余光中
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
有人說世界將毀滅于火,
有人說毀滅于冰。
根據(jù)我對于欲望的體驗,
我同意毀滅于火的觀點。
但如果它必須毀滅兩次,
則我想我對于恨有足夠的認識
可以說在破壞一方面,冰
也同樣偉大,
且能夠勝任。
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874年3月26日—1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國詩人之一。他從農(nóng)村生活中挖掘題材,與19世紀(jì)的詩人有很多共同之處,相比之下,他的作品卻較少具有現(xiàn)代派氣息。他曾4次獲得普利策獎和許多其他的獎項及榮譽,被稱為“美國文學(xué)中的桂冠詩人”。只是在他的下半生,其詩歌作品才贏得大眾的認可。
《火與冰》(Fire and Ice)是羅伯特·弗羅斯特頗受歡迎的一首抒情詩,作于1923年。在詩歌中,弗羅斯特比較、分析了火與冰這兩個極具毀滅性的力量,在開頭兩句道出世界毀滅于火或冰的可能,并用火象征激情與欲望,用冰象征冷酷和仇恨。羅伯特·弗羅斯特的詩多以田園生活為題材,語言樸實無華,卻處處蘊含著人生的真諦。