——以疍家文化為例"/>
粟千
(北海職業(yè)學(xué)院,廣西 北海 536000)
前言:因各個(gè)國(guó)家文化差異較大,在外宣翻譯時(shí)對(duì)文化把握不準(zhǔn)會(huì)導(dǎo)致翻譯出的意思有很大的出入。因此,為了能夠快速翻譯文化語(yǔ)言中的內(nèi)容,且達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤,相關(guān)翻譯人員就必須熟悉兩國(guó)文化環(huán)境,深入了解文化背景。跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下深入研究外宣翻譯問(wèn)題,探索新的路徑,不僅可以有效提升外宣翻譯的水平,也對(duì)國(guó)家軟實(shí)力及國(guó)際地位的提升有很大的助推作用。
作為語(yǔ)言研究新興學(xué)科,跨文化語(yǔ)用學(xué)以語(yǔ)用學(xué)理論發(fā)展為基礎(chǔ),與翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)及傳播學(xué)等學(xué)科緊密相連,從不同語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)及結(jié)構(gòu)方式比較,深入研究語(yǔ)言文化內(nèi)涵,具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性及理論性。各國(guó)各地文化差異較大,且語(yǔ)言表達(dá)形式不同,跨文化語(yǔ)用學(xué)所發(fā)揮的重要作用凸顯,具有十分廣闊的發(fā)展空間[1]。
外宣翻譯的主要任務(wù)是翻譯對(duì)外宣傳相關(guān)的文件材料,其中也包括對(duì)外宣傳的翻譯活動(dòng)。我國(guó)作為外交大國(guó),與世界各個(gè)國(guó)家保持著緊密聯(lián)系和溝通,外宣翻譯在維持多方穩(wěn)定關(guān)系中發(fā)揮著重要作用。無(wú)論是國(guó)際會(huì)議中國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或代表的重要講話,還是企業(yè)對(duì)外宣傳標(biāo)識(shí)牌等,現(xiàn)都以多語(yǔ)言形式呈現(xiàn)在人們面前。但對(duì)于傳統(tǒng)文化進(jìn)行對(duì)外宣傳的翻譯質(zhì)量急待提升,部分文本中經(jīng)常出現(xiàn)中英文直譯、或與語(yǔ)言國(guó)家實(shí)際語(yǔ)境不符的情況,錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象也是層出不窮。當(dāng)這些與實(shí)際文化意境大查徑庭的外宣資料出現(xiàn)在大眾視野中時(shí),人們很難理解其含義,容易使人在看到錯(cuò)誤譯本時(shí)摸不到頭腦,無(wú)法了解其真實(shí)文化本應(yīng)傳達(dá)的意思,這種外宣翻譯現(xiàn)狀不僅違背了外宣翻譯原則,也極大損害了外宣翻譯工作者的形象。
外宣翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言互換交流,我們更需對(duì)兩國(guó)文化的背景知識(shí)有較深入的了解,在翻譯中滲透文化精髓,提升對(duì)外宣傳的準(zhǔn)確度。想要高效準(zhǔn)確的翻譯外宣文化內(nèi)容,就需要我們自身儲(chǔ)備一定量的文學(xué)知識(shí)積累和文化意識(shí),不斷補(bǔ)充新鮮的知識(shí)閱歷,同時(shí)關(guān)注各國(guó)的時(shí)事政治,及時(shí)掌握新名詞的翻譯方法,一定要擺脫母語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)束縛,以本土表達(dá)方式為主,研究?jī)煞N語(yǔ)言表達(dá)區(qū)別以及內(nèi)在的聯(lián)系,從而提升我們的文化意識(shí)及翻譯素養(yǎng)[2]。
除此之外,我們需對(duì)目標(biāo)國(guó)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情有所了解,特別是該國(guó)家宗教信仰以及生活特點(diǎn)等,只有這樣才可以更快速的掌握語(yǔ)言解讀的表達(dá)方法,積累更多翻譯技巧和知識(shí),并長(zhǎng)期堅(jiān)持更新詞匯,將外宣翻譯作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)任務(wù)。我們應(yīng)不斷積累翻譯技巧,在實(shí)際工作中才會(huì)更準(zhǔn)確地學(xué)以致用,以便面對(duì)復(fù)雜的文化背景時(shí)也能快速將其內(nèi)容翻譯出來(lái)。
例如:我們養(yǎng)成關(guān)注疍家文化及其活動(dòng)的好習(xí)慣。制定文化調(diào)研計(jì)劃,關(guān)注涉及疍家文化的時(shí)事政治和國(guó)家動(dòng)態(tài)。堅(jiān)持每日記錄對(duì)疍家文化的素材收集點(diǎn)滴,做到持之以恒。經(jīng)過(guò)日積月累的對(duì)文化背景材料的翻譯訓(xùn)練,我們的外宣翻譯水平會(huì)有很顯著的提升,語(yǔ)感也會(huì)越來(lái)越好。尤其在閱讀相關(guān)疍家文化資料時(shí),要隨時(shí)翻譯文化中的專有詞匯以及生僻詞的表達(dá)方法,培養(yǎng)專業(yè)的翻譯寫(xiě)作技巧,從而提升對(duì)語(yǔ)言翻譯的語(yǔ)感,加強(qiáng)語(yǔ)言翻譯知識(shí)的實(shí)際應(yīng)用。
在不同語(yǔ)言環(huán)境下,同樣的詞句在翻譯時(shí)所表達(dá)的意義有所不同。因此,在對(duì)文化資料的外宣翻譯中,我們首先要保護(hù)良好的語(yǔ)言環(huán)境和了解文化所蘊(yùn)含的真實(shí)情境,并結(jié)合翻譯素材內(nèi)容,應(yīng)用多媒體信息技術(shù),加以音樂(lè)、視頻等為媒介創(chuàng)設(shè)情境,使外宣受益大眾可以身臨其境。在外宣翻譯文本的解讀下,人們才能對(duì)外宣文化知識(shí)的理解不只停留于外宣材料的表面,只有對(duì)外宣翻譯知識(shí)有更深入的理解,才會(huì)對(duì)異國(guó)他鄉(xiāng)的文化內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,也才會(huì)讓我們?cè)谡Z(yǔ)言環(huán)境中有親身感受,更好地體驗(yàn)中文與英文互譯方式的美妙。為了提升英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用頻率,在外宣翻譯工作中,翻譯工作者應(yīng)盡量使用翻譯語(yǔ)言環(huán)境,在潛移默化中提升對(duì)翻譯工作的敏感度。同時(shí)可設(shè)置與翻譯內(nèi)容有關(guān)的討論主題,引導(dǎo)翻譯工作者們用翻譯語(yǔ)言對(duì)文化意境進(jìn)行討論和潤(rùn)筆,循序漸進(jìn)地在翻譯語(yǔ)言中融合文化知識(shí)。
例如:設(shè)置外宣中國(guó)傳統(tǒng)疍家文化的討論主題,我們先要對(duì)兩廣地區(qū)的疍家文化作一個(gè)實(shí)地調(diào)研,記錄好文化背景和確定翻譯語(yǔ)言后,要在準(zhǔn)備工作上進(jìn)行討論和研究,翻譯工作者要將調(diào)查研究成果分享給大家,分享過(guò)程中,大家可以暢所欲言,鍛煉翻譯工作者的對(duì)特定的疍家文化名詞和相關(guān)文化活動(dòng)的翻譯表達(dá)能力,這樣能在翻譯中獲取更準(zhǔn)確的翻譯語(yǔ)言表達(dá)方法。通過(guò)共同討論和共祥翻譯資源,外宣翻譯工作者們可以對(duì)所翻譯的文化意境有更敏銳的切入感,并能有效提升翻譯技巧,從而達(dá)到做好外宣翻譯工作的初心。
加強(qiáng)外宣翻譯的有效性,翻譯工作者要具備一定的應(yīng)用能力和表達(dá)能力。平時(shí)要掌握一定的翻譯技巧,從略讀到精讀,記錄生詞和新的語(yǔ)言表達(dá)方法,增加積累,了解語(yǔ)言環(huán)境,結(jié)合語(yǔ)言背景提升翻譯精準(zhǔn)度。閱讀理解對(duì)外宣翻譯具有十分重要的作用,我們?cè)谕庑g時(shí)切忌望文生義,而是應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境和背景,從根本上保證外宣翻譯的水準(zhǔn)。
現(xiàn)代多媒體信息技術(shù)為外宣翻譯工作帶來(lái)了新的契機(jī),為翻譯資料背景提供了有力支持。以外宣翻譯疍家文化為例,我們可以利用網(wǎng)絡(luò)拓展知識(shí)渠道,獲取知識(shí)信息,即使足不出戶也可以了解江浙一帶的疍家文化。在跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下,應(yīng)加強(qiáng)線上對(duì)疍家文化的翻譯討論活動(dòng)的互動(dòng),組織線上外宣翻譯活動(dòng),調(diào)動(dòng)翻譯工作者們的學(xué)習(xí)外宣翻譯技巧的積極性,并搜集大家在對(duì)疍家文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí)的工作反饋,不斷改進(jìn)外宣翻譯方法,探尋更適合疍家文化意境的內(nèi)容,更新外宣翻譯技巧。所以多媒體軟件的應(yīng)用,不僅可以為翻譯工作者們提供感官上的體驗(yàn),還可以讓人快速了解文化內(nèi)容,了解文化背景,獲取最新資訊,從而為外宣翻譯工作提供專業(yè)性參考。
跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下,外宣翻譯可以向他國(guó)宣傳本國(guó)語(yǔ)言文化和傳統(tǒng)文化,讓外界了解該國(guó)家動(dòng)態(tài)和發(fā)展情況,了解風(fēng)土人情和風(fēng)俗文化等,使外界對(duì)本土疍家文化有一個(gè)正確認(rèn)知。作為外宣翻譯人員,應(yīng)認(rèn)真對(duì)待每一項(xiàng)工作,充分了解翻譯國(guó)家歷史、政治、文化等,研究文化差異,尊重理解各國(guó)文化,站在對(duì)方角度思考問(wèn)題,從而使翻譯更加準(zhǔn)確。從另一個(gè)角度來(lái)分析,外宣翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,可以使外國(guó)友人了解更加真實(shí)的本土疍家文化。外宣翻譯作為各國(guó)之間信息傳播的主要途徑,應(yīng)尊重他國(guó)接受方式,不僅要體現(xiàn)本國(guó)本土原生文化傳統(tǒng),還應(yīng)堅(jiān)持立場(chǎng),發(fā)出“大國(guó)聲音”,以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言方式準(zhǔn)確傳達(dá)信息,以符合歷史背景的邏輯方式如實(shí)表達(dá)問(wèn)題,從而做到有效溝通,向外界展示大國(guó)形象,鞏固國(guó)際地位[3]。
綜上所述,在跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下,外宣翻譯可以為翻譯素材構(gòu)建多樣化的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),雖然同一文化在不同國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式不同,但結(jié)合文化背景的實(shí)際出發(fā),創(chuàng)建良好的語(yǔ)言環(huán)境,了解語(yǔ)言翻譯實(shí)質(zhì)意義,就能為跨文化外宣翻譯準(zhǔn)確度的提升奠定基礎(chǔ)。在今后的外宣翻譯工作中,翻譯工作者始終要多學(xué)習(xí)文化、多積累翻譯經(jīng)驗(yàn),全面了解不同的語(yǔ)言知識(shí),加強(qiáng)外宣翻譯技巧訓(xùn)練,充分發(fā)揮語(yǔ)用學(xué)理論作用,為國(guó)家的對(duì)外宣傳工作發(fā)展貢獻(xiàn)力量。