劉夢婷
內(nèi)容摘要:《交替?zhèn)髯g》是翻譯本科專業(yè)(BTI)核心課程之一,旨在幫助學(xué)生掌握交傳活動所需的各項口譯技能,發(fā)展口譯能力和素養(yǎng)。本文借鑒巴黎釋意理論,結(jié)合BTI教學(xué)特點和本校實際,提出“4S-CDR”課程教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g教學(xué)模式 BTI 釋意理論
1.引言
BTI辦學(xué)的快速增長推動了口譯研究的發(fā)展,但是與其他學(xué)科相比,口譯研究在國內(nèi)起步較晚,口譯教學(xué)研究還有較大空間?!皣鴥?nèi)學(xué)者對本科口譯教學(xué)宏觀層面的探討多于微觀層面”[1],多為綱領(lǐng)性文件,而對具體口譯教學(xué)實踐還缺乏全面和系統(tǒng)研究?!督惶?zhèn)髯g》作為BTI核心課程之一,其教學(xué)模式效果至關(guān)重要。本文借鑒釋意理論,對口譯教學(xué)中的問題進(jìn)行思考,旨在探索出既符合BTI教學(xué)特點,又符合校情和學(xué)情的《交替?zhèn)髯g》課程教學(xué)模式。
2.釋意理論的基本觀點
釋意理論(The Theory of Sense)上世紀(jì)六十年代興起于法國,在以巴黎高等翻譯學(xué)校為主陣地的會議口譯教學(xué)實踐中得到了充分應(yīng)用和檢驗,對BTI教學(xué)模式研究有很好的指導(dǎo)意義。該理論提出口譯過程可視作一個基于“意義(sense)”的“三角模式”,即“源語—意義—譯語”。翻譯的對象不是語言符號,而是交際意義??谧g過程圍繞意義單位,可分為三個步驟:理解(源語)、脫離源語語言外殼和重述(目的語)[2]。其中“脫離語言外殼”強調(diào)譯者要結(jié)合語言和認(rèn)知知識,在語篇層面理解源語意義,重構(gòu)交際意義,進(jìn)而進(jìn)行口譯表達(dá)。
根據(jù)筆者的口譯教學(xué)實踐,學(xué)生在源文較短的情況下仍然記不住,信息傳譯不完整,口譯表達(dá)不連貫,使用語言不規(guī)范,但不能簡單歸因為學(xué)生聽力口語水平不行。良好的雙語知識和應(yīng)用能力固然是口譯活動的重要前提,但并不意味著語言能力不強的人就不能學(xué)口譯。通過釋意理論可以指導(dǎo)學(xué)生擯棄對語言形式進(jìn)行機械記憶和轉(zhuǎn)換的錯誤習(xí)慣,學(xué)會釋意翻譯,掌握相應(yīng)的口譯技能,并在口譯訓(xùn)練中繼續(xù)強化語言能力。
3.釋意理論指導(dǎo)下的《交替?zhèn)髯g》教學(xué)模式
釋意理論提倡翻譯職業(yè)化教育,語言知識、主題知識和百科知識是基礎(chǔ),職業(yè)翻譯方法是核心[3]。其中,語言知識和語言外知識是源語理解和意義產(chǎn)生的基礎(chǔ),也直接影響著選擇譯語和生成言語的能力。職業(yè)翻譯方法則主要指“尋找篇章意義并建立意義對等的方法”,具體包括聽辨篇章意義、分析內(nèi)容、利用形象化等手段記憶信息內(nèi)容、復(fù)活大腦中的被動意義、清晰和準(zhǔn)確表達(dá)等[4]??谧g教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)圍繞幫助學(xué)生掌握這些技能來構(gòu)建。鑒于此,筆者參照釋意理論提出的口譯理念和步驟,結(jié)合本校學(xué)情,提出針對《交替?zhèn)髯g》課程的“4S-CDR”教學(xué)模式。4S指的是Sense(意義),Skill(技能),Strategy(應(yīng)急策略),Supervision(質(zhì)量監(jiān)測),貫穿于整個課程教學(xué)始終;C=Comprehension(理解),D=Deverbalization(脫離語言外殼),R=Reproduction(重述),對應(yīng)釋意理論提出的口譯步驟。各個板塊相互作用,共同構(gòu)成一個動態(tài)的教學(xué)模式。
3.1“4S”
交際意義(Sense)是貫穿口譯活動全程的核心。比如學(xué)生反映單詞句子都聽得懂,但就是記不全或者記不下來,主要原因還是在于未能突破語言符號的表層。教師要向?qū)W生反復(fù)強調(diào)構(gòu)建信息意義的重要性,引導(dǎo)學(xué)生將注意力從語言符號轉(zhuǎn)移到信息意義上,學(xué)會聽意義。
口譯活動的各個步驟都離不開相應(yīng)的口譯技能(Skills),理論指導(dǎo)下的口譯技能訓(xùn)練和自動化是交替?zhèn)髯g課程的重難點,需要結(jié)合課內(nèi)學(xué)習(xí)和課外練習(xí)。下文會詳細(xì)介紹釋意理論指導(dǎo)下各階段口譯技能的內(nèi)容和訓(xùn)練方法。
交替?zhèn)髯g是一種即席翻譯,現(xiàn)場可能會遇到各種突發(fā)狀況,比如現(xiàn)場干擾較大導(dǎo)致譯員聽不清講話人,講話人沒有停頓讓譯員翻譯,術(shù)語不會翻譯等等。因此口譯教學(xué)中很有必要運用模擬教學(xué)、案例教學(xué)、項目教學(xué)等多種方法,幫助學(xué)生掌握常見的應(yīng)急策略(Strategy)。
此外,口譯職業(yè)化要求口譯教學(xué)要全面提高質(zhì)量意識,加強質(zhì)量監(jiān)控(Supervision)。學(xué)生容易過于依賴教師的評價,但是僅僅依靠教師的質(zhì)控是不夠的,需要增加自我監(jiān)控、小組監(jiān)控和全班監(jiān)控,監(jiān)控既要關(guān)注交際整體效果,又要關(guān)注譯文的語言和知識層面,既要加強課程內(nèi)監(jiān)控,又要鼓勵學(xué)生通過口譯實踐、比賽和證書考試等全面深入監(jiān)控、測試和反饋口譯教學(xué)效果。
3.2源語理解
口譯活動始于聽力理解,通過聽來接收信息,并通過邏輯分析來構(gòu)建意義。根據(jù)釋意理論,源語理解是一個抽象思維過程,恰如其分的理解是語言知識與語言外知識動態(tài)互動的結(jié)果,需要譯者進(jìn)行“認(rèn)知補充”[4]。教師可以采用合適的教學(xué)材料和方法,幫助學(xué)生提高源語理解的技能。
首先,要根據(jù)學(xué)生能力發(fā)展規(guī)律和技能訓(xùn)練目標(biāo)來選擇教學(xué)材料。為了提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,材料難度稍高于學(xué)生的實際語言水平即可。若教材中的材料難度過高,應(yīng)酌情進(jìn)行簡化和改編。還可結(jié)合本校馬術(shù)、烹飪、物流等優(yōu)勢特色專業(yè),側(cè)重選取相關(guān)專題的訓(xùn)練材料,既符合口譯活動跨學(xué)科的特點,又能幫助學(xué)生在訓(xùn)練中積累語言外知識。聽力材料應(yīng)當(dāng)加入非標(biāo)準(zhǔn)語音的部分,提高學(xué)生的語音適應(yīng)能力。近年來,隨著一帶一路倡議的推進(jìn),我國與歐洲、亞洲、美洲國家經(jīng)貿(mào)交流愈加頻繁,BTI學(xué)生很有必要進(jìn)行非標(biāo)準(zhǔn)語音聽力訓(xùn)練,以更好地適應(yīng)非英語母語人士的口音。此外,還要注意根據(jù)聽辨技能訓(xùn)練目標(biāo)來選擇材料,比如為了幫助學(xué)生掌握邏輯分析技巧,可相應(yīng)選擇空間、總分、因果等邏輯性較強的材料。
其次,課前要給學(xué)生提供相關(guān)交際背景關(guān)鍵詞或材料,提前積累主題相關(guān)的語言外知識。一來可以幫助學(xué)生養(yǎng)成譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣,二來可以幫助學(xué)生發(fā)展“認(rèn)知補充”的能力。課堂上可以讓學(xué)生進(jìn)行摘要復(fù)述和綜述,訓(xùn)練工作記憶和信息重建能力。訓(xùn)練材料長度和要求應(yīng)當(dāng)從易到難,可以按照“母語聽力復(fù)述—外語聽力復(fù)述—轉(zhuǎn)換訓(xùn)練”的順序依次推進(jìn)。聽力復(fù)述練習(xí)非常關(guān)鍵,可以幫助學(xué)生訓(xùn)練聽力、分析、記憶、信息重組,乃至邏輯表達(dá)技能,為之后完整的交替?zhèn)髯g訓(xùn)練打下良好基礎(chǔ)。
3.3脫離源語語言外殼
在口譯活動中,“脫離源語語言外殼”并無明顯的始終或邊界,從源語聽辨和理解開始,譯者就需要脫離語言形式,構(gòu)建交際意義。根據(jù)釋意理論,譯者要自覺忘記語言表層結(jié)構(gòu),將顯性語言分析加工成隱性言語,也就是“意義單位”,從而可以更好地儲存在工作記憶或者筆記載體中?!耙饬x單位是翻譯中幫助建立等值的最小成分”[3]。脫離語言外殼是一個復(fù)雜的思維過程,需要學(xué)生“一心多用”。訓(xùn)練開始不宜加入筆記法,可以先從無筆記交傳開始,從短語、單句轉(zhuǎn)換逐漸過渡到短段落轉(zhuǎn)換,練習(xí)材料宜從學(xué)生比較熟悉、難度較低的材料逐漸過渡到更加專業(yè)、陌生的材料。
交替?zhèn)髯g不同于一般的聯(lián)絡(luò)陪同口譯,對譯者的精確度和耐久力都有更高的要求,因此學(xué)生在經(jīng)過一定量無筆記交傳訓(xùn)練后,需要學(xué)習(xí)筆記法,在進(jìn)行源語理解的同時,完成“脫離語言外殼”,并記錄筆記。教師要引導(dǎo)學(xué)生由少及多,剛開始只記錄數(shù)字、專有名詞和術(shù)語等。之后,學(xué)生在筆記法中根據(jù)從框架到細(xì)節(jié)到原則,逐漸加入關(guān)鍵詞、連接詞、開頭和結(jié)尾等。教師可并在學(xué)生練習(xí)后進(jìn)行筆記法示范,讓學(xué)生參照示范和自身記錄習(xí)慣進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,找到精力分配的最佳模式。筆記法并無固定模式,記多記少和具體筆記符號的使用因人而異,能夠有效幫助譯者傳譯準(zhǔn)確、完整即可,因此筆記法教學(xué)應(yīng)將重點放在筆記法記錄原則、結(jié)構(gòu)和符號構(gòu)成上,對學(xué)生個性化的筆記符號和記錄方式不做硬性規(guī)定。另外,學(xué)生的源語理解能力有差異,教師應(yīng)向?qū)W生強調(diào)筆記只是記憶輔助,精力要優(yōu)先分配給聽辨、理解和記憶上,否則即使記下了筆記也無法解碼,得不償失。
3.4重述目的語
交替?zhèn)髯g具有即時性,要求譯者基于源語理解,快速重組交際意義,進(jìn)行口譯表達(dá)。釋意理論強調(diào)譯文與源文的意義等值,但除了專有名詞、數(shù)字、單一意義的詞匯、固定詞組等需要直接代碼轉(zhuǎn)譯之外,譯者不必追求機械意義的等值,可借助語言知識和語言外知識,用恰當(dāng)?shù)姆绞郊右员磉_(dá)[4]。換言之,學(xué)生在尊重信息傳譯的完整和準(zhǔn)確性的前提下是有一定的自由度的。
為了提高BTI畢業(yè)生的就業(yè)能力,加強學(xué)生口譯實踐能力和院校社會服務(wù)能力,翻譯職業(yè)化教育勢在必行,口譯表達(dá)講評可以充分借鑒口譯行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)翻譯行業(yè)要求和本校實際,CATTI英語口譯三級(交替?zhèn)髯g)口譯實務(wù)評分要求有較好的參考價值。具體來說,譯者需要發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中;能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯;無明顯語法錯誤。BTI學(xué)生的口譯表達(dá)問題包括信息傳譯不準(zhǔn)確、完整,表達(dá)有卡殼、重復(fù)等不流暢現(xiàn)象,重讀位置不對、吞音等發(fā)音問題,詞語搭配不當(dāng)、句子結(jié)構(gòu)欠完整等語法錯誤。這些問題既源于學(xué)生語言能力不足,也有表達(dá)習(xí)慣的原因。語言不規(guī)范的問題成因比較復(fù)雜,較難短時間內(nèi)提高,建議把教學(xué)重點放在學(xué)生的釋意能力、表達(dá)流暢性、邏輯性和發(fā)音問題上,優(yōu)先解決表達(dá)習(xí)慣的問題,幫助學(xué)生建立學(xué)好口譯的信心,循序漸進(jìn)提升口譯表達(dá)的語言質(zhì)量。
4.結(jié)束語
《交替?zhèn)髯g》作為BTI核心課程之一,旨在幫助學(xué)生發(fā)展交傳口譯技能,同時繼續(xù)提升語言知識和能力。本文觀照巴黎釋意理論,提出了“4S-CDR”教學(xué)模式,有助于解決當(dāng)前教學(xué)中存在的一些問題,特別是為本校交傳教學(xué)提供新思路。后續(xù)可以在此教學(xué)模式的指導(dǎo)下開展教學(xué)工作,根據(jù)教學(xué)效果來進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,并推廣到其他口譯課程。
參考文獻(xiàn)
[1]周以.我國本科口譯教學(xué)研究綜述—基于核心期刊的調(diào)查[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2019(12),141-143.
[2]范麗娟.法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J].文學(xué)界(理論版),2011(9):70-71.
[3]勒代雷著,劉和平[譯].釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]劉和平.翻譯學(xué):口譯理論和口譯教育[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2017.
本文系武漢商學(xué)院校級教研項目“基于釋意理論的翻譯專業(yè)口譯教學(xué)模式研究—以《交替?zhèn)髯g》課程為例”【項目批號:2019N006】的階段性成果。
(作者單位:武漢商學(xué)院)