国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義關(guān)照下電影字幕翻譯

2020-12-04 08:16:23郭安琪
銀幕內(nèi)外 2020年6期

摘要:勞拉·穆爾維在她的文章《視覺快感與敘事性電影》中提到,女性一直處在被動的“被看”地位,而男性處于主動的“看”的地位,因此,要想改變女性的“底層”地位,仍應(yīng)當通過電影來揭露和呈現(xiàn)。女性主義翻譯理論的核心觀點即為通過翻譯,盡量“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”,因為翻譯的重點是要通過翻譯,提起社會公知,讓女性在社會中更加“顯性”。目前,女性主義指導(dǎo)翻譯實踐主要是通過改寫和干預(yù)文本的方式體現(xiàn)女性主義價值。本文將以女性電影《欲望都市2》為例,討論其字幕翻譯中女性主義的體現(xiàn)與“未現(xiàn)”,進一步探討國內(nèi)語境下,嘗試女性主義指導(dǎo)字幕翻譯的可行方案。

關(guān)鍵詞:女性主義理論;電影翻譯;改寫和干預(yù);可行措施

一、女性主義翻譯理論及應(yīng)用現(xiàn)狀

1.翻譯之于女性主義。女性通過在翻譯作品中滲透自身的需求和獨立思想才能夠在一定程度上讓自己被“聽見”。隨著女性地位不斷提高,女性主義思想在全世界范圍內(nèi)都得到呼應(yīng),想要國內(nèi)外的女性主義思想得到聯(lián)結(jié)溝通,翻譯之于女性主義思想的傳遞是不可或缺的。

2.核心觀點及策略。女性主義翻譯理論的目標是要識別和批判那些既將女性又將翻譯逐入社會和文學(xué)底層的一團概念。加拿大女性主義翻譯家路易斯·馮弗羅托在他的書《翻譯與性別——女性主義時代的翻譯》中歸納出女性主義的翻譯策略為以下三種:“增補”、“前言”和“腳注”以及“劫持”或“挪用”。

二、改寫與干預(yù)在翻譯上的體現(xiàn)

改寫與干預(yù)主要分為以下幾類:

(一)詞類的改寫

1.性別中性化

性別中性化是女性譯者在翻譯中提出的一種詞語處理方式。主要意思反對所有詞語只用男性的表達方式如 “He who…”。“人人生而平等”“All men are created equal”。用man指代人類,把woman在形式上就省略掉,應(yīng)當翻譯成 “All human are created equal”,包含女性的同時也不會引起翻譯不當。

2.創(chuàng)造女性詞匯

將不符合女性觀點的詞匯改寫。如歷史‘history”,以“his”做前綴,忽略女性在歷史中的作用,女性主義譯者認為應(yīng)當創(chuàng)造出新詞 “herstory”。再如譯者 “translator”一詞,法語中以“-or”結(jié)尾的大多是陽性詞,指代男性,忽略了男性譯者的因此,“translatress”也應(yīng)當用來代表女性譯者。

3.特殊處理

在一些翻譯中會采取一些特殊處理,如放大或者加粗字體。哈伍德翻譯法國女作家高斯的文章時采用此法?!癗ulle ne lignore,tout est langage”.直譯成中文是“沒有(女)人會不知道,一切都是語言”。法語中“e”強調(diào)陰性詞,即女性,所以哈伍德在翻譯的時候有意將英文中的“e”加粗,凸顯出原文中的女性意識。

(二)添加“前言”或“腳注”

女性主義譯者在翻譯的文本中添加一些“前言”或“腳注”,主要內(nèi)容是想介紹自身在翻譯時做的工作:譯前準備、譯后編輯等,翻譯遇到的難題,以及自己解決的辦法。同時添加腳注是主要介紹翻譯過程中出現(xiàn)的文化背景等方面。

(三)改寫原文內(nèi)容

譯者萊文在翻譯古巴和南美小說時,常碰到男權(quán)主義和厭女文化問題,所以經(jīng)常進行翻譯和干預(yù)。哈伍德則更為激進:拒絕翻譯男性作者的作品,即使是翻譯女性主義作品也進行干預(yù)和改動。

三、《欲望都市2》字幕翻譯嘗試

(一)電影選擇

《欲望都市2》是一部女性意識強烈的電影,強調(diào)一點:女性要獨立。劇中的四位女性各有自身的特點,各自經(jīng)歷也大不相同,但是通過她們的行為言語來促進女性的覺醒。

(二)案例

1.“前言”或“腳注”

電影有講述凱莉、薩曼莎、夏洛特、米蘭達來到阿布扎比后發(fā)生了一些事情,其中一幕是四位女性坐在咖啡廳里,看到阿聯(lián)酋蒙著面紗的女性:

Miranda:“The robes are called Abayas. And the veil that covers everything except the eyes are called as Nikuab.” “這些長裙叫阿巴雅思。那種遮住全臉只露出眼睛的面紗叫尼卡巴”

Miranda:“Women are required to dress in a way that doesnt attract sexual attention”.“女性的穿著不能對他人有吸引力?!?/p>

Miranda:“Younger Muslim women will brace old tradition in new ways.” “年輕的穆斯林女性會在遵循舊俗的同時會適當與時俱進?!?/p>

對話主要圍繞她們對穆斯林女性保守的衣著的驚訝,出現(xiàn)不太常見的詞匯,比如“阿巴雅思”“尼卡巴”“肉毒桿菌”等。根據(jù)女性主義翻譯觀,借用彈幕、花幕等形式進行注解,打擾觀眾。

2.“補充”

女主凱利參加朋友婚禮發(fā)現(xiàn)襟花上只寫了她的丈夫的名字:

Carrie:“Carrie·Preston ” 凱利·普林斯頓

Her friend:“What ” 不行嗎

Carrie:“Nothing. Im just a little bit surprised not to be “Brad Shaw” in a way.不是,我來參加你的婚禮,居然不用我的姓。

Her friend:“The wedding planner said couples are always listed under the married name.” “婚禮策劃人認為夫妻就得同姓列出?!?/p>

...

“but the hat says Brad Shaw”. “但這帽子一定是“布萊德肖””。

這一幕聚焦在婚禮名單冠夫姓,凱利提出了一些質(zhì)疑。根據(jù)女性主義翻譯觀,應(yīng)當在此做一定程度的“補充”:1. 原文中的“nothing”可以省略不譯。2. 女性主義觀點認為應(yīng)當反映出這種不平等現(xiàn)象,可以在此將這“布萊德肖”進行字體字號上的改變。

四、總結(jié)

電影是一個有效的空間去改變女性“被看”的現(xiàn)象并讓社會聽見女性的聲音。筆者認為改寫仍然有一定的必要性,通過不僅是電影上陌生的拍攝手法加上翻譯上進行一定的不熟悉的處理,甚至是打擾性的處理,都會提起社會的公知,去關(guān)注女性生存狀況以及女性的話語權(quán)。

參考文獻:

[1] Mulvey Laura. Visual Pleasure and Narrative Film [A]. Leo Braudy,Marshall Cohen. Film Theory and Criticism[C],New York:Ox-ford University Press,1999

[2] Simon Sherry. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London:Routledge,1996

[3] Flotow,Lusie Von. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism [M].Manchester:StJerome Publishing,1997.

[4] Anne-Lise Feral. Gender in audiovisual translation:Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City [J]. European Journal of Womens Studies,2011

[5] 西蒙,謝莉.吳曉黎譯.翻譯理論中的性別[A].許寶強,袁偉選編.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.

[6] 廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002.

作者簡介:郭安琪(1997—),女,江蘇鹽城人,碩士,研究方向:英語筆譯。

孝感市| 阿巴嘎旗| 崇文区| 太湖县| 苏州市| 承德市| 九龙坡区| 清新县| 治多县| 泸水县| 仁怀市| 辽阳市| 雷山县| 巴楚县| 抚松县| 建湖县| 胶州市| 金坛市| 淮北市| 崇礼县| 两当县| 南华县| 甘孜县| 云和县| 扶余县| 任丘市| 谷城县| 朔州市| 曲水县| 克什克腾旗| 新巴尔虎左旗| 富阳市| 屯门区| 秦皇岛市| 平武县| 塔城市| 宁夏| 东方市| 米脂县| 永登县| 普兰县|