◎董繼平 譯
日比格尼夫·赫伯特(Zbigniew Herbert,1924-1998),波蘭著名詩(shī)人,生于利沃夫,早年曾經(jīng)在華沙和克拉科夫攻讀法律和哲學(xué),1956年以來(lái)陸續(xù)出版了詩(shī)集《光的和聲》《赫耳墨斯、狗和星星》《物體研究》《科吉托先生》等,先后獲得過(guò)科斯西耶爾斯基獎(jiǎng)、列瑙獎(jiǎng)、赫德?tīng)柂?jiǎng)和耶路撒冷獎(jiǎng)。他與米沃什、辛博爾斯卡、羅澤維支等人一起被西方評(píng)論界認(rèn)為是20世紀(jì)波蘭最重要的詩(shī)人,在歐美產(chǎn)生了較大的影響。
一個(gè)秋千,一次旋轉(zhuǎn),一個(gè)射擊場(chǎng)——這些是普通人的娛樂(lè)。敏銳的才智,反映的本質(zhì)偏愛(ài)這笑語(yǔ)宮。它高尚而秘密的意圖,就是要為我們作最壞的準(zhǔn)備。這里,在一面鏡子中,我們那從輪子上取下來(lái)的身體得到了展示——碎骨的一只變形的麻袋,在另一只麻袋里,是我們那在空氣中漫長(zhǎng)地晾干后,從肉鉤上取下來(lái)的身體。
拜訪笑語(yǔ)宮。拜訪笑語(yǔ)宮。這是生活的門廳,這是苦難的接待室。
A swing,a whirlabout,a shooting gallery —— these are the amusements of common people. Subtle intellects,reflective natures prefer the Palace of Laughter. Its lofty and secret purpose is to prepare us for the worst. Here in one mirror is shown our body taken down from the wheel —— a misshapen sack of broken bones,in another our body taken down from the meat-hook after a long dry distillation in the air.
Visit the Palace of Laughter. Visit the Palace of Laughter. This is the vestibule of life,the anteroom of torture.
他站在房間的門檻上,屋里,躺著他那像一條蠶裹在蠟一般的沉默中死去的父親。
他依附于咆哮,在咆哮上面攀登得越來(lái)越高,因?yàn)樗莱聊馕吨劳觥S兄筋^釘?shù)难プ拥墓?jié)奏,橋上的馬蹄聲——一個(gè)輕騎兵的藍(lán)色綁腿。當(dāng)火槍手行軍進(jìn)入一片煙云時(shí),鼓聲的雷霆——一個(gè)軍官的銀劍。大炮的咆哮,大地像一面鼓呻吟——一個(gè)陸軍元帥的三角形軍帽。
因此,當(dāng)他死去,他的士兵想要他通過(guò)喧嘩的梯子登天。一百座鐘塔搖動(dòng)鎮(zhèn)子。在鎮(zhèn)子蕩到最接近天空的時(shí)刻,炮手們開(kāi)火。但他們不能削下足夠的藍(lán)色的釉,悄悄塞進(jìn)那配著劍和三角形軍帽的陸軍元帥。
現(xiàn)在,他再次松弛而墜落到大地的臉上。他忠實(shí)的士兵們把他拾起來(lái),再次對(duì)天空開(kāi)火。
He stood on the threshold of the room in which lay his dead father wrapped like a silkworm in waxen silence —— and shouted.That’ s how it began.
He clung to the roar and climbed upon it higher and higher,for he knew that silence means death. Rhythm of hob-nailed boots,hoof-beats on a bridge —— blue galligaskins of a hussar. Thunder of drums as musketeers march into a cloud of smoke —— silver sword of an officer. Roar of cannon,the earth groans like a drum ——triangular shako of a field-marshal.
Thus,when he died,his faithful soldiers want him to ascend to heaven by the ladder of tumult. A hundred bell-towers rocked the town. At the moment when the town swings closest to the sky,the gunners fire. But they are unable to chip off enough blue glaze to slip in the field-marshal complete with his sword and triangular shako.
Now he comes loose again and falls on the face of the earth. His faithful soldiers pick him up and once again fire at the sky.
審問(wèn)官就在我們當(dāng)中。他們生活在巨大的經(jīng)濟(jì)公寓地下室里,只有那“絞衣機(jī)在此” 的商店招牌泄露他們的存在。
有著曲折的青銅色肌肉的桌子,有力的滾筒,緩慢然而準(zhǔn)確地?cái)D壓,一只主動(dòng)輪,不知道憐憫——在等待我們。
他們從絞衣店拿出來(lái)的床單,就像女巫和異教徒那空蕩蕩的尸體。
The inquisitors are in our midst. They live in the basements of huge tenement houses and only the shop-sign W R I N G E R H E RE betrays their presence.
Tables with fexed bronze muscles,powerful rollers,crushing slowly but with precin,a driving wheel,which knows no mercy—— are waiting for us.
The bed-sheets which they carry out of the wringer shop,are like empty bodies of witches and heretics.
在我們的知識(shí)目前的狀態(tài)中,只有虛假的淚水適合于處理和有規(guī)律的生產(chǎn)。真正的淚水是熱的,因?yàn)檫@個(gè)緣故,很難把它們從面龐上移走。在它們縮小成固體狀態(tài)后,就證明了它們極其脆弱。商業(yè)性開(kāi)發(fā)真正的淚水的問(wèn)題,就成了技術(shù)人員真正的頭痛。
既然虛假的淚水本質(zhì)不純,那么它們?cè)谘杆賰鼋Y(jié)前就被提交給蒸餾過(guò)程,而且隨著對(duì)純潔的尊重而被縮小成一種狀態(tài),在那種狀態(tài)之中,它們幾乎不亞于真正的淚水。它們非常堅(jiān)硬,非常耐用,因此不僅適合于裝飾品,而且還適合于切割玻璃。
In our present state of knowledge only false tears are suitable for treatment and regular production. Genuine tears are hot,for which reason it is very difficult to remove them from the face. After their reduction to a solid state,they have proved to be extremely fragile.The problem of commercially exploiting genuine tears is a real headache for technologists.
False tears before being quick-frozen are submitted to a process of distillation,since they are by nature impure,and they are reduced to a state in which,with respect to purity,they are hardly inferior to genuine tears. They are very hard,very durable and thus are suitable not only for ornamentation but also for cutting glass.
我們的小父親沙皇已經(jīng)老了,很老了。他現(xiàn)在甚至都不能用手絞死一只鴿子。他坐在王位上,顯得金光燦燦而又呆板。只有他的胡子生長(zhǎng),更遠(yuǎn)地生長(zhǎng)到下面的地板上。
然后,某個(gè)別的人來(lái)統(tǒng)治,不知道是誰(shuí)。好奇的民眾透過(guò)窗戶窺視宮里,但克里沃諾索夫用絞刑架擋住窗戶。因此只有被絞死的人才能看見(jiàn)一切。
最后沙皇我們的小父親永遠(yuǎn)死了。喪鐘敲了又敲。然而他們并沒(méi)有把他的尸體抬出來(lái)。我們的沙皇與王位融為一體。王位的腿與沙皇的腿完全融為一體,他的手臂與扶手融為一體。不可能把他扯下來(lái)了。就把沙皇與黃金王位一起埋葬吧——多遺憾啊。
The tsar our little father had grown old,very old. Now he could not even strangle a dove with his own hands. Sitting on his throne he was golden and frigid. Only his beard grew,down to the floor and farther.
Then someone else ruled,it was not known who. Curious folk peeped into the palace through the windows but Krivonosov screened the windows with gibbets. Thus only the hanged saw anything.
In the end the tsar our little father died for good. The bells rang and rang,yet they did not bring his body out. Our tsar bad grown into the throne. The legs of the throne had become all mixed up with the legs of the tsar. His arm and the armrest were one. It was impossible to tear him loose. And to bury the tsar along with the golden throne —— what a shame.
一道裂縫! 皇帝在睡夢(mèng)中大叫,鴕鳥(niǎo)的羽毛篷冠顫抖。在走廊上來(lái)對(duì)踱步的士兵拔劍出鞘,相信皇帝夢(mèng)見(jiàn)了一場(chǎng)圍困。他剛才看見(jiàn)了墻上有一道裂縫,想要他們闖入堡壘。
實(shí)際上,皇帝現(xiàn)在是一只地鱉,快速掠過(guò)地板,尋找殘湯剩羹。突然,他看見(jiàn)頭上有一只巨大的腳正要踏碎它?;实蹖ふ乙坏懒芽p擠進(jìn)去。地板平坦而滑溜。
是的?;实蹅兊膲?mèng)再普通不過(guò)了。
A crevice! shouts the Emperor in his sleep,and the canopy of ostrich plumes trembles. The soldiers who pace the corridors with unsheathed swords believe the Emperor dreams about a siege. Just now he saw a fissure in the wall and wants them to break into the fortress.
In fact the Emperor is now a wood-louse who scurries across the floor,seeking remnants of food. Suddenly he sees overhead an immense foot about to crush him. The Emperor hunts for a crevice in which to squeeze. The floor is smooth and slippery.
Yes. Nothing is more ordinary than the dreams of Emperors.