劉尚偉 鄭小雪
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)
在“17+1 合作”、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中國和中東歐國家開展了一系列人文交流活動,形成了穩(wěn)定多維的交流渠道,雙方文化往來進(jìn)入歷史活躍期。如今,中國發(fā)展迅猛,日新月異,刺激著中東歐青年學(xué)子前來探索學(xué)習(xí)。雖然在人文合作與交流中雙方取得了前所未有的成果,但最能彰顯中國文化魅力的中國文學(xué)在中東歐國家的影響力卻不盡人意。在此背景下,與其說中國文學(xué)面臨著“走出去”的困境,不如說中國文學(xué)面臨著無法“走進(jìn)去”的尷尬。
“在我的課上我曾經(jīng)說過,如果到中國的校園提問海明威是誰,每一個學(xué)生都知道;但是如果到美國校園提問魯迅是誰,沒有一個學(xué)生知道。”[1]這是著名中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家白睿文在接受采訪時所言,筆者對此深有同感。赴俄任教對外漢語教師時,曾提問俄羅斯大學(xué)生,所了解的中國作家,多數(shù)學(xué)生給出的答案仍是李白等中國古代詩人;而在中國,契訶夫的多篇短篇小說曾進(jìn)入中國人教版中語文教材??梢?,西方文學(xué)在傳播力、影響力方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)強勢于中國文學(xué)。產(chǎn)生該現(xiàn)象的原因主要有:
社會學(xué)家費孝通就曾提出過“差序格局”和“團(tuán)體格局”的理論。差序格局,就是人際關(guān)系如同投入湖中的石子,由石子向外蕩出圈圈波紋,即以本人為中心,社會關(guān)系層層外推,越向外關(guān)系越遠(yuǎn),不同的個體之間形成錯綜復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)。當(dāng)今中國,人際關(guān)系仍呈“差序格局”。而“團(tuán)體格局”是指,人際關(guān)系像一捆捆扎起來的木柴,每個人位置平等,與團(tuán)體的關(guān)系也相同,為保證團(tuán)體的有機性,個人要自覺遵守一些契約。當(dāng)前西方社會呈現(xiàn)出的就是“團(tuán)體格局”。
此外,中國屬于具有“高語境傳播”特征國家。高語境傳播的特征是溝通中較少信息通過明確的語言編碼表達(dá),而較多的信息依賴于語境。中國人普遍不傾向情感的直接表達(dá),而偏好用委婉的表達(dá)方式。而中東歐國家大多屬于“低語境傳播”國家,強調(diào)的是傳播者表述信息的準(zhǔn)確度,傾向于直言不諱的表達(dá)。高低語境的不同,在中西方文學(xué)作品的語言表達(dá)上也有明顯的體現(xiàn)。
這些文化認(rèn)知、社會結(jié)構(gòu)、語言傳播上差異導(dǎo)致中國文學(xué)“走進(jìn)去”時難以被歐洲世界接受。由此可見,讓世界更多地了解中國文化,消除中西方之間的文化隔閡,是中東歐各國理解中國文學(xué)的關(guān)鍵。
講好中國故事,需首先突破“語言瓶頸”……借用麥家的話:翻譯家可以說是作家的再生父母。[2]由此可見,翻譯對于文學(xué)作品傳播的重要意義。“譯者應(yīng)諳熟至少兩種語言:源語與譯入語,后者最好是其母語?!痹谖膶W(xué)作品的翻譯過程中,不僅要將作者傳達(dá)的信息編譯為另外一種語言代碼,還應(yīng)考慮語言習(xí)慣、文化背景,讓讀者更好的理解作者原意,這就需要譯者具有良好的母語和外語的水平。在翻譯過程中,我們主張以母語作為譯入語進(jìn)行翻譯,這樣可以使譯者選用母語中地道的表達(dá)方式,從而提高文學(xué)作品的傳播度和接受度。
在中國和中東歐國家搭建的人文交流合作平臺中不乏校級合作,通過雙方青年學(xué)生的交流,實現(xiàn)文化互學(xué)互鑒。雙方高校間還可以開展廣泛的合作辦學(xué)、建設(shè)孔子學(xué)院,向中東歐國家宣傳優(yōu)秀的中國文化,消除文化隔閡,讓越來越多外國人對今天的中國更加了解、更能理解。
為了“講好中國故事”,應(yīng)改變以往單純依賴外國翻譯家對中國文學(xué)作品的翻譯,而更應(yīng)該注重構(gòu)建中外譯者的合作機制。此機制的建立與前文提到的“搭建交流平臺、開展校級合作”相得益彰,能更好地宣傳中國文學(xué)。
自2012 年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以來,中國文學(xué)在海外打開了“新天地”,中國文學(xué)作品在國際上擁有了更多更好的宣傳渠道。未來應(yīng)進(jìn)一步豐富中國文學(xué)對外宣傳途徑,如:積極參與和承辦國際書展,利用影視傳媒渠道,完善出版業(yè)鏈條、實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級,保護(hù)出版商的合法權(quán)益,保護(hù)文學(xué)作品版權(quán)等。
本文分析了中國文學(xué)在中東歐國家“走出去”與“走進(jìn)去”所面臨的困難及產(chǎn)生原因,中國文學(xué)的“走出去”與“走進(jìn)去”不是一蹴而就,需要國家、社會、高校的多方努力。而且要克制文學(xué)傳播求快、求多的急躁情緒,認(rèn)識到文學(xué)傳播過程的漫長性,踏實認(rèn)真地做好對外宣傳的每個環(huán)節(jié)。中國文明源遠(yuǎn)流長,我們擁有足夠的文化自信,相信中國文學(xué)一定會“走出去”。