国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知角度看綏芬河市商業(yè)機構(gòu)俄文譯名中的問題

2020-12-28 02:31魏星張金忠龔櫟霖
今日財富 2020年33期
關(guān)鍵詞:俄文牌匾俄語

魏星 張金忠 龔櫟霖

黑龍江省撫遠(yuǎn)市作為我國最東部的重要對俄口岸。該市多數(shù)公示語有俄文譯名。城市公示語作為一座城市的社會文明的一個重要標(biāo)志與窗口,是城市文化建設(shè)的重要名片,不僅可以反映出該地區(qū)的文明發(fā)展程度,也可以在一定程度上折射出其文化定位與品位。從認(rèn)知語言學(xué)角度研究這座特色城市的俄語公示語,有利于城市文化建設(shè),推動旅游業(yè)的發(fā)展,促進地方經(jīng)濟,提升城市文化品位。

在國內(nèi)英語界對“公示語”的研究,較早見于2002年《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》第6期發(fā)表署名為“北竹、單愛民”的《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文,作者指出:十年中公示語翻譯研究成果由一位數(shù)增長至三位數(shù),成為翻譯研究的大熱門。公示語翻譯研究以中國人的文化傳統(tǒng)詮釋全球化內(nèi)涵和語言文化語境的特點,此后,學(xué)界相繼發(fā)表了一系列相關(guān)文章,如顧俊玲的《牌匾公示語誤譯溯因》一文對牌匾公示語翻譯進行了探討,對誤譯原因進行了分析;李現(xiàn)樂的《街道牌匾用字狀況調(diào)查研究》就當(dāng)前我國街道公示語用字的狀況做了一個較為系統(tǒng)的抽樣調(diào)查統(tǒng)計,分析總結(jié)了街道公示語用字的現(xiàn)狀、特點以及存在的主要問題,還有一些文章都對公示語進行了較為深入的研究。

在城市商業(yè)機構(gòu)牌匾的翻譯研究方面,也發(fā)表了不少文章:劉琢從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對中文牌匾的翻譯原則進行了研究;王曉男從社會語言學(xué)的角度對沈陽市牌匾用語加以探討;焦敏對俄漢公示語的詞匯——語法類型做了較為細(xì)致的對比;羅基萍則以目的論為視角對麗江市景區(qū)公示語的漢英翻譯進行了研究等。但至今尚未對撫遠(yuǎn)市的俄文公示語進行研究。本文擬從認(rèn)知語言學(xué)的角度對該城市的俄文公示語加以研究。

一、撫遠(yuǎn)市商業(yè)機構(gòu)俄文譯名存在問題分類

通過對撫遠(yuǎn)市上百家商業(yè)機構(gòu)進行實地考察,我們發(fā)現(xiàn)為數(shù)不少機構(gòu)牌匾的俄文名稱中存在問題。本文我們從近300條公示語的俄文名稱中選取了具有代表性的15條加以研究。我們把這些牌匾的漢語和俄語名稱照錄如下:

(1)哈巴餐廳:Хабаровск ресторан;(2)東來賓館:Гостевой дом;(3)惠峰網(wǎng)絡(luò):Nнтернет кафе;(4)北方家具:Мебель магазин Север;(5)米沙皮貨:Кожа у Миша;(6)天賜裝潢材料總匯:Отделочныематериалы;(7)正宗蒙古烤羊腿:шашлыгная;(8)雙獅中俄餐廳:Два льва ресторан;(9)四季服飾:Четыре сезона. Саша;10)Обувь, сумка у Костя;(11)佳家果業(yè):фруктовые магазины;(12)佳麗鞋業(yè):обувь мир у Насти;(13)兩元風(fēng)暴:с 2ю маленькие товара 998 мелочей;(14)由此上樓2F ЛЕСNNЦА на второй этаж;(15)漁具電動工具商店:Электро-инструмент. Рыболовные-орудия。

在對上述15條俄文公示語進行分析和研判的基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為,以上俄文名稱(譯文)中存在的主要問題大體歸納為三類:拼寫和語法錯誤;不合乎命名規(guī)范;表達(dá)的信息不準(zhǔn)確或缺少必要的信息。

需要指出的是,上述幾個主要問題,在個別條目中幾乎能夠同時表現(xiàn)出來。

(一)拼寫和語法錯誤

在以上我們照錄的15條公示語中,問題最為突出的是拼寫和語法問題。除了第(2)、第(9)兩條外,其余各條均存在俄語拼寫和語法問題。

(二)不合乎命名規(guī)范

不合乎命名規(guī)范的公示語有:第(1)、第(3)、第(8)、第(9)等條。

(三)表達(dá)的信息不準(zhǔn)確或缺少必要的信息。

一些俄文公示語表達(dá)的信息不夠準(zhǔn)確,如第(2)條;個別公示語未明確體現(xiàn)出商店的定位,如第(9)條等;一些比較美觀的、能夠體現(xiàn)商店定位和品位的商店名稱缺少俄文譯名,如第(6)條等。

二、對商業(yè)機構(gòu)俄文名稱中存在的問題分析及修正建議

(1)哈巴餐廳:Хабаровск ресторан。本條公示語中,兩個俄文單詞的順序排列不妥,違反了俄語語法規(guī)則,此外,機構(gòu)名稱宜放在引號中表達(dá)。建議修改為:Ресторан “Хабаровск”。

(2)東來賓館:Гостевой дом。這條公示語中,俄語名稱“гостевой дом”并不純粹表示“賓館”,表示的是目前日益普及的一種接待住宿服務(wù)——民宿。從撫遠(yuǎn)市內(nèi)的這個設(shè)施看,應(yīng)該專指“賓館”,因此建議翻譯成“гостиница”。此外,本條原譯文中賓館的名稱“東來”并未譯出,建議把本條俄文公示語修改為:Гостиница “Дунлай”。

(3)惠峰網(wǎng)絡(luò):Nнтернет кафе。在本條公示語中,存在如下問題:其一,第一個單詞“Nнтернет”拼寫有問題,出現(xiàn)了英文字母與俄文字母相混淆的情況,該單詞正確的寫法是интернет;Интернет кафе(網(wǎng)吧)兩個俄文單詞中間按照俄文的正字法規(guī)則應(yīng)該加上連字符“-”;其二,公示語中的網(wǎng)吧的名稱“惠峰”并未翻譯。整條公示語建議修改成:Интернет-кафе “Гуйфэн”。

(4)北方家具:Мебель магазин Север。本條公示語中,首個單詞為名詞,“家具店”并不能譯為мебель(家具)+магазин(商店),不合乎俄語語法規(guī)范,整條公示語可譯成:Мебельный магазин “Север”。

(5)米沙皮貨:Кожа у Миша。這條公示語中存在如下問題:其一,幾個單詞的組合不符合俄語語法規(guī)則,正確的語法表達(dá)是Кожа у Миши或Кожа от Миши;其二,表達(dá)方法不符合俄羅斯人的習(xí)慣,給人產(chǎn)生不良聯(lián)想,似乎店里出售的是米沙的皮(皮制品)。因此,本條公示語可以翻譯成:“Мир кожи и меха от Миши”(皮草世界,米沙皮貨)。

(6)天賜裝潢材料總匯:Отделочныематериалы。這條公示語存在如下幾個問題:第一,俄文譯名中應(yīng)該是兩個詞語,錯誤地連寫在一起,應(yīng)該分開;第二,商店的漢語名稱并未譯出?!疤熨n”是一個很好的稱呼,翻譯成俄語很有必要,可以譯為:Дар природы。因此,整個商店的俄語譯文可以改成:Отделочные материалы “Дар природы”。

(7)正宗蒙古烤羊腿:шашлыгная。本條公示語中,只用一個俄文單詞表達(dá),使用的是一個錯誤的單詞,正確的寫法是шашлычная(燒烤店,烤羊肉店),同時作為機構(gòu)名稱的專有名詞,第一個字母應(yīng)該是大寫形式:Шашлычная。若要把“正宗蒙古”譯出的話,建議加上“по-монгольски”字樣,店面的完整名稱可以譯為:Шашлыки по-монгольски。

(8)雙獅中俄餐廳:Два льва ресторан。本條公示語的俄語譯文不符合俄語的行文習(xí)慣??梢员磉_(dá)為:Ресторан “Два льва”。

(9)四季服飾:Четыре сезона. Саша。本條公示語中,從俄文內(nèi)容看,并未體現(xiàn)商店的銷售定位。能夠看出本店的經(jīng)營者是“薩沙”。俗話說“賣啥吆喝啥”,因此,本條公示語中的主要問題是缺少核心內(nèi)容。建議改為:Одежда от Саши. Времена года。

(10)Обувь, сумка у Костя。本條公示語原文沒有漢語名稱。俄文文本存在語法問題,建議改為:Обувь, сумки от Кости。

(11)佳家果業(yè):фруктовые магазины。本條公示語的俄文表達(dá)主要存在三個問題: 第一,沒有商店的名稱;第二,俄文名詞不宜使用復(fù)數(shù)形式;第三,俄文名詞的第一個字母應(yīng)該大寫。建議修改為:Фруктовый магазин Цзяцзя。

(12)佳麗鞋業(yè):обувь мир у Насти。本條公示語的俄文表達(dá)主要有如下三方面的問題:第一,前面兩個名詞“обувь мир”的搭配不正確,可以是“形容詞+名詞”(обувной мир)結(jié)構(gòu),也可以是“名詞+名詞二格形式(мир обуви)”結(jié)構(gòu),第二,商店名稱使用“у Насти”形式表達(dá),盡管不違反俄語語法規(guī)則,但不符合俄語中為機構(gòu)命名的習(xí)慣;第三,機構(gòu)名稱的俄文首字母應(yīng)該大寫。建議把本條俄文公示語改成“Обувной мир 《Настя》”。

(13)兩元風(fēng)暴:с 2ю маленькие товара 998 мелочей。這條俄文公示語中,后半部分“998 мелочей”(998件小東西)的表達(dá)符合商店命名習(xí)慣,在俄羅斯各個城市類似的商店名稱比比皆是。顧客看到商店牌匾上的信息后,通常會聯(lián)想到店內(nèi)商品多,且在一些大型超市內(nèi)不易找到的針頭線腦,在這里可能找到,此外,還會有價廉的相關(guān)聯(lián)想。從語言認(rèn)知的角度看,是比較成功的表達(dá)。然而,本條公示語的前半部分“с 2ю маленькие товара”盡管只有4個單詞,卻存在多個問題:第一,語法不通?!哀洄唰缨学狻钡膹?fù)數(shù)形式為“товары”;“с 2ю”(二元起)中,前置詞“c”要求名詞“юань”(元)使用第二格,單數(shù)詞形變化為“юаня”,但前面還有數(shù)詞“2”,因此宜寫成復(fù)數(shù)第二格形式“юаней”,同時,在這種情況下,幣種名稱的俄文表達(dá)形式不宜簡寫,否則會令顧客感到莫名其妙;第二,名稱中的幾個詞語的詞序安排得不正確,應(yīng)該后面兩個詞應(yīng)該放在前面;第三,俄文公示語名稱的首字母應(yīng)該大寫。建議把該公示語改成:998 мелочей. Маленькие товары. С 2 юаней.

(14)由此上樓2F ЛЕСNNЦА на второй этаж。本條公示語中,“ЛЕСNNЦА”一詞中的第四、第五個字母完全與英文字母相混淆,出現(xiàn)拼寫錯誤,正確形式為:Лестница。

(15)漁具電動工具商店:Электро-инструмент. Рыболовные-орудия。本條公示語俄文名稱中存在的主要問題是拼寫不規(guī)范。公示語的兩個部分之間均不應(yīng)該出現(xiàn)連字符“-”。另外,俄文名稱還可以進一步優(yōu)化,兩個部分的名詞最好使用復(fù)數(shù)形式,建議譯成:Электроинструменты. Рыболовные орудия。

三、從認(rèn)知語言學(xué)的角度看商業(yè)機構(gòu)俄文公示語

城市商業(yè)機構(gòu)的牌匾是城市的名片,上面的文字是一種公示語。牌匾上的文字轉(zhuǎn)達(dá)出這張名片上的全部信息。語言文字信息作用于受眾(來訪者或顧客),會對他們產(chǎn)生相應(yīng)的影響,會在他們的心目中留下印象。正確的文字信息,成功的俄文譯名會給信息接受者產(chǎn)生美感,增加他們對城市及城市文化的認(rèn)知度,反之,則達(dá)不到預(yù)期的效果。商家在為商店命名時總會仔細(xì)思考,反復(fù)斟酌,每一個商業(yè)機構(gòu)的名稱及相關(guān)公示語都是精心思考的結(jié)晶。鄧智海提出店鋪命名的八條原則:(1)標(biāo)新立異;(2)巧設(shè)懸念;(3)只此一家;(4)品位第一;(5)中和適度;(6)朗朗上口;(7)打破陳規(guī);(8)平易近人??梢哉f,上面八條原則,均在不同程度上從人接受信息的這一語言認(rèn)知角度對店鋪命名的原則提出了可供參考的意見。

四、結(jié)語

城市公示語是一座城市的文化符號,凸顯出城市的文化環(huán)境和氛圍。撫遠(yuǎn)市作為我國對俄合作的橋頭堡之一,其商業(yè)機構(gòu)牌匾的俄文公示語的準(zhǔn)確度和規(guī)范性如何,對城市的文化建設(shè)具有重要意義。希望本文的研究和提出的幾點建議能夠?qū)Τ鞘械奈幕ㄔO(shè)有所裨益。

(作者單位:哈爾濱師范大學(xué))

本文為2019年黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)“文化強國語境下《中國民俗節(jié)日辭典(漢俄對照)》的設(shè)計與編撰”的階段成果(WY2019047—B);黑龍江省2019年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“基于近年來中俄貿(mào)易糾紛的法律調(diào)查研究”(201910231029)的成果。

猜你喜歡
俄文牌匾俄語
楹聯(lián)牌匾上的典故
信息時代背景下關(guān)于針對本科生的俄語學(xué)習(xí)APP的思考
三亞將替換錯譯俄文路牌
俄文網(wǎng)站新聞的篇章及句法特征
呼和浩特“統(tǒng)一牌匾”行動現(xiàn)大量神翻譯店名
俄一高校掛斯大林牌匾引糾紛
里加市長因講俄語屢被罰
改進俄語教學(xué)方法 提高俄語教學(xué)質(zhì)量
中國“俄語年”俄語知識競賽啟動
銀行榮譽牌匾豈能“終身制”
昌宁县| 滦南县| 陕西省| 唐山市| 青铜峡市| 罗平县| 大洼县| 和静县| 镇江市| 石河子市| 建始县| 扎囊县| 通辽市| 泰顺县| 卫辉市| 孟州市| 屏山县| 基隆市| 蒲城县| 五指山市| 临高县| 龙江县| 卢龙县| 剑河县| 莱阳市| 集贤县| 陕西省| 将乐县| 米易县| 赤壁市| 时尚| 莒南县| 连云港市| 德令哈市| 湖州市| 自贡市| 舟曲县| 页游| 宜兰市| 剑川县| 徐闻县|