文月娥
(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
2009年魯汶大學(xué)為慶祝“魯汶翻譯研究中心”(The Leuven Centre for Translation Studies) 成立暨《目標(biāo)》(Target)創(chuàng)刊20周年主辦了一場(chǎng)國(guó)際翻譯研討會(huì)。該研討會(huì)以“The Known Unknowns of Translation Studies”為主題,旨在給國(guó)際譯界學(xué)者提供一個(gè)“反思與交流”的平臺(tái),探討“在與其他領(lǐng)域的跨學(xué)科關(guān)系中,翻譯研究的未來(lái)發(fā)展方向”,思考“哪些是我們想知但仍未知的領(lǐng)域”“翻譯研究中存在哪些空白?如何填補(bǔ)??jī)?yōu)先研究哪些空白?”①該內(nèi)容選自會(huì)議提要,源自魯汶大學(xué)翻譯研究中心網(wǎng)頁(yè)http://www.arts.kuleuven.be/cetra/pastevents。等問(wèn)題。與會(huì)者包括蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)、瑪麗·斯奈爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)、伊夫·岡比耶(Yves Gambier)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)、瑪麗亞·鐵木志科(Maria Tymoczko)、邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)等國(guó)際譯界知名學(xué)者。會(huì)議的部分論文在2012年《目標(biāo)》以同名專(zhuān)刊發(fā)表。2014年,魯汶大學(xué)(KU Luwen)三位經(jīng)驗(yàn)豐富的主編埃爾克·布雷姆斯(Elke Brems),賴(lài)因·梅拉茨(Reine Meylaerts)②賴(lài)因·梅拉茨是《目標(biāo)》雜志的書(shū)評(píng)主編,除此之外還主編了本杰明出版公司出版的《翻譯研究的發(fā)展軌跡與歷程》 (Tracks and Treks in Translation Studies) (2013) 和《文化與翻譯的功能途徑研究》 (Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert)(2006)。和呂克·范·多斯拉爾(Luc van Doorslaer)③呂克·范·多斯拉爾主編了本杰明出版公司出版的《翻譯研究手冊(cè)》 (Handbook of Translation Studies) (2010)和《翻譯研究中的歐洲主義》 (Eurocentrism in Translation Studies) (2013)。對(duì)《目標(biāo)》專(zhuān)刊進(jìn)行了“更新與延伸”(Brems et al,2014:9),挑選了《目標(biāo)》專(zhuān)刊中8篇最具前沿代表性的文章,再撰寫(xiě)導(dǎo)論,匯編成《翻譯研究中已知的未知領(lǐng)域》,在本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版,成為本杰明翻譯叢書(shū)的第69本。該書(shū)主要闡述了翻譯研究中目前已知的仍等待探索的幾大未知領(lǐng)域,描繪了翻譯研究未來(lái)20年的發(fā)展藍(lán)圖,內(nèi)容極具前瞻性,值得我國(guó)翻譯學(xué)界借鑒。
該書(shū)開(kāi)篇是三位編者撰寫(xiě)的導(dǎo)論,即《翻譯研究的回顧與前瞻:一種學(xué)科的元思考》。編者們借鑒《翻譯研究文獻(xiàn)》 (Translation Studies Bibliography) 及其擴(kuò)展性關(guān)鍵詞系統(tǒng)追蹤并分析了近15年來(lái)具有前瞻性論著的觀點(diǎn),結(jié)合翻譯研究現(xiàn)狀,指出翻譯研究的總體發(fā)展趨勢(shì)如下:(1) 翻譯研究的學(xué)科定位;(2)翻譯研究的科學(xué)決定因素;(3) 翻譯研究的跨學(xué)科性與元語(yǔ)言;(4) 翻譯研究中的翻譯過(guò)程研究;(5) 翻譯研究的國(guó)際化與倫理。
《十字路口的翻譯研究》為巴斯奈特所撰。作者以她本人1975年參加魯汶大學(xué)翻譯會(huì)議的學(xué)術(shù)之旅開(kāi)篇,追溯了翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展軌跡,指出翻譯研究學(xué)科獨(dú)立的同時(shí),也走向孤立,翻譯研究中出現(xiàn)新問(wèn)題:譯學(xué)領(lǐng)域之外的學(xué)者提出新的譯學(xué)理論,“翻譯”已被當(dāng)作一種隱喻來(lái)研究當(dāng)今文學(xué)與文化研究中的離散文學(xué)、移民文學(xué)或流放書(shū)寫(xiě)等。因此,巴斯奈特建議譯界學(xué)者思考如下問(wèn)題:在其他領(lǐng)域?qū)W者蜂擁涌入翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)在,翻譯研究為何仍沒(méi)有成為中心?翻譯研究是否愿意,是否有能力參與跨國(guó)書(shū)寫(xiě)研究?翻譯研究者是否能以現(xiàn)有的理論參數(shù),將跨國(guó)書(shū)寫(xiě)理論化?當(dāng)其他領(lǐng)域跨疆越界使用廣義的“翻譯”術(shù)語(yǔ)來(lái)重新思考文化間流動(dòng)時(shí),翻譯研究中的“翻譯”定義是否太過(guò)狹窄?作者最后亮出自己觀點(diǎn):翻譯研究已處于一個(gè)十字路口,我們需要走出自己劃定和控制的領(lǐng)地,參與跨國(guó)書(shū)寫(xiě)研究[1]25。
《功能翻譯學(xué),去往何處?》為諾德所撰。諾德回顧了功能主義目的論的緣起及發(fā)展,討論了功能主義理論在德國(guó)以及德國(guó)之外地區(qū)的應(yīng)用、傳播與影響,指出功能主義目的論的未來(lái)研究趨勢(shì)在于實(shí)證研究,可為筆譯者與口譯員培訓(xùn)研究、文化專(zhuān)有項(xiàng)研究、針對(duì)具體文本類(lèi)型或翻譯類(lèi)型的研究和翻譯職業(yè)研究提供理論指導(dǎo)。
《更趨向言說(shuō)還是翻譯?——對(duì)已知的未知領(lǐng)域同聲傳譯的探索》為米蕾艾姆·施萊辛爾(Miriam Shlesinger)和諾姆·奧丹(Noam Ordan)所撰。作者回顧了基于語(yǔ)料庫(kù)口譯研究的新近發(fā)展,并通過(guò)兩項(xiàng)研究(分別使用實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料與真實(shí)語(yǔ)料對(duì)文本類(lèi)型、文本題材與文本形態(tài)進(jìn)行量化比較)來(lái)驗(yàn)證同聲傳譯是更接近于言說(shuō)還是筆譯。研究結(jié)果表明同聲傳譯與言說(shuō)具有更多相似點(diǎn),有口語(yǔ)化趨向,表現(xiàn)為“口譯體”。
《翻譯過(guò)程研究的進(jìn)展與現(xiàn)狀》為阿恩特·呂克·雅各布森(Arnt Lykke Jakobsen) 所撰。作者回顧了翻譯過(guò)程研究的歷史發(fā)展,重點(diǎn)介紹了基于三大基本假設(shè)(“思維—大腦—行為”假設(shè)、“問(wèn)題—處理努力—持續(xù)時(shí)間”假設(shè)和“多方法論的—更強(qiáng)的—設(shè)想”假設(shè))的翻譯過(guò)程研究新近研究成果,指出譯者認(rèn)知研究極具前景的方法是“三角測(cè)量法”。作者也指出了翻譯過(guò)程研究仍待探索的問(wèn)題,如實(shí)驗(yàn)室環(huán)境中實(shí)驗(yàn)研究的生態(tài)有效性怎樣;哪些因素會(huì)影響不同譯者對(duì)譯文的切分,是打字技巧,翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯方向性,原文、譯文的相關(guān)性,還是激活與休息的認(rèn)知節(jié)奏等。
《翻譯研究針對(duì)何種翻譯實(shí)踐?》為岡比耶所撰。該文給翻譯研究引入了一個(gè)新的維度——經(jīng)濟(jì)與金融維度。作者通過(guò)論述職業(yè)翻譯實(shí)踐的變化,闡明“翻譯”概念并非一成不變,而是有待協(xié)商,而譯者則一直都受經(jīng)濟(jì)、金融與文化邏輯聯(lián)系影響。作者通過(guò)闡釋科技給翻譯帶來(lái)的改變,指出科技在翻譯中的使用模糊了“文本”生產(chǎn)、流通與接受的方式;而這些變化常常被認(rèn)為只與經(jīng)濟(jì)相關(guān),為翻譯研究所忽視。鑒于此,作者考察了三種翻譯市場(chǎng)(本地市場(chǎng)、區(qū)域市場(chǎng)、國(guó)際市場(chǎng))、政治經(jīng)濟(jì)與翻譯出版、政治語(yǔ)言與電游市場(chǎng)之間的關(guān)聯(lián),提出翻譯研究的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向(un tournanté conomique en traductologie)。文章指出了經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向下翻譯研究的六個(gè)待探索的問(wèn)題:(1) “翻譯”術(shù)語(yǔ)的泛化是否會(huì)開(kāi)啟后翻譯時(shí)代;(2)機(jī)器翻譯取代高級(jí)專(zhuān)家或業(yè)余譯者而改變了我們與陌生人的交際方式,翻譯是否會(huì)走向“去人文化”的極端;(3)若翻譯能處理好經(jīng)濟(jì)和金融方面的問(wèn)題,是否會(huì)增強(qiáng)翻譯合法性,維護(hù)譯者權(quán)益;(4)翻譯是否將最終對(duì)話(huà)其他學(xué)科,共同解決不斷變化的交流模式及傳播文檔形式;(5)若翻譯具備自我分析能力,能通過(guò)經(jīng)驗(yàn)來(lái)更新問(wèn)題,改進(jìn)調(diào)查方法,那翻譯是否將成為全能;(6) 翻譯能否向大眾闡釋并傳播自身已取得的成果[1]107。作者同時(shí)指出,要理解翻譯的經(jīng)濟(jì)與金融新維度,需要結(jié)合翻譯研究和商業(yè)研究,進(jìn)行跨學(xué)科研究。
《翻譯中的神經(jīng)科學(xué)》為鐵木志科所撰。作者從神經(jīng)科學(xué)三個(gè)領(lǐng)域——感知、記憶和可塑性來(lái)論述它們對(duì)文化翻譯研究的影響。在感知層面,人的感知受文化與經(jīng)驗(yàn)的影響與建構(gòu),感知與文化形成一種遞歸關(guān)系;感知還涵蓋其他無(wú)意識(shí)。在記憶層面,記憶結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的組成與層級(jí)特征一致,受文化和經(jīng)驗(yàn)的建構(gòu)。在大腦可塑性方面,在學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)的影響下,大腦內(nèi)部的突觸、神經(jīng)元建立新的連接,從而影響個(gè)體行為。作者分別探討了神經(jīng)科學(xué)這三大主題對(duì)文化翻譯研究的影響與關(guān)聯(lián),并提出了一些可供探討的問(wèn)題,如由于文化與感知的遞歸關(guān)系,譯者與讀者都有堅(jiān)定的民族中心主義傾向,這種民族偏見(jiàn)在翻譯中如何弱化?譯者(讀者)對(duì)原文(譯文)的感知不僅出于無(wú)意識(shí),同時(shí)也受其文化框架和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)制約,那么譯者能否有意識(shí)地讓其自身意識(shí)到他們感知中的無(wú)意識(shí)成分及差距?是否有可能讓譯者為了感知并傳達(dá)文化差異而將熟悉的事物“陌生化”,而將陌生的事物“熟悉化”?作者對(duì)翻譯研究中的神經(jīng)科學(xué)維度非常樂(lè)觀,認(rèn)為可以把神經(jīng)科學(xué)引入翻譯教學(xué)法研究、翻譯實(shí)踐研究、譯者培訓(xùn)研究甚至翻譯理論研究。
《政治話(huà)語(yǔ)翻譯中的未知主體》為克里斯蒂安·舍夫納(Christina Schffne)r所撰。該文研究了政治話(huà)語(yǔ)中筆譯和口譯相關(guān)的主體問(wèn)題。文章首先以“政府機(jī)構(gòu)的聯(lián)合聲明”英、法、德三個(gè)版本為例,考察了聯(lián)合聲明不同版本在隱喻表達(dá)、人際關(guān)系用詞以及歐盟專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)中存在的細(xì)微差別,引發(fā)出“這三個(gè)文本是如何產(chǎn)生的”“是先生產(chǎn)出一個(gè)文本然后譯成另外兩種語(yǔ)言”等翻譯問(wèn)題;接著對(duì)“新聞發(fā)布會(huì)”的不同網(wǎng)頁(yè)版本進(jìn)行分析,闡釋新聞發(fā)布會(huì)從口語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成網(wǎng)頁(yè)文本過(guò)程中涉及的翻譯問(wèn)題。作者又在分析“政治話(huà)語(yǔ)在跨語(yǔ)言大眾媒體中的重新語(yǔ)境化問(wèn)題”的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)大眾媒體話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)過(guò)程中存在大量翻譯問(wèn)題,因而提出“譯者主體為何隱形”“政治機(jī)構(gòu)在這過(guò)程中充當(dāng)何種角色”的問(wèn)題供讀者思考。文章最后總結(jié)了政治話(huà)語(yǔ)中相關(guān)的筆譯與口譯問(wèn)題,并擬設(shè)了一個(gè)翻譯研究項(xiàng)目,涉及“誰(shuí)是翻譯發(fā)起人”“誰(shuí)是譯者”“誰(shuí)提供新聞發(fā)布會(huì)文本”“誰(shuí)選擇譯員,決定口譯形式”“哪些主體參與口譯后的演說(shuō)或訪(fǎng)談的文本轉(zhuǎn)寫(xiě),轉(zhuǎn)寫(xiě)涵蓋哪些過(guò)程”等問(wèn)題。這些問(wèn)題都集中于政治話(huà)語(yǔ)事件實(shí)現(xiàn)過(guò)程中有影響力的主體,不只是筆譯者和口譯員,還包括所有政治行動(dòng)者。作者建議研究者可整合批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析方法和人種志方法來(lái)進(jìn)行研究。
《翻譯中的城市:中歐的城市文化》為西蒙所撰。作者把城市當(dāng)作翻譯研究的對(duì)象。她認(rèn)為不管是現(xiàn)代城市還是古代城市都不是單語(yǔ)的而是多語(yǔ)的,并且是翻譯的。翻譯與城市是通過(guò)“流通文化”聯(lián)系在一起,針對(duì)流通模式,作者提出了“雙重城市”(dual city) 的概念。所謂“雙重城市”,是指兩個(gè)歷史悠久的語(yǔ)言社區(qū)都認(rèn)為自己有語(yǔ)言特權(quán),都主張占有城市領(lǐng)地[1]160。翻譯是城市公民共存的條件,它起著“離間”與“促進(jìn)”兩種互動(dòng)作用。作者以19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中歐城市為例論證:對(duì)于20世紀(jì)中歐的城市而言,翻譯是一種暴力和高壓行為;再以曾經(jīng)孕育了德語(yǔ)文學(xué)、羅馬尼亞語(yǔ)文學(xué)、烏克蘭語(yǔ)文學(xué)和意第緒語(yǔ)文學(xué)的切爾諾維茨城(Czernowitz) 為個(gè)案,從文化調(diào)停和文學(xué)互動(dòng)兩個(gè)方面論證了翻譯在切爾諾維茨城歷史中的重要作用?!胺g中的城市”為城市生活提供了一種新的視角,豐富了“城市想象”的概念,也為翻譯研究引入了新的維度。
《翻譯研究中已知的未知領(lǐng)域》以當(dāng)前的翻譯研究進(jìn)展為立足點(diǎn),以“翻譯研究中的未知領(lǐng)域”為主題,清晰描繪出了一張翻譯研究未來(lái)可能的研究領(lǐng)域及其研究路線(xiàn)圖。具體而言,該書(shū)主要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)體現(xiàn)在如下三方面,對(duì)中國(guó)翻譯研究深有啟迪。
第一,深挖翻譯研究的“空白”領(lǐng)域,指明翻譯研究未來(lái)可能發(fā)展的動(dòng)向。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯研究跳出了傳統(tǒng)文學(xué)翻譯研究的束縛,成為一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的動(dòng)態(tài)學(xué)科,開(kāi)始擁抱更多分支領(lǐng)域,拓展新的研究空間。該書(shū)開(kāi)啟了翻譯研究中諸多等待探索的新領(lǐng)地,如西蒙把“城市”與翻譯研究結(jié)合,彰顯翻譯在城市變遷歷史中的作用,開(kāi)拓了翻譯研究中的“城市空間”;鐵木志科把神經(jīng)科學(xué)研究中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和研究成果引入翻譯研究,開(kāi)拓了翻譯研究的神經(jīng)科學(xué)之維;岡比耶為翻譯研究引入經(jīng)濟(jì)金融維度;舍夫納突破常規(guī)的筆譯研究與文學(xué)翻譯研究,探究少有人涉足的政治話(huà)語(yǔ)中的主體問(wèn)題;施萊辛爾和奧丹利用語(yǔ)料庫(kù)研究未知領(lǐng)域同聲傳譯的性質(zhì),從而架起了筆譯與口譯研究的橋梁??傊?,該書(shū)延伸了翻譯研究的邊界,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,為后續(xù)研究指明了方向。
第二,強(qiáng)調(diào)翻譯研究的“跨學(xué)科”特性,主張加強(qiáng)與鄰近學(xué)科的對(duì)話(huà)與互動(dòng)。該書(shū)諸多作者都談及了翻譯研究的定位,強(qiáng)調(diào)了翻譯研究的“跨學(xué)科性”。巴斯奈特指出“翻譯研究需要涵蓋更多學(xué)科”[1]25;岡比耶認(rèn)為“翻譯是一門(mén)多學(xué)科:一門(mén)復(fù)雜的學(xué)科,缺乏統(tǒng)一性”[1]3。因此,翻譯研究空白領(lǐng)域的探索,是翻譯研究向其他學(xué)科的跨越與交流。雅各布森主張“看看臨近學(xué)科在做什么,也許能幫助我們理解翻譯規(guī)律”[1]81,我們應(yīng)該從鄰近學(xué)科“目前的位置為起點(diǎn)”[2],借鑒它們的觀點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)和研究方法來(lái)發(fā)展翻譯研究。如鐵木志科從神經(jīng)科學(xué)當(dāng)前研究成果“感知、記憶及可行性”出發(fā),探討大腦工作機(jī)制與翻譯中文化差異的處理問(wèn)題;西蒙從“城市書(shū)寫(xiě)研究”得到啟發(fā),開(kāi)發(fā)出翻譯研究中的“城市空間”。舍夫納建議整合批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析方法和人種志研究方法來(lái)研究政治話(huà)語(yǔ)實(shí)踐中的主體。此外,該書(shū)諸多作者開(kāi)始思考翻譯研究對(duì)其他相鄰學(xué)科的影響與貢獻(xiàn)。如雅各布森指出翻譯研究“也許能對(duì)鄰近學(xué)科有所貢獻(xiàn)”[1]81;巴斯奈特質(zhì)疑,翻譯研究“與其他鄰近學(xué)科如文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)……人類(lèi)學(xué)、文化學(xué)、媒體與交際研究有多少對(duì)話(huà)呢?”“有多少更為廣泛的影響呢?”[1]22這些不僅充分體現(xiàn)了翻譯研究的“跨學(xué)科”特性,而且也說(shuō)明,譯界學(xué)者開(kāi)始思考翻譯研究如何“輸出”的問(wèn)題,如何走進(jìn)跨學(xué)科研究的“互惠互利階段”[3]。
第三,注重翻譯研究中的“回顧”與“前瞻”。該書(shū)導(dǎo)論認(rèn)為“回顧與前瞻”是對(duì)一種學(xué)科的元思考,指出該書(shū)是在回顧的基礎(chǔ)上前瞻未來(lái)領(lǐng)域。不容置疑,翻譯研究的推進(jìn)與空白領(lǐng)域的發(fā)現(xiàn),都基于對(duì)本學(xué)科學(xué)術(shù)史的回顧。該書(shū)大多文章都回顧與前瞻并存,如巴斯奈特的《十字路口的翻譯研究》先回顧了翻譯研究學(xué)科的發(fā)展歷程,再前瞻翻譯研究學(xué)科的未來(lái);諾德的《功能翻譯學(xué),去往何處?》回顧了功能主義翻譯理論的緣起、發(fā)展與影響,再結(jié)合科技發(fā)展前瞻其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì);《翻譯過(guò)程研究的進(jìn)展與現(xiàn)狀》則回顧了翻譯過(guò)程研究的歷史與現(xiàn)狀,指出有效的研究方法,前瞻下一步研究動(dòng)向。這給研究者也提供了尋找選題的方法論——要在回顧中了解以往研究如何在資料、方法、工具和觀點(diǎn)上詮釋翻譯問(wèn)題,了解學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò),才能對(duì)未來(lái)學(xué)術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)有所自覺(jué)。
總之,翻譯研究未知領(lǐng)域的探索是基于對(duì)翻譯研究學(xué)術(shù)史的了解,與“跨學(xué)科”觀點(diǎn)、方法與術(shù)語(yǔ)的交流緊密相關(guān)。該書(shū)不僅展示了翻譯研究未來(lái)的發(fā)展動(dòng)向,也指明了翻譯研究的可行方法,具有鮮明的特色。盡管該書(shū)是一個(gè)會(huì)議論文集,語(yǔ)言不夠統(tǒng)一,論述不夠系統(tǒng),但其以嶄新的視角重新思考翻譯學(xué)科的歷史、現(xiàn)狀與未來(lái),為翻譯研究學(xué)科的發(fā)展提供了新思考新探索。