鄭宇(中國(guó)民航飛行學(xué)院)
“建設(shè)人文客艙”是民航領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的重要途徑之一。本文借鑒林語(yǔ)堂先生“創(chuàng)譯一體”的思想探討促進(jìn)文化傳播的有效策略,旨在使民族精神與文化理念在“客艙”這一特別的文化場(chǎng)中獲得更多海外人士的理解與認(rèn)可。
華夏文明歷史悠遠(yuǎn),無(wú)論崇尚“道法自然、天人合一”的老莊學(xué)說(shuō),還是信奉“仁愛(ài)、和平、信義、忠孝”的儒家經(jīng)學(xué),都是中華民族世代相承的文化瑰寶,是人類思想不可或缺的重要組成。而文化之魅力,在于深水靜流,潤(rùn)物無(wú)聲。早在有文字記載時(shí),跨文化交流便已在人類社會(huì)展開(kāi)。近年來(lái),科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展使傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì)。尤其民航業(yè)的迅猛崛起為中華文化走出去搭建了全新平臺(tái)。
林語(yǔ)堂先生堪稱近百年來(lái)“中國(guó)文化外譯”之先驅(qū),被譽(yù)為“非官方的中國(guó)文化大使”。林先生以其精湛的語(yǔ)言能力,幽默的行文風(fēng)格,創(chuàng)作了《吾國(guó)與吾民》《生活的藝術(shù)》《孔子的智慧》《京華煙云》等舉世聞名的佳作,為中國(guó)文化“走出去”作出了杰出貢獻(xiàn)。林氏英譯承載著深厚的文化底蘊(yùn),隨手翻開(kāi)一部作品,便可感受到濃郁的中國(guó)氣息?!傲肿g”作品一貫思精文簡(jiǎn),宛如一股清流注入中國(guó)譯介文化,影響至深至廣。他致力于比較東西方不同的生活模式和價(jià)值理念,讓五千年?duì)N爛文明在其筆端如清泉般緩緩流淌,使歐美讀者在文化反差中逐漸認(rèn)同、接受歷史悠久的異域文明。
“大眾化、形象化、具體化”是林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化海外傳播的清晰定位。唯有親和方能使人親近,他深諳域外讀者的心態(tài)為中國(guó)文化選擇了與之相應(yīng)的表達(dá)方式。面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,林語(yǔ)堂既不全盤(pán)否定,也不熱烈吹捧,而是選擇揚(yáng)棄,批其害,揚(yáng)其利??陀^冷靜、一分為二的態(tài)度很容易贏得讀者的信任。去粗取精,多元整合,而不是全盤(pán)輸入西方世界,更能為讀者所接納、吸收,豐富西方的多元化。“林譯”之作簡(jiǎn)約含蓄,清新淡雅。其語(yǔ)言清新自然、通暢易懂,避用艱澀的哲學(xué)概念,拒絕生硬的政治口號(hào),漸至雅俗相融。讀其作品,仿佛與朋友圍坐一處輕松愉快聊天,隱形的文化壁壘在無(wú)形中消解,幾許親切自然感拉近了東方智慧與歐美讀者的心理距離??鞓?lè)的生活哲學(xué)填補(bǔ)了讀者的內(nèi)心空虛,喚醒了久違的理想追求,使其獨(dú)特的審美藝術(shù)進(jìn)入另一個(gè)和諧、空靈的精神世界。
與此同時(shí),在對(duì)外傳播文化中,先要具備跨文化的廣闊視野。既要深諳本民族文化,還要熟知受眾群體的文化背景,知己知彼,充分考慮到受眾者的接受心理與接受能力,并以此作為制定譯介策略的基礎(chǔ)。唯有如此,方能奏效。林語(yǔ)堂先生畢生以超然的姿態(tài)去思考、探討中國(guó)文化,橫比中西,立于文化的高度去審視歐美文化,甄別中國(guó)文化。他賦予了傳統(tǒng)文化新質(zhì)新態(tài),以東方寧?kù)o致遠(yuǎn)、細(xì)膩和諧的情趣格調(diào)去反觀西方競(jìng)爭(zhēng)殘酷、壓力驟增的現(xiàn)代生活。這種順應(yīng)時(shí)代需求的文化選擇,恰到好處地進(jìn)入了歐美的閱讀視界,中國(guó)文化的譯介對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一次精神救贖。
“建設(shè)人文客艙”已成為民航領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的重要途徑之一。作為民航企業(yè)的重要對(duì)外窗口,客艙在客觀條件上具備成為“優(yōu)秀文化傳播平臺(tái)”的先天優(yōu)勢(shì)。來(lái)自五湖四海、持不同膚色、不同語(yǔ)言的乘客匯聚在特定場(chǎng)域,使傳播、弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化成為可能;同時(shí),各大航空公司已充分意識(shí)到中華文化對(duì)自身長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的重要性,紛紛致力于持續(xù)提升文化品位、拓展文化內(nèi)涵。關(guān)于客艙文化的定位、內(nèi)涵等理論問(wèn)題以及如何建設(shè)的具體方法,目前仍是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。筆者注意到,當(dāng)下雖取得了一定成績(jī),但多限于通過(guò)具體的實(shí)物形式傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,如:內(nèi)飾圖案、藝術(shù)風(fēng)格等。國(guó)內(nèi)航空公司發(fā)揮獨(dú)特優(yōu)勢(shì),讓客艙搖身一變成為民族文化的傳播空間,卻在不同程度上忽略了外宣材料對(duì)國(guó)學(xué)要義的英文譯介,未能提供由淺入深、開(kāi)宗明義的英文闡述,顯然不利于海外讀者對(duì)中國(guó)文化核心精神的理解、吸收。
“國(guó)學(xué)”一詞最早由梁?jiǎn)⒊岢?,身為中華民族的文化符號(hào),它蘊(yùn)藏著文明古國(guó)世代相承的價(jià)值積淀,是維系民族凝聚力,使之充滿生機(jī)和活力的根與魂。
以四川航空公司為例,為了慶祝影片《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》9月30日首映,曾出版了一期???,精心設(shè)計(jì)的封面十分引人注目人:藍(lán)天祥云中嵌入影片《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》的大幅劇照,令人無(wú)限遐想,想必正文定與主人公機(jī)智果敢、力挽狂瀾的英雄事跡相關(guān),將以此為契機(jī)傳播中華正能量。然而翻開(kāi)刊物,卻僅限于對(duì)四川阿壩州“多彩理縣”迤邐風(fēng)光的中英雙語(yǔ)介紹,未免讓人有些失望。航空企業(yè)文化的建設(shè)不能脫離自身的民族特色、價(jià)值觀念和審美模式,一味盲從、模仿西方文化猶如東施效顰,導(dǎo)致誤入歧途。筆者以為,航空公司可根據(jù)所在區(qū)域涉及到的歷史人文知識(shí)編譯外宣材料,弘揚(yáng)國(guó)學(xué)精神。作品應(yīng)集知識(shí)性、哲理性、故事性和趣味性為一體,力求文字淺顯易懂,明白通暢。避免墨守成規(guī),遵循與時(shí)俱進(jìn)的觀點(diǎn),積極融入當(dāng)代人文精神。
川航在構(gòu)建自身的特色文化時(shí),可以巴蜀歷史上著名的“金牛古道”為載體,圍繞三國(guó)時(shí)期的蜀國(guó)亮點(diǎn),用典型的事例和材料展開(kāi)陳述,為海外讀者提供對(duì)巴蜀文明的動(dòng)態(tài)了解。從歷史淵源、神話傳奇、文化遺產(chǎn)等多維視角對(duì)金牛古道展開(kāi)系統(tǒng)的文本與圖片收集;通過(guò)透視“金牛道”在中華歷史進(jìn)程中的地位與價(jià)值,從智慧與信仰到創(chuàng)造與交流,從藝術(shù)與美感到民俗與風(fēng)情,充分體現(xiàn)古蜀國(guó)的燦爛文化。在清新的文字與精美的插圖交相輝映下,呈現(xiàn)古蜀文明立體而流動(dòng)的美好畫(huà)面,折射古代中國(guó)的審美價(jià)值和生活情趣。同時(shí),通過(guò)播放李子柒視頻來(lái)激發(fā)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的興趣與關(guān)注,也不失為傳播巴蜀文明的有效途徑之一。
文化譯介精品通常具備兩大要素:其一,異國(guó)情調(diào)的主題,其二,清順自然的文筆。內(nèi)容與形式并重,缺一不可。推動(dòng)中華文化走出去,關(guān)鍵是要推動(dòng)中華文化中最優(yōu)秀、最精華的內(nèi)容走出去,從而更好展示中華文化、積極影響世界。跨文化傳播的過(guò)程是一個(gè)長(zhǎng)期的、有規(guī)劃的、循序漸進(jìn)的過(guò)程,要以培養(yǎng)西方讀者的興趣為主,由淺入深。無(wú)論過(guò)去、現(xiàn)在,還是將來(lái),中國(guó)文化能否成功走出去取決于譯者對(duì)材料取舍的掌控能力。這就要求我們樹(shù)立文化自覺(jué)和文化自信,對(duì)中華文化有深入的研究和整體把握,以正確的價(jià)值觀引領(lǐng)譯介工作。
面對(duì)來(lái)自異域外邦、文化背景截然不同的乘客,如何將歷史人文蘊(yùn)含的信念、智慧內(nèi)化于譯介資料,是亟待解決的問(wèn)題。高品質(zhì)的外宣材料往往以生動(dòng)有趣的內(nèi)容,清順自然的筆調(diào)吸引讀者,激發(fā)其對(duì)中國(guó)文化的興趣與關(guān)注。這就要求對(duì)譯介對(duì)象的文化特質(zhì)、接受渠道等進(jìn)行仔細(xì)分析,有針對(duì)性地采取應(yīng)對(duì)策略。聚焦國(guó)學(xué)義理,抓住核心經(jīng)典和基本概念,兼以通俗優(yōu)美的文風(fēng),是海外讀者打開(kāi)國(guó)學(xué)之門(mén)的鑰匙,對(duì)傳承中華文明具有積極意義。
作為文化溝通的橋梁,譯介在文化“走出去”戰(zhàn)略中有著舉足輕重的作用,在此過(guò)程中,我們應(yīng)堅(jiān)持以受眾為中心的傳播策略。林語(yǔ)堂先生之所以能取得如此輝煌的成就,就在于沒(méi)有拘泥于一字不漏的死譯,生搬硬套、不知變更,而是以超然的姿態(tài),充分考慮到受眾者的接受能力進(jìn)行刪減,別出心裁地將相關(guān)的中國(guó)文化元素放在一起,集創(chuàng)、譯于一體,精心調(diào)制出一份色澤亮麗的文化什錦,使異域讀者回味無(wú)窮。當(dāng)然,此類佳作必須建立在透析中西文化,厚積薄發(fā)的基礎(chǔ)上。林譯之作是真正的“譯且作”,運(yùn)用自然淺顯的文字呈現(xiàn)古典文化,成功實(shí)現(xiàn)兩者的巧妙轉(zhuǎn)化。相對(duì)于令人退卻的“文化休克”,靈活通變的“創(chuàng)造性叛逆”能夠最大程度地減少文化差異造成的理解障礙,更容易贏得讀者對(duì)外來(lái)文化的認(rèn)可。
民航作為現(xiàn)代社會(huì)最方便的運(yùn)輸方式,具有客流量大、輻射范圍廣,安全快捷的顯著特點(diǎn)。越來(lái)越多來(lái)自世界各地的旅客選擇乘坐飛機(jī)出行,為文化的外譯和傳播提供了廣泛的受眾群體。新時(shí)期,譯介工作要積極適應(yīng)中華文化走出去的新形勢(shì),改變舊的以單向輸入為主的文化交流模式,推動(dòng)中外文化之間的平等雙向交流。這意味著既要以開(kāi)放的心態(tài)面對(duì)異質(zhì)文明,積極吸收各國(guó)優(yōu)秀文明成果,認(rèn)識(shí)并彌補(bǔ)本國(guó)文化的局限;又意味著中華文化要主動(dòng)走出國(guó)門(mén)、融入世界,在輸出優(yōu)秀文化的過(guò)程中,促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解,實(shí)現(xiàn)人類文明的多元化與承續(xù)性。(項(xiàng)目基金:中國(guó)民用航空飛行學(xué)院博士配套項(xiàng)目“基于客艙文化建設(shè)的中國(guó)元素應(yīng)用和譯介研究”,J2019-026)