摘要:術(shù)語借用是術(shù)語構(gòu)成方式之一。無論是自然學(xué)科領(lǐng)域還是人文學(xué)科領(lǐng)域,其中一些術(shù)語的形成難免要采用從其他民族語言中借用術(shù)語的方式。本文通過分析俄語中不同領(lǐng)域術(shù)語借用的現(xiàn)象,旨在從外來術(shù)語的特征、術(shù)語借用原因及對外來術(shù)語的評價三個角度對該現(xiàn)象進行探討。
關(guān)鍵詞:術(shù)語借用;外來術(shù)語;特征;原因;
1.引言
科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和全球化日益增強的趨勢所帶來的巨大影響之一是對語言的沖擊。俄語也不可必免地受到了影響,采用或直接借用或仿造的方式吸收了大量外來詞。如計算機領(lǐng)域:чат (英語chat,閑談),онлайн (英語online,在線);科技領(lǐng)域:нано(拉丁語nanos,納米),ген (古希臘語γ?νο?,基因);政治領(lǐng)域:рейтинг (英語rating,支持率),импечмент (英語impeachment,彈劾);大眾傳媒領(lǐng)域:токшоу (英語talk show, 脫口秀);藝術(shù)領(lǐng)域:мюзикл (英語Musical,音樂劇),скетч (英語sketch,滑稽?。┑取S纱丝梢?,術(shù)語借用這種術(shù)語構(gòu)詞方式涉及領(lǐng)域范圍廣,無論在自然學(xué)科領(lǐng)域還是人文學(xué)科領(lǐng)域均有從英語、德語、法語等其他語言中借用的外來術(shù)語。
借用有兩種方式,除了上述的是從其他語言中跨語言借用之外,還有另外一種是從本族語中其他領(lǐng)域的術(shù)語系統(tǒng)中借用。俄語語言學(xué)中從其他術(shù)語詞匯系統(tǒng)中借用的例子不少。如банк在俄語銀行術(shù)語中表示金融機構(gòu),而俄語語言學(xué)中的術(shù)語банк就是從銀行術(shù)語中借用而來表“庫”的意思,如банк данных (數(shù)據(jù)庫)。我們本文僅關(guān)注術(shù)語借用的一種情況,即從其他語言中借用的外來術(shù)語。
2.外來術(shù)語特征
阿赫瑪諾娃(О.С. Ахманова)在《語言學(xué)術(shù)語詞典》中定義“借用”(заимствование)為:“利用其他語言的詞匯來表達新概念,區(qū)分已有的事物以及表示從前未知的事物”1。 由此可見,術(shù)語借用這種術(shù)語構(gòu)詞方式,勢必會產(chǎn)生來源于其他民族語言的外來術(shù)語。這樣一來,外來術(shù)語一定會有區(qū)別于本民族固有術(shù)語的一些特征。根據(jù)分析俄語多個不同領(lǐng)域的外來術(shù)語,歸納總結(jié)了外來術(shù)語與本民族固有術(shù)語相比較,主要是有以下幾點區(qū)別特征,其中包括語音特征、形態(tài)特征、構(gòu)詞特征。
語音特征。指借用術(shù)語具有俄語固有術(shù)語所沒有的一些語音外貌特征。通過對比分析俄語語言學(xué)領(lǐng)域中的本民族固有術(shù)語和外來術(shù)語,可以總結(jié)歸納出外來術(shù)語所具有的特征一般在語音層面表現(xiàn)為以下5點:1.以元音?а?為首字母;2.帶有?ф?、?э?;3.對偶型硬音+ ?е?的組合;4.詞根上兩個或兩個以上的元音;5.詞根上相同輔音連綴。需要指出的是,在一些外來術(shù)語的語音層面可能僅具有上述5種特征之一,也有可能同時具有其中的兩個或者兩個以上的特點。
形態(tài)特征,指不遵循俄語語法規(guī)范,表現(xiàn)為:外來術(shù)語通常不具有數(shù)和格變化,且不能根據(jù)俄語詞尾來判定其性。如атташе是以е結(jié)尾,但是由于它是從其他語言中借用而來,所以不能按照俄語名詞性的判別標準,斷定該術(shù)語以е結(jié)尾就是中性(實際上атташе是陽性名詞)。通常來說外來術(shù)語及外來詞的性的判別有以下規(guī)律:1.表示非動物名稱的通常屬中性(кофе例外),例如радио(廣播), меню(菜單)等;2.表示職務(wù)、身份的屬陽性,例如кули(苦力),атташе(隨員)等:3.表示女人的屬陰性,例如мадам(女士), мисс(小姐)等。
構(gòu)詞特征。指借用術(shù)語會使用俄語固有術(shù)語所沒有的一些構(gòu)詞特征來構(gòu)造術(shù)語。比如后綴是-инг的單詞通常是外來術(shù)語,因為這個后綴來源于英文-ing:брэйнринг(電視競技比賽),лизинг(租賃)等;需要指出的是,這種外來的構(gòu)詞成分和本民族語中固有構(gòu)詞成分一樣均在俄語中都具有極大的能產(chǎn)性。
3.術(shù)語借用原因:
筆者通過全面分析俄語語言學(xué)術(shù)語中的外來術(shù)語和本民族固有術(shù)語2,并結(jié)合俄語其他多個領(lǐng)域中的外來術(shù)語,歸納總結(jié)了術(shù)語借用主要是有以下幾點原因:
1.等值術(shù)語缺乏。本族語中缺少表示新概念的等值術(shù)語,出于稱名的需要,引進外國事物的同時引進相應(yīng)的外來術(shù)語。例如,計算機術(shù)語интернет(因特網(wǎng)),由于計算機技術(shù)起源于英語國家,因此大量的計算機術(shù)語最初都是以英語命名,隨著信息技術(shù)在全球范圍內(nèi)的傳播及俄羅斯人命名的需要,而在俄語的本民族語中又缺少表示該等值概念的術(shù)語,因此就需要從英語中借用術(shù)語。俄語語言學(xué)術(shù)語аблаут/абляут的出現(xiàn),同樣是出于等值術(shù)語的缺乏,因而從德語中借用ablaut,表示相同語言學(xué),即概念元音交替。這種外來術(shù)語的出現(xiàn)是順應(yīng)全球一體化的趨勢,更能夠便于使用不同語言的術(shù)語使用者之間的溝通交流。
2.避免俄語中的多義或同音異義現(xiàn)象。如俄語中固有詞匯“обмен”可在多個領(lǐng)域中表示“交換,交流”的意義,也可應(yīng)用于計算機領(lǐng)域表示“交換技術(shù)”這一概念,出于意義細化的需要,并避免一詞多義現(xiàn)象,從英語中借用術(shù)語swapping,那么借用而來的術(shù)語свопин,就專門指計算機術(shù)語中的“交換技術(shù)”這一概念,從而避免了一詞多義現(xiàn)象。再比如術(shù)語реципиент既表示“接收液體或氣體的容器(化學(xué))”,又表示“器官移植的受體(醫(yī)學(xué))”,還表示“受話者、信息接受者(語言學(xué)、信息學(xué))”,而當我們從德語中借用術(shù)語адресат時,則可以避免用一個語言形式表示多個意義這種一詞多義的現(xiàn)象,只表示第三個概念,即俄語語言學(xué)領(lǐng)域中“話語受話人”的概念。由此可見,通過術(shù)語借用這種術(shù)語構(gòu)詞方式,可以保證術(shù)語通過其指稱功能在語言之外的現(xiàn)實和符號之間建立起一種單義性的一成不變的關(guān)系,從而保證術(shù)語最基本的特點,即單義性。
3.俄語固有術(shù)語結(jié)構(gòu)冗長,用借用術(shù)語來替代描寫性術(shù)語。比如,用俄語語言學(xué)外來術(shù)語антецедент來代替предыдущий член表達“先行詞”。這同時反映了術(shù)語的一種發(fā)展趨勢,即用單個詞表達的名稱逐漸取代詞組表達的名稱。因為固有術(shù)語結(jié)構(gòu)冗長,不便使用,同時又不符合語言學(xué)中的省略原則,也不具備派生能力。當出現(xiàn)新的概念的時候,或者通過借用的方式從源語言中引入新概念的同時,把相對應(yīng)的術(shù)語按照仿照或音譯的方式一同借入到俄語中,或者直接用本民族語創(chuàng)造一個和源語言概念相對應(yīng)的一個新術(shù)語,但顯然在俄語語言學(xué)術(shù)語創(chuàng)立時更加傾向于前者,例如придыхательный звук – аспират 就是一組同義術(shù)語,意思都是“送氣音”,由于人們力求術(shù)語簡潔、高度概括,所以在語言學(xué)領(lǐng)域表示“送氣音”這一概念的時候,往往使用的是外來術(shù)語аспират,而不是解釋說明性的詞組術(shù)語придыхательный звук。
4.對外來術(shù)語的評價
縱觀歷史,俄語對借用詞總是呈開放性的態(tài)度。而借用一直是詞匯學(xué)中最具爭議的問題之一,不同研究者對借用詞的態(tài)度分為批評和贊同兩大陣營。
4.1.批評派
反對者對借用詞的批評主要有以下三個方面:
1)借用詞大量涌入到俄語會“污染”本族語。眾所周知,在現(xiàn)代俄語中呈現(xiàn)出這樣的一種現(xiàn)象,在諸如政治領(lǐng)域、軍事領(lǐng)域、科技領(lǐng)域、文化領(lǐng)域中均伴隨著大量外來術(shù)語。并且除了外來術(shù)語,即使是外來通用詞,都在俄語中的占有極大的使用比例。通常人們在接受這些領(lǐng)域的新事物的同時,也一同接受了相應(yīng)的外來詞或外來術(shù)語。如гамбургер 漢堡包,супермаркет超級市場,шоппинг購物等。
2)并非所有的借用詞都能被他人理解,尤其是沒有相關(guān)外語知識背景的人是很難理解其中一些借用詞。當一些借用詞,尤其是“新鮮”借用詞廣泛應(yīng)用于報紙、雜志、廣播、電視等大眾傳媒,對于不懂相關(guān)外語的人來說,搞清楚它們的意思的確很困難。如果大眾傳媒領(lǐng)域中一味地追求這樣新穎的,“漂亮”的外來詞,有時會使不了解相應(yīng)源語言的人不能理解,例如:крестьянин-единоличник(農(nóng)民個體戶)或арендатор(租戶)被稱為фермер(英語farmer);行為輕浮,漂亮又神秘的女性被稱為путана(意大利語 puttana,妓女)等。對于那些不了解相應(yīng)這些借用詞的來源語的人,即使借用詞是使用俄語進行發(fā)音和書寫,但仍然是不知其所云。
3)借用到俄語中的外來詞在使用時有時會曲解源語本來的意義,這主要體現(xiàn)在修辭色彩上。如тинэйджер 來源于英語teenager,原意是13到19歲的青少年。而在俄語中該詞除了表示本來的意義之外(類似俄語詞подросток),而且經(jīng)常還帶有其他的修辭色彩稱呼那些“像朋克或者嬉皮士的青少年”。再比如,外來詞киллер借用于英語 killer,與俄語固有詞убийца是同義詞,但與之相比有明顯的修辭層面的差異。如果跟一個人說?Ты убийца?,表達的是一種消極評價,是在嚴厲譴責對方。而當我們說?Ты киллер?時,則沒有這種情感在里面,而相當于僅是指出對方的職業(yè)。
4.2. 贊同派
肯定者對借用詞的批評主要有以下兩個方面:
1)外來術(shù)語能夠豐富俄語語言系統(tǒng)。如戈盧布(И.Б. Голуб)認為,俄語對外來詞總是呈開放的態(tài)度。從古老語言(希臘語、拉丁語)、突厥語、法語、荷蘭語、德語、英語、波蘭語、烏克蘭語等語言中借用到俄語中的詞產(chǎn)生于不同的歷史時期,這并沒有給民族獨特性帶來損失,而是豐富了俄語并擴寬了它的范圍。尤其是在詞匯派生方面可以表達這一點,經(jīng)過時間的推移,出于新詞構(gòu)造的需要,借用來的構(gòu)詞詞素在俄語中往往具有強大的派生能力,往往不會低頻使用。由此可見,外來術(shù)語一方面確實是豐富了俄語詞匯。
2)一些外來單詞術(shù)語由于形式簡潔的特點,可以代替一些俄語中固有的詞組術(shù)語。以компьютер為例,該詞是借用英語術(shù)語computer,表示計算機。俄語中雖然存在同義結(jié)構(gòu)?электронно-вычислительная машина?,但是詞組與單詞相比較而言,結(jié)構(gòu)冗長,不便于人們的使用。雖然在表示計算機時,有時人們還會用到該詞組的縮略詞ЭВМ,但是縮略詞與外來術(shù)語比較而言,使用時不利于人們快速理解其義。因此出于使用便利及交流的需要,我們發(fā)現(xiàn)外來術(shù)語компьютер的使用頻率明顯要高于俄語固有詞組以及縮略語形式。俄語中由于外來術(shù)語結(jié)構(gòu)簡潔而代替俄語固有詞組術(shù)語的例子有很多,如外來術(shù)語пресс-релиз,表示指政府機構(gòu)發(fā)布的新聞稿等。由此可見,新現(xiàn)象進入到我們生活的同時,相應(yīng)的外來術(shù)語也同樣隨之而來,沒有理由阻止當今的外來術(shù)語進入到俄語中。
通過觀察研究發(fā)現(xiàn),借用詞還在多個領(lǐng)域呈現(xiàn)不斷擴充的現(xiàn)象,雖然對于這一現(xiàn)象評判不一,但是現(xiàn)代語言學(xué)文獻中對借用外來詞這一現(xiàn)象的總的看法是:借用不會污染語言,只有過分借用外來詞才是有害無益的。因此,從俄語不斷向前發(fā)展的角度來講,我們不可能阻止外來詞的借用。
5.總結(jié)
術(shù)語是語言的一個詞層。在全球一體化的背景下,與其他詞層相比較,術(shù)語與其他語言的接觸更為密切??萍际遣粩喟l(fā)展變化的,因此術(shù)語系統(tǒng)也是不斷發(fā)展變化的,不斷有舊術(shù)語的消亡和新術(shù)語的產(chǎn)生。而術(shù)語借用就是新術(shù)語產(chǎn)生的一種方式。與其他術(shù)語構(gòu)成方式相比較,術(shù)語借用構(gòu)詞手段是從其他語言中通過整體借用外語詞的表達層面和內(nèi)容層面(直接借用)或者借用它的意義或語義結(jié)構(gòu)(仿造)的手段來擴充詞匯量。
借用術(shù)語是增加詞匯的一種特殊方式,從而在本民族術(shù)語中產(chǎn)生外來術(shù)語。外來術(shù)語一定會有區(qū)別于本民族固有術(shù)語的一些特征,主要是有語音特征、形態(tài)特征、構(gòu)詞特征。
外來術(shù)語涉及眾多領(lǐng)域,廣泛地出現(xiàn)在俄羅斯的政治、經(jīng)濟、軍事、文學(xué)藝術(shù)、音樂體育、計算機、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域。一方面,外來術(shù)語能夠簡潔精確地傳達信息,為相應(yīng)領(lǐng)域工作人員所理解;另一方面,作為詞匯單位,外來術(shù)語極大地豐富本民族術(shù)語。因此術(shù)語借用的原因主要是有:1.本族語中缺少表示新概念的等值術(shù)語,出于稱名的需要,引進外國事物的同時引進相應(yīng)的外語詞;2. 出于意義細化的需要,并避免一詞多義現(xiàn)象3. 俄語固有術(shù)語結(jié)構(gòu)冗長,用借用術(shù)語來替代描寫性術(shù)語。
對語術(shù)語借用現(xiàn)象,不同專家學(xué)者持有不同意見。一些人認為,借用術(shù)語數(shù)量的增長是不正?,F(xiàn)象,它會污染語言,阻止語言構(gòu)詞能力的發(fā)展。另一些人認為,借用會擴展詞匯組成,不僅不會阻礙語言的發(fā)展,相反,有助于擴展并完善借入語的自身資源。這體現(xiàn)在利用借用手段構(gòu)詞,出現(xiàn)新的借用構(gòu)詞手段以及借入語的非能產(chǎn)構(gòu)詞手段在仿造過程中得以積極使用等。通過觀察研究發(fā)現(xiàn),外來術(shù)語還在多個領(lǐng)域俄呈現(xiàn)不斷擴充的現(xiàn)象,并且無論是從哪種語言,出于什么原因借用,勢必都需要經(jīng)過被俄語同化的過程,因為只有這樣才可以真正的融入到俄語中。因此現(xiàn)代語言學(xué)文獻中對借用外來詞這一現(xiàn)象的總的看法是:借用不會污染語言,只有過分借用外來詞才是有害無益的。
參考文獻
[1] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов[Z]. М.: Советская энциклопедия, 2004.
[2] Белый В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии?[M]. М., 1982.
[3] Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учебное пособие. [M]. М: Академия, 2008.
[4] Лотте. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии[M]. АНСССР, 1961.
[5]程家鈞. 現(xiàn)代俄語與現(xiàn)代俄羅斯文化[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]富蜻妹. 俄語經(jīng)濟術(shù)語隱喻研究[D].南京師范大學(xué),2011.
[7]梁春雪. 俄語語言學(xué)外來術(shù)語研究[D].黑龍江大學(xué),2019.
[8]田寶新.外來詞借入俄語的過程研究[J]. 外語學(xué)刊, 1997, (4).
[9]王鵬嬌. 俄語語言學(xué)術(shù)語的語義研究[D]. 東北師范大學(xué),2016.
[10]吳麗坤. 俄語術(shù)語研究:術(shù)語的性質(zhì)、語義與構(gòu)成[D].黑龍江大學(xué),2005.
[11]信德麟.張會森.華邵. 俄語語法[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[12]徐曼璐. 當代俄語外來詞的結(jié)構(gòu)特點和文化內(nèi)涵[D]. 南京師范大學(xué), 2017.
[13]楊春虹. 俄語中的外來詞與外來文化[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2007,(6).
[14]楊衍松. 術(shù)語的移用[J].外語與外語教學(xué),1999
[15]葉其松. 術(shù)語研究關(guān)鍵詞[M]. 黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社, 2016.
[16]鄭述譜.從術(shù)語學(xué)角度說“進化”及其泛化[J].求是學(xué)刊,2006(7).