周 潔
《拜耶萊洛》(Ba?lèro)①是法國(guó)民歌曲集《奧弗涅曲集》(Chant d'Auvergne)中的一首山歌,1923—1930年由法國(guó)巴黎勒杜(Alphonse Leduc)出版社出版,由法國(guó)作曲家約瑟夫·康特盧布·德·馬拉雷特(Joseph Canteloube de Malaret,1879—1957)收集、整理、改編而成。康特盧布一生創(chuàng)作了15首器樂作品,30首鋼琴曲和8首合唱作品,其余的創(chuàng)作均是聲樂作品②,遺憾的是只有《奧弗涅曲集》中的部分作品還在全世界范圍內(nèi)保持較高的演出頻率。該曲集共30首民歌,包括3首對(duì)唱歌曲,8首布列舞曲、2首紡織曲、2首勞作曲、2首悲嘆曲等?!栋菀R洛》選自該曲集第一卷,是康特盧布收集的第一首民歌,也是知名度最高、被錄制成唱片最多的一首歌。法國(guó)女高音瑪?shù)铝铡じ袢穑∕adeleine Grey)受作曲家康特盧布邀請(qǐng),演唱了其中的11首歌并錄制出版。當(dāng)代歌唱家基利·迪·卡納娃、芮妮·弗萊明都出版了同名聲樂作品專輯,同時(shí)歌曲也被改編成重唱、合唱曲等多種形式,其中由國(guó)王歌手合唱團(tuán)演唱的版本深受各國(guó)人民喜愛。
或許是由于奧弗涅語較為生僻,又或許是國(guó)內(nèi)的“美聲”教學(xué)對(duì)西方民歌作品涉獵較少,截至目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于這套曲集的文獻(xiàn)資料多停留在曲目介紹階段,歌曲演唱未得到充分的重視。筆者認(rèn)為《奧弗涅曲集》是20世紀(jì)初法國(guó)十分具有代表性的民歌作品集,對(duì)它的進(jìn)一步的研究有助于填補(bǔ)國(guó)內(nèi)“美聲”教學(xué)的不足,有一定的借鑒意義。因此,筆者試以《拜耶萊洛》的帶鋼琴伴奏版為切入點(diǎn),從結(jié)構(gòu)、語言、文化等角度來分析作品,為演唱這首作品提供一份文字參考。
“拜耶萊洛”,有時(shí)也叫“拜萊洛”(L e Baylere),有牧羊人的含義,因此歌曲也被譯為《牧羊人之歌》?!栋菀R洛》是流傳于上奧弗涅地區(qū)的民歌,原民歌是兩段體歌曲,來自民間③。作曲家康特盧布曾在一次采訪中透露他在上奧弗涅地區(qū)的維克塞爾河畔的山間散步時(shí),聽到牧羊女站在山頂與另一座山上的牧羊人對(duì)唱,于是他躲在一塊石頭后面記下了這段旋律。④《奧弗涅曲集》里的《拜耶萊洛》依然保持了兩段體的曲式,在曲譜中明確標(biāo)注了歌曲由牧羊人和牧羊女兩個(gè)人物的對(duì)話組成。
《拜耶萊洛》的原民歌見譜例1,歌曲結(jié)構(gòu)見表1。這首歌曲以Ⅲ級(jí)(D)為核心音,并以此音的無限循環(huán)形成旋律走向。其中a段第一句在Ⅲ級(jí)上同音重復(fù)了12次,隨后上行至Ⅳ級(jí)音后音階式下行。a1段也由Ⅲ級(jí)開始,反復(fù)三次后下行至Ⅴ級(jí)結(jié)束。a和 a1兩段音樂都在Ⅰ級(jí)上結(jié)束,拍,旋律走向基本相同,歌詞對(duì)仗。
譜例1
表1
表2
譜例2
譜例3
作曲家康特盧布在原民歌的基礎(chǔ)上增加了前奏、間奏和尾聲,以及鋼琴伴奏,發(fā)表后的《拜耶萊洛》共41小節(jié),保持了兩段體結(jié)構(gòu),拍。在出版的曲譜中,前奏的表情樂譜是“l(fā)ent,à pleine voix”意為“安靜而舒緩、令人沉思的”,這也確立了歌曲的整體基調(diào)是平整、舒緩的。同時(shí),歌詞的內(nèi)容增加為三段,保留了歌詞的對(duì)話形式,每段歌詞的結(jié)束均以 “ba?lèro”押韻,歌曲結(jié)構(gòu)如表2所示。
(1)調(diào)式調(diào)性
歌曲依然采用原民歌的降B伊奧尼亞調(diào)式,“降B—C—D—降E—F—G—A”的進(jìn)行,表面上看與自然大調(diào)音階和中國(guó)的七聲調(diào)式相同。但是,中古調(diào)式源于宗教音樂,調(diào)式中音與音之間是平等的關(guān)系,音樂也會(huì)有一種均衡、安靜的力量。
歌曲的前奏從Ⅴ級(jí)和弦開始,密集的柱式和弦音階連續(xù)下行至Ⅵ級(jí)和弦上。伴奏音樂中強(qiáng)調(diào)的G音,有意識(shí)將音樂往G艾奧里亞調(diào)式偏離,產(chǎn)生疏離感。鋼琴左手和聲在主和弦和Ⅵ級(jí)和弦之間交換,偶爾跳離到其他和弦,產(chǎn)生游離感,有使聽眾暫時(shí)擺脫原有音樂思緒的作用。a1段的伴奏音樂在第26小節(jié)(見譜例2)時(shí)并沒有與a段的第17小節(jié)(見譜例3)保持一致,而是使用Ⅴ級(jí)上穩(wěn)定的七和弦,音樂在這里轉(zhuǎn)折,進(jìn)入了新的音樂情緒。音樂從第26小節(jié)開始漸弱,進(jìn)入尾聲,右手再次出現(xiàn)的六連音與前奏呼應(yīng),伴奏中始終使用復(fù)調(diào)豐富音樂的層次;左手的支柱和弦與前奏一致,依然在Ⅰ級(jí)和弦和Ⅵ級(jí)和弦之間交換。
(2)樂讀與樂句
《拜耶萊洛》保留了原民歌a段和a1段的主體部分,a段由兩個(gè)樂句組成,第一句共4小節(jié),在半終止Ⅴ級(jí)上結(jié)束。整首歌曲音樂最強(qiáng)處是a段第一句,也是牧羊女演唱的第一句話,因?yàn)槟裂蚺幱诳堤乇R布的一側(cè),她努力地使自己的聲音能傳到對(duì)面山上。需要強(qiáng)調(diào)的是這里的“強(qiáng)”也是處于整體音樂平靜的基調(diào)上,相對(duì)的強(qiáng),不是絕對(duì)的強(qiáng)。第二句共3小節(jié),由Ⅱ級(jí)音起音,圍繞此音在三度音程內(nèi)上、下徘徊至Ⅰ級(jí)音(降B)結(jié)束。
a1段音樂使用原民歌曲調(diào)后半段,和聲織體與a段形成對(duì)比。該段是由遠(yuǎn)處的牧羊人演唱,由于他站的距離較遠(yuǎn),因此與a段相比,旋律與伴奏的密度稀疏了許多。全曲最后一小節(jié)左手以極弱的主和弦與右手的六連音無限延長(zhǎng)并停留在Ⅵ級(jí),開放終止模糊了音樂輪廓,若即若離的音樂走向給人以無限的遐想。
在改編《拜耶萊洛》的過程中,康特盧布保留了原民歌的結(jié)構(gòu)、調(diào)式、音程關(guān)系,但在此基礎(chǔ)上增加的伴奏運(yùn)用復(fù)雜的和弦連接、連續(xù)六連音琶音等音樂手段模擬大自然的流水聲、連綿山巒的形態(tài),展示了他高超的和聲運(yùn)用技巧。降B伊奧尼亞調(diào)式產(chǎn)生的游離感,營(yíng)造出朦朧的音樂意境具有樸素的印象主義音樂特征。這也印證了《新格羅夫音樂與音樂家辭典》中對(duì)康特盧布的評(píng)價(jià),他“在印象派與民族音樂之間架起了一座橋梁,成功地繼承和復(fù)興了法國(guó)民歌”⑤。
語言與音樂結(jié)合,組成了新的藝術(shù)體,這個(gè)新的藝術(shù)體繼而又產(chǎn)生了新的音樂內(nèi)涵,因此,在分析聲樂作品時(shí)需要將音樂和語言結(jié)合起來討論。最初出版的《奧弗涅曲集》在原譜上呈現(xiàn)了奧弗涅語與法語兩種語言,但是康特盧布曾表示這部曲集中的所有歌曲最好都用奧弗涅語演唱,因?yàn)閵W弗涅語是“很簡(jiǎn)潔、豐富的語言”⑥。
奧弗涅語是奧克語(Occitan)的方言之一。在中世紀(jì),奧克語中的“是”即為“oc”。奧克語源于拉丁語,屬于印歐語系羅曼語族,主要通行于法國(guó)南部、意大利及西班牙的部分地區(qū),其語法、拼讀介于幾種語言之間,這些語言之間的關(guān)系如圖1所示:
圖1
(1)文字構(gòu)成
奧克語與法語都源自拉丁語,書寫時(shí)有很多相似之處,但在歷史的變遷中法語口語增加了連誦的規(guī)則,奧克語卻沒有。
奧克語有35個(gè)字母,與其他羅曼語族的語言語法的相似之處就是依賴動(dòng)詞本身的變化來描述物體的變化。本文重點(diǎn)分析奧克語與法語之間的異同。與法語相比,奧克語有以下特點(diǎn):第一,依賴動(dòng)詞本身的變化來描述物體的變化,而不使用介詞;第二,較少使用字母“w”和“k”,通常是外來語;第三,名詞復(fù)數(shù)一般在詞尾加“s”;第四,使用助動(dòng)詞來構(gòu)成時(shí)態(tài);第五,主語缺失。
(2)發(fā)音規(guī)律
一般來說,奧克語的七個(gè)元音發(fā)音分別是[a][e][?][i][?][u][y]。如圖2所示,其中最“打開”的元音發(fā)音是[a],與意大利語中的元音“a”的發(fā)聲狀態(tài)和位置相同。最靠前、最明亮的發(fā)音是[i],其次是[y],[y]比[i]略靠后一點(diǎn),[u]是奧克語中最靠后的元音發(fā)音。與法語相比,奧克語并沒有鼻元音,只有三個(gè)半元音發(fā)音[w][j][?]⑦。此外,在奧克語中,通常將拉丁語中的元音發(fā)音為[?]變成[j?],[?]變成[w?]。
圖2
奧克語的發(fā)音規(guī)則是:第一,與其他一些由拉丁語演變而來的語言一樣,都放棄了拉丁語單詞的最后一個(gè)音節(jié),使語言變得更簡(jiǎn)單;第二,單詞尾輔音缺失;第三,沒有鼻元音,聽起來與法語有明顯區(qū)別,閉口元音缺失;第四,音節(jié)與音節(jié)之間無連誦。因此,元音和半元音較多的奧克語演唱起來,從聽覺上會(huì)感到色彩更豐富、立體,沒有鼻元音則比法語聽起來更明亮。
(3)語言元素的演變、變遷
12世紀(jì),奧克語曾是游吟詩人使用的語言,并傳播至全歐洲;但隨著法國(guó)的發(fā)展,統(tǒng)治者對(duì)語言的控制,法語更加普及,奧克語的使用則越來越少,奧克語變成貴族才使用的語言或是講雙語的人的選擇之一。至21世紀(jì),只有約8萬人仍在使用奧弗涅語??堤乇R布認(rèn)為,這個(gè)地區(qū)的民歌是“比其他地區(qū)有更多的、更有特色的音樂被保存了下來”,所以他堅(jiān)持要求演唱者使用奧弗涅語演唱。
《拜耶萊洛》最早的版本收錄在1924年巴黎霍杰爾(Heugel et Cie)出版社出版的《奧弗涅民歌》第一卷。除此之外,還有2016年法國(guó)勒杜出版社出版的《奧弗涅曲集》(這個(gè)版本只有英語和法語歌詞,無奧弗涅語歌詞),以及由約翰·漢普登(John Hampden)翻譯的帶有英文釋義的《奧弗涅曲集》。筆者選取了巴黎霍杰爾出版社出版的鋼琴伴奏版本作為分析的依據(jù),因其是康特盧布在世時(shí)出版的唯一版本,故具有一定參考價(jià)值。
《拜耶萊洛》講述了牧羊女和牧羊人的故事,歌詞為:
Pastrè dè déla? l'a?o, as ga?ré dè buon tèms?
Dio lou ba?lèro lèr?,lèr? lèr? lèr? lèr? ba?lèro l?.
Pastrè lou prat fa? flour,li cal gorda toun troupel.
Dio lou ba?lèro lèr?,lèr? lèr? lèr? lèr? ba?lèro l?.
Pastrè couci fora?, en obal io lou bel riou!
Dio lou ba?lèro lèr?, lèr? lèr? lèr? lèr? ba?lèro l?.⑧
我們從歌詞中可以發(fā)現(xiàn),每一段歌詞的后半句都是以“Dio lou ba?lèro lèr?,lèr? lèr? lèr? lèr? ba?lèro l?.”結(jié)束,這種結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在民歌中,多是為了押韻。由于歌曲發(fā)生的地點(diǎn)、對(duì)話的內(nèi)容都是隨機(jī)的,因此歌唱的狀態(tài)更趨于自然,語言更為流暢、連貫,演唱音區(qū)更接近說話音區(qū)。
為了更好地分析和演唱這種語言,筆者以國(guó)際音標(biāo)標(biāo)記出奧弗涅語的發(fā)音,音標(biāo)如下(以第一段歌詞為例,見表3)。
國(guó)際音標(biāo)是學(xué)習(xí)演唱非母語歌曲的語音工具,可以幫助非奧克語地區(qū)的歌者明確其語音特點(diǎn)。當(dāng)然,國(guó)際音標(biāo)只是初步確定發(fā)音,想要將歌曲唱得原汁原味、富有深意,還需要潛心琢磨奧克語的語音、語調(diào)和音色。
《拜耶萊洛》從出版至今,不停地被以各種音樂形式進(jìn)行演繹。在傳播的過程中,音樂不可避免地被藝術(shù)化,同時(shí)也削弱了原民歌的樸素、自然狀態(tài)。筆者欲通過當(dāng)今“美聲”教學(xué)方法更大程度地表現(xiàn)這首奧弗涅歌曲的演唱特點(diǎn),試圖在最大化保留原民歌形態(tài)的同時(shí)更加藝術(shù)地演繹作品。
表3
在諸多的藝術(shù)形式中,以“美聲”風(fēng)格演唱的《拜耶萊洛》最為常見。1930年,法國(guó)女高音瑪?shù)铝铡じ袢穑∕adeleine Grey)受康特盧布邀請(qǐng),錄制出版了奧弗涅民歌專輯,這個(gè)版本也成為至今為止,語言最準(zhǔn)確的版本。為了能夠表現(xiàn)奧弗涅音樂風(fēng)格,格瑞專程赴奧弗涅山區(qū)感受當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情。雖然受錄音技術(shù)的限制,但專輯中依然能聽出她在演唱時(shí)對(duì)橫膈膜的控制,使每個(gè)樂句都在氣息的支持下完成,她用略帶“掩蓋”的“面罩共鳴”唱出了牧羊女略帶憂傷的氣質(zhì)。之后,除了安娜·莫芙之外,卡納娃、安杰利斯等都錄制了由樂隊(duì)伴奏的奧弗涅民歌專輯。三位女高音歌唱家的聲音松弛、音色優(yōu)美,音樂細(xì)節(jié)處理細(xì)膩,是古典“美聲”歌唱家中的典范。
歌者的理解與表現(xiàn)能力的差異將會(huì)導(dǎo)致不同的藝術(shù)形態(tài),甚至同一位歌者在不同的情緒及身體狀態(tài)下都會(huì)呈現(xiàn)不同的藝術(shù)效果。為了更好地將民歌的韻味展示在舞臺(tái)上,筆者認(rèn)為對(duì)《拜耶萊洛》的演唱應(yīng)以“美聲”(Bel Canto)技巧為基礎(chǔ),但需擺脫意大利式咽腔共鳴全部吸開、戲劇化的演唱,突出歌曲原生態(tài)、口語化的歌詞特點(diǎn)。
(1)人物與表演
a段音樂的整體音量大于a1段,因?yàn)樵摱问悄裂蚺诳堤乇R布一側(cè)的演唱。在技巧上,控制氣息由漸強(qiáng)至漸弱,長(zhǎng)樂句的演唱要求每次呼吸都應(yīng)感受到橫膈膜的下降,從腹部到下半身釋放能量以控制音樂變化。演唱者還需要處理好元音與輔音的關(guān)系,元音之間的連接要將元音演唱時(shí)值加長(zhǎng),輔音要輕盈、迅速。想象每個(gè)樂句的開頭都在“a”母音上安靜地打開,想象自己躺在奧弗涅山坡上,兩肋打開,肩部下沉,釋放腰腹部的能量,使聲音從高位置共鳴處唱出。
“回聲”效果也要用演唱技巧來刻畫。重點(diǎn)體現(xiàn)在a1段,牧羊人的聲音從對(duì)面山上傳過來,康特盧布在a1段的開始處標(biāo)記了“Moinsvite”,這是漸慢、漸弱的意思。適量運(yùn)用共鳴腔體的變化,將聲音放在頭腔共鳴及身體其他部位的共鳴,由此創(chuàng)造出的“波浪式”聲音線條能更好展現(xiàn)“回聲”,并與a段產(chǎn)生對(duì)比。除此以外,歌者需要將思想、精神和聲音結(jié)合,運(yùn)用肢體、眼神表現(xiàn)不同的人物情緒。牧羊女的語氣和眼神中充滿期待,牧羊人則是溫和、充滿智慧、更加堅(jiān)定。兩段音樂的人物不同,所處的位置也是一個(gè)遠(yuǎn)、一個(gè)近,因此速度也需要略有變化。牧羊女是離在康特盧布較近的地方,也是先演唱的人,速度略快一些。
(2)音色與腔體
《拜耶萊洛》非常強(qiáng)調(diào)其演唱中“對(duì)話”特點(diǎn),牧羊人和牧羊女兩個(gè)人物需要通過音色切換來完成。牧羊女的恬靜而略帶憂傷的情緒,音色應(yīng)較為甜美清澈;牧羊人淡然、舒緩的聲音則要安靜、寬廣。不同的泛音會(huì)產(chǎn)生不同的聲音色彩,牧羊人比較遠(yuǎn),因此a1段更安靜一些,速度放慢。音節(jié)有延遲唱出的感覺,將每個(gè)音節(jié)的起始輔音的嘴形先擺好,聲音微微滯后。
法國(guó)民間的樸素的牧羊人民歌曲調(diào)經(jīng)過作曲家康特盧布的改編,成就了現(xiàn)在的《拜耶萊洛》。它承載著法國(guó)民間音樂文化,并以各種形式被不斷傳唱,有的改變了歌曲的節(jié)奏,有的改變了歌詞,有的改變了演唱方式,還有的甚至放棄了人聲的展示。無論如何,它們是融合了當(dāng)下多樣的藝術(shù)形式,使古老的民歌煥發(fā)出新的藝術(shù)之美。
注 釋
①“ba?lèro”,在奧弗涅語里意為“牧羊人”。
②Pauly Elizabeth Mary,The solo voice music of Joseph Canteloube(Doctoral dissertation,University of Missouri 1995), pp.13-14.
③H.Laurens,Vicent d’Indy(Paris Editions,1951).
④McCann Lori,A critical performing edition of selected songs from Chants d'Auvergne collected and harmonized by Joseph Canteloube(Doctoral dissertation,University of Cincinnati,1996),p.33.
⑤“Canteloube Joseph” from The New Grove Dictionary of Music and Musicians,2006.
⑥ 同注②。
⑦Will Marx,The Romance Language(1905),pp.246-278.
⑧牧羊人啊,穿過溪流,你也與我一樣生活的不容易吧?唱一首牧羊曲吧。你說的對(duì)啊,你我一樣,唱一首歌吧,來 ,來 ,來 !牧羊人啊,牧草正茂盛,你應(yīng)該到這一邊來放牧。我這里的牧草更綠一些來羅,來 ,來 !牧羊人啊,我們之間有一條河流,我無法穿越。那我就下山去到你那一邊,來 ,來 ,來 !英文翻譯來自Joseph Canteloube Chant D' Auvergne A performance guide for soprano voice(West Verginia 2011),p.37。