈現(xiàn)出擴大的趨勢,而保障閱讀障礙者享有的無障礙權利,對于全面建成小康社會意義重大而深遠。習近平總書記指出:“全面建成小康社會,殘疾人一個也不能少”[4]。目前,殘疾人事業(yè)已經(jīng)成為“四個全面”戰(zhàn)略布局的重要內(nèi)容,加強和完善殘疾人無障礙服務成為公共文化體系建設不可或缺的工作之一。同樣,在全面建成小康社會的宏大背景下,通過對包括著作權法在內(nèi)的法律的完善,大力促進無障礙事業(yè)的發(fā)展,就成為不僅必要而且十分緊迫的戰(zhàn)略任務。
在2013年的世界知識產(chǎn)權組織外交會議上,締結了以推動各國閱讀障礙者著作權立法和從國際層面協(xié)調(diào)閱讀障礙者著作權政策為宗旨的《馬拉喀什條約》(以下簡稱《條約》)。為了實現(xiàn)締約的主要目的,《條約》為各國閱讀障礙者立法設置了權利限制最低標準的“強制性條款”與成員國可以根據(jù)國情立法的“選擇性條款”[5]。我國是《條約》的簽約國,意味著我國在批準該《條約》實施后,閱讀障礙者著作權制度必須同《條約》的最低要求接軌。然而,我國現(xiàn)行《著作權法》關于閱讀障礙者著作權問題的規(guī)定無論在權利限制范圍,還是適用的作品類型,抑或受益人群體等方面都同《條約》的最低標準存在明顯差距[6]。自從我國簽署《條約》之后,特別是啟動第三次修改《著作權法》議程以來,各界希望我國調(diào)整閱讀障礙者著作權制度、履行對國際社會莊嚴承諾的呼聲持續(xù)高漲。從修改后的《著作權法》第24條第12款、第50條第2款的規(guī)定可知,我國對閱讀障礙者著作權問題的立法已經(jīng)達到甚至超越了《條約》規(guī)定的著作權限制的最低標準。
圖書館無障礙服務的惠及群體的界定既涉及利益關系的平衡,更是對閱讀障礙者無障礙權利的實現(xiàn)有直接的影響。參照2012年印度《著作權法修正案》第51(1)(zb)和31B的規(guī)定,圖書館無障礙服務的對象是所有類型的“殘疾人”,而非只是“閱讀障礙者”。按照《條約》第3條關于“受益人”的規(guī)定,“盲人”和其他有“視覺缺陷、知覺缺陷的人”以及“患其他疾病無法正常閱讀印刷品的人”都在閱讀障礙者著作權制度適用范圍之內(nèi)。與此相比,我國現(xiàn)行《著作權法》第22條第12款、《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》(以下簡稱《條例》)第6條第6款只將“盲人”作為受益人,而將非盲人的閱讀障礙者排除在外。修改后的《著作權法》第24條第12款規(guī)定,在指明作者姓名和出處,并且不影響作品的正常使用、不損害權利人合法權益的前提下,可以“以閱讀障礙者能夠感知的無障礙方式向其提供已經(jīng)發(fā)表的作品”。該條款雖然沒有對“閱讀障礙者”進行具體解釋,但是較之“盲人”明顯擴大,而且可以認為與《條約》規(guī)定的“受益人”范疇相契合。應該講,按照修改后的《著作權法》的規(guī)定,圖書館無障礙服務將能夠使更廣大的閱讀障礙者受益。
按照我國現(xiàn)行《著作權法》第22條第12款、《條例》第6條第6款的規(guī)定,圖書館開展無障礙服務的權利范圍非常有限。因為,圖書館只能制作“盲文”這一種類型的無障礙格式版,而不能以開展無障礙服務為理由非經(jīng)授權地制作和傳播大字本、有聲讀物、無障礙電影等適于閱讀障礙者接受信息的無障礙格式版。雖然,《條例》第6條第6款沒有明確無障礙格式版的類型是盲文,但是該條款稱的“獨特方式”,是指只有盲人能夠感知的通過打印機打印出的凹凸形式的盲文[7]。由于我國現(xiàn)行著作權法律法規(guī)將無障礙格式版限于“盲文”,那么圖書館制作和傳播無障礙格式版的原作品只能是文字作品,同時由于沒有對表演權等權利作出限制,所以圖書館不能制作和開展有聲書、無障礙電影等無障礙服務。修改后的《著作權法》第24條第12款,將“盲文”改為“閱讀障礙者能夠感知的無障礙方式”,將“文字作品”改為“已經(jīng)發(fā)表的作品”,這種規(guī)定不僅已經(jīng)同《條約》所要求的對著作權限制的最低標準接軌,而且對著作權作出了新的限制,比如“已經(jīng)發(fā)表的作品”包括了“電影作品”,而是否對電影作品的著作權進行限制,《條約》只是作出了選擇性的規(guī)定。
雖然圖書館出于開展無障礙服務而在著作權制度中享有較為寬泛的例外權利,但并非沒有侵權風險。防范因為侵權而可能承擔法律責任的風險,除了圖書館在無障礙服務中要嚴格遵循法律規(guī)則外,還依賴于立法的明晰性,增加圖書館服務的法律確定性,使圖書館能夠對其行為的法律后果作出前瞻性的預測與判斷。在我國現(xiàn)行著作權制度框架下圖書館開展無障礙服務是存在法律不確定性的。比如,現(xiàn)行《著作權法》第22條第12款規(guī)定的權利是“將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版”,對于此項規(guī)定存在著圖書館是否為適合主體的不同看法,甚至有學者認為,除了中國盲文出版社、中國盲文圖書館之外,其他絕大多數(shù)圖書館都不能利用該項規(guī)定制作盲文或者出版盲文。盡管按照《條例》第6條第6款的規(guī)定,圖書館可以通過網(wǎng)絡向盲人傳遞盲文,但是《條例》是《著作權法》的配套制度,其法律效力低于《著作權法》。修改后的《著作權法》第22條第12款、第50條第2款都未對適用主體進行限定,使得符合條件的圖書館都在適用主體之列,圖書館開展無障礙服務有了明確的法定權利和法律依據(jù)。
“受益人”是閱讀障礙者著作權制度中的一個重要概念。在《條約》的立法討論中,南美洲提案認為受益人是“盲人或有視力障礙的人”,美國代表團則提出受益人僅指“平面媒體障礙者”[8]。《條約》第3條則將受益人的范圍界定為:盲人;有視覺缺陷、知覺缺陷無法正常閱讀的人;患有其他身體疾病而無法正常閱讀的人。按照我國現(xiàn)行《著作權法》第22條第12款、《條例》第6條第6款的規(guī)定,受益人只能是“盲人”,這個范圍顯然過小。修改后的《著作權法》第22條第12款、《條例》第6條第6款都已經(jīng)將受益人表述為“閱讀障礙者”,但是對“閱讀障礙者”的內(nèi)涵需要通過配套的法規(guī)、司法解釋等予以澄清。另外,修改后的《著作權法》第22條第12款、現(xiàn)行《條例》第6條第6款沒有“被授權實體”的概念,表面看這種極其寬泛的主體范圍規(guī)定,十分有利于對閱讀障礙者無障礙權利的保障,但是卻可能給圖書館等無障礙服務提供者帶來不確定的法律風險。建議在我國閱讀障礙者著作權立法中增加被授權實體的內(nèi)容,并對被授權實體的條件作出規(guī)定。
通常來講,法律規(guī)定越細化、越具體,越有利于立法精神得到貫徹,越有利于圖書館開展無障礙服務。比如,圖書館在制作和向閱讀障礙者提供無障礙格式版的過程中,不可能在任何情況下都只是對原作品進行“復制”和原封不動的“再現(xiàn)”,而可能涉及對原作品的修改,或者出于閱讀障礙者的需要制作原作品的節(jié)略版、縮編版,這就可能涉及對權利人修改權、保護作品完整權的保護問題。圖書館如何處理這些問題,在修改后的《著作權法》第22條第12款以及現(xiàn)行《條例》第6條第6款是找不到答案的。所以,建議我國按照《條約》第4條第1款、第2款第1項的規(guī)定,在立法中允許圖書館等被授權實體出于制作和傳播無障礙格式版之“必要”對原作品進行修改,并允許圖書館等被授權實體出于無障礙服務之“必須”對原作品進行任何“中間處理步驟”。當然,對于什么是“中間處理步驟”,應在配套法規(guī)和司法解釋中進行明確。另外,圖書館制作無障礙格式版,必然涉及對原作品的翻譯(比如,將漢語言作品轉換成我國少數(shù)民族語言的無障礙格式版),建議立法對翻譯權作出限制性規(guī)定。
保障閱讀障礙者的無障礙權利,不僅需要完善國家層面的著作權立法,還要通過協(xié)調(diào)不同國家和地區(qū)的著作權政策,促進無障礙格式版的跨境交換和共享[6]。為了促進不同國家和地區(qū)無障礙格式版的跨境交換與共享,特別是有利于發(fā)展中國家和不發(fā)達國家的閱讀障礙者對發(fā)達國家與地區(qū)無障礙格式版的獲取與利用,《條約》在第5條專門設置了“無障礙格式版的跨境交換”條款。目前,許多國家在閱讀障礙者著作權立法中也建立了無障礙格式版的跨境交換制度。比如,澳大利亞《著作權法修正案》第113E條下的“公平使用”或第113F條下著作權材料的使用,同樣可以擴展到無障礙格式著作權材料的進口和出口,只要滿足以下兩個條件:其一,如果發(fā)生在澳大利亞,該復制行為不構成侵權;其二,進口或出口不是為了商業(yè)目的。我國現(xiàn)行和修改后的《著作權法》,都沒有在閱讀障礙者著作權制度中設立無障礙格式版的跨境交換條款,既不利于國外閱讀障礙者對我國無障礙格式版的利用,也對我國閱讀障礙者獲取和利用國外優(yōu)秀的無障礙格式版構成了制約。建議我國根據(jù)《條約》的要求,從國情出發(fā),在《著作權法》中增加無障礙格式版跨境交換的內(nèi)容。