王紅蕊
【摘? 要】當(dāng)前中國應(yīng)用型本科院校的大學(xué)英語教學(xué)不能完全滿足學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯能力的需求。同時,學(xué)生自身的翻譯意識和能力也嚴(yán)重不足。針對大學(xué)生英語翻譯教學(xué)中存在的問題,根據(jù)大學(xué)生固有的翻譯能力需求,本文分析了大學(xué)英語課程翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,指出了非英語翻譯的認(rèn)知意識。英語專業(yè)亟待提高,并探索有效的方法來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以促進(jìn)應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯能力;科學(xué)教學(xué)
隨著外匯交易頻率的增加和國際化水平的不斷提高,現(xiàn)代社會對外語人才的需求日益突出,特別是對外語交流能力提出了更高的要求。翻譯能力無疑是交際應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。這不僅要求學(xué)生提高自身使用外語交流的能力,還應(yīng)加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué),這是全面完成大學(xué)英語教學(xué)的客觀要求,也是推進(jìn)大學(xué)英語素質(zhì)教育的必然舉措。然而,長期以來,翻譯在英語教學(xué)中沒有引起足夠的重視甚至直接被忽視,這就導(dǎo)致了學(xué)生翻譯能力的下降。由于現(xiàn)有的幾套英語教科書都沒有系統(tǒng)地介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,而且教師缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),因此教師不注意在課堂上訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯技能差。因此,迫切需要加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。
一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
縱觀我國外語教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,幾十年來,“聽,說,讀,寫,譯”中的“翻譯”一直沒有得到應(yīng)有的重視。對翻譯的關(guān)注不足,公共英語課時數(shù)有限,因此許多的院校無法提供單獨(dú)的翻譯課。許多教師只注重聽,說,讀,寫,沒有時間照顧學(xué)生的翻譯能力。即使有些教師考慮了“翻譯”,也僅僅是英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致學(xué)生在從英語翻譯成中文時將漢語“外國化”,甚至成了不符合中國習(xí)慣的語句,漢英翻譯也被“中國化”,創(chuàng)建了中式英語,這使學(xué)生們感到非常的困惑。另外,在英語教學(xué)中,某些教師拒絕母語交流,強(qiáng)調(diào)使用全英語教學(xué)。這種教學(xué)方法為學(xué)生提供了一定程度的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,并在一定程度上訓(xùn)練了學(xué)生的聽說能力。但是,拋棄母語而忽視翻譯教學(xué)常常會導(dǎo)致文理不合的現(xiàn)象,并給學(xué)生的翻譯造成困難。實(shí)際上,由于教師和學(xué)生具有相同的語言背景,因此在教室中,正確的母語解釋尤其是在解釋母語以外的抽象詞匯和語言現(xiàn)象時,翻譯教學(xué)可以節(jié)省時間,精力,并且簡單易了解。
二、學(xué)生英語翻譯能力的現(xiàn)狀分析
翻譯能力是英語學(xué)習(xí)中需要培養(yǎng)的重要能力之一。許多從事大學(xué)英語教學(xué)的教師已經(jīng)意識到培養(yǎng)翻譯能力的重要性。然而,在訓(xùn)練翻譯能力的實(shí)踐中,由于教學(xué)方法和教學(xué)觀念等因素的影響,學(xué)生的翻譯能力尚未得到很好的培養(yǎng)。就大學(xué)英語課程的教學(xué)而言,大多數(shù)教師專注于對教科書的細(xì)致研究。這將在一定程度上幫助學(xué)生提高閱讀能力,詞匯能力等,并可以按照有關(guān)部門規(guī)定的教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐。然而,僅僅在詳細(xì)閱讀和解釋了教科書文章之后,不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并且由于學(xué)生依賴教師的解釋自主性,會使學(xué)生減少翻譯學(xué)習(xí)。
在大學(xué)英語課程的教學(xué)過程中,學(xué)生翻譯能力沒有得到提高的主要原因是英語翻譯環(huán)境的局限性。就學(xué)生的日常生活而言,可以對自己的翻譯能力的培養(yǎng)產(chǎn)生積極影響的課時幾乎只占英語日常課時的一小部分。在其他時間,學(xué)生通常不能訓(xùn)練自己的翻譯能力,這主要與學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境和缺乏自主性有關(guān)。
三、培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的科學(xué)策略
(一)鞏固英語基礎(chǔ)知識,擴(kuò)大英語詞匯量。雖然在大學(xué)英語課程的教學(xué)中將句子或段落拆分成單個單詞然后進(jìn)行中文翻譯,并不是一種很好的翻譯方法,但是應(yīng)充分重視英語單詞作為英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。詞匯訓(xùn)練不是要在教科書或字典中記住單詞,而是要讓學(xué)到的單詞在學(xué)生心中留下更深刻的印象,并且在將來的應(yīng)用過程中,遇到該單詞可以立即反映出該單詞的一般含義。鞏固英語基礎(chǔ)知識和擴(kuò)大英語詞匯量是翻譯能力訓(xùn)練的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。
(二)正確教授翻譯理論并將其與實(shí)踐相結(jié)合。翻譯是一種狹義的語言活動,旨在忠實(shí)地將一種語言表示的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言。翻譯過程包括兩個方面:理解和表達(dá),即正確理解,翻譯表達(dá)了意思?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂版)對學(xué)生英漢翻譯能力的要求,準(zhǔn)確理解原始文本是翻譯的前提,只有正確理解原始文本才能準(zhǔn)確表達(dá)。現(xiàn)在,大多數(shù)翻譯教程都側(cè)重于介紹翻譯技術(shù)和方法,同時避免了翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性質(zhì)是減少實(shí)踐的盲目性和后續(xù)性,并提高科學(xué)性和有效性。在教學(xué)翻譯理論時,既要考慮教學(xué)目的,又要考慮學(xué)生知識結(jié)構(gòu)的現(xiàn)狀。適當(dāng)引入翻譯理論可以提高學(xué)生的技能意識和跨文化意識。中國翻譯理論都是專家從翻譯實(shí)踐中獲得的寶貴經(jīng)驗(yàn),對指導(dǎo)翻譯實(shí)踐非常有用。翻譯理論的迅速發(fā)展為教學(xué)改革提供了指導(dǎo),歐美,香港的翻譯教學(xué)理念也為國內(nèi)翻譯教學(xué)提供了參考。
(三)注意中西方文化的差異。盡管翻譯能力與學(xué)生在英語詞匯,語法,思維等方面的能力密切相關(guān),但要真正提高學(xué)生的翻譯能力,必須從源頭上區(qū)分中西方文化的差異。在很多情況下,翻譯段落時,詞匯和語法是正確的,但翻譯后的文本總是讓人感到尷尬,即教師經(jīng)常說的“翻譯不專業(yè)”。實(shí)際上,這很大程度上與學(xué)生對外國文化的了解不足有關(guān)。由于語言上的差異,使用中國式思維來翻譯英語通常在語法和語義上會出現(xiàn)問題。因此,在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力的同時,還應(yīng)注意中西方文化知識的拓展。
(四)講解翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯能力。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)聯(lián)系教科書,及時介紹一些基本的翻譯理論和常用技能,以幫助學(xué)生提高翻譯技能。翻譯技巧的功能是使學(xué)生通過大量練習(xí)來掌握特定的雙語轉(zhuǎn)換規(guī)則,并得出推斷并靈活地進(jìn)行使用。常用的翻譯方法包括直譯,自由翻譯,直譯和自由翻譯的組合,擴(kuò)充,刪除,轉(zhuǎn)換,詞性,長句分解,句法,替代和翻譯法等。
對于某種翻譯方法,應(yīng)首先給出英語例句,并提供相應(yīng)的翻譯,然后指導(dǎo)學(xué)生分析這些句子的共同特征并選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
(五)加強(qiáng)英語分析能力的培養(yǎng)。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,許多學(xué)生將一個句子拆分為多個單詞并逐一翻譯的原因主要是由于學(xué)生對段落結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)的分析能力較差。因此,為了在一定程度上提高學(xué)生的翻譯能力,必須提高學(xué)生分析段落和句型的能力,并使學(xué)生養(yǎng)成全文前后翻譯的習(xí)慣。在翻譯過程中,正確的翻譯方法是將一個句子分為幾個意思組,提取句子的主體,然后在句子中逐步添加定語和副詞等句子結(jié)構(gòu),以翻譯整個句子。因此,增強(qiáng)學(xué)生對段落和句子的語言分析能力也是提高翻譯能力的重要組成部分。
結(jié)論:
簡而言之,大學(xué)英語是中國高等教育中重要的公共基礎(chǔ)課,肩負(fù)著培養(yǎng)中國大學(xué)生英語交際能力的重要?dú)v史和社會責(zé)任。在全球化的大背景下,中國大學(xué)生群體在國際場合的出現(xiàn)是增強(qiáng)中國未來國際影響力的重要保證。當(dāng)代大學(xué)生享有在國際交流中發(fā)言的更大權(quán)利,并有更多的空間來展示自己的驚人才智。但是,許多大學(xué)生的英語綜合水平,尤其是翻譯能力低下,常常限制了中國大學(xué)生在國際交流和競爭中的真正實(shí)力表現(xiàn)??梢?,翻譯能力的培養(yǎng)必將成為大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的主流方向。借鑒國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力構(gòu)成的研究結(jié)果,不難發(fā)現(xiàn),語言能力,文化能力,話語能力,通識教育和轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)都對學(xué)生的學(xué)習(xí)能力產(chǎn)生影響。對翻譯能力的五個核心組成部分進(jìn)行層次分析,對提高中國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的整體質(zhì)量具有積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]尹少平.從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2010,29(12):136-138.
[2]劉錦暉,劉曉云.基于翻譯能力研究的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探索[J].青春歲月,2013(04):144-145.
[3]劉嵐.培養(yǎng)“內(nèi)外兼修”的翻譯能力——關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2014,11(01):300-302.