覃亞敏
湖南工業(yè)大學(xué),湖南 株洲 412000
清朝是中國(guó)古代的最后一個(gè)封建王朝,其封閉程度達(dá)到了所有封建王朝之最,拒絕與中華之外的所有國(guó)家的交流互通,甚至在當(dāng)時(shí)特設(shè)律法規(guī)定:“嚴(yán)禁私通洋人,禁止民間學(xué)習(xí)“夷人”文字。甚至對(duì)能用外語(yǔ)與西人進(jìn)行交流溝通的人要加以治罪?!保?]正如郭守臘刊登在其創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)計(jì)傳》中所提到的“當(dāng)文明幾乎在地球各處取得迅速進(jìn)步并超越無(wú)知與謬誤之時(shí),……唯獨(dú)中國(guó)人卻一如既往,依然故我?!闭窃谌绱伺磐獾恼苇h(huán)境以及社會(huì)環(huán)境下,西方的文化思想無(wú)法在封閉的清朝得以傳播,直到一擊炮響,清朝的大門(mén)被迫打開(kāi),簽署了眾多不平等條約,延續(xù)了數(shù)千年的封建制度被逐漸瓦解,一記響亮的耳光讓清政府當(dāng)頭棒喝猛然醒悟過(guò)來(lái),來(lái)自西方的文化思想以及自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué),這其中就包括了西方的法學(xué)思想、法律制度、法制觀念,真正使得國(guó)人睜眼看世界,看到的不僅是西方國(guó)家的國(guó)強(qiáng)兵富,更看到了其思想文化的富有,一場(chǎng)由內(nèi)而外,自下而上的變革正式拉開(kāi)了序幕,這股法學(xué)翻譯的浪潮由此興起,徹底改變了中國(guó)幾千年來(lái)的政治制度與法律制度的歷史文化傳統(tǒng)。
晚清之國(guó)已呈衰敗之勢(shì),內(nèi)憂(yōu)外患,延續(xù)了幾千年的封建統(tǒng)治制度即將面臨著瓦解之態(tài),中華上下五千年的社會(huì)文明面臨著嚴(yán)峻的威脅,來(lái)自西方先進(jìn)的思想文化迅速涌入,其中不得不提的是這樣一個(gè)群體——西方傳教士,最初傳教士來(lái)到國(guó)內(nèi)是為了在國(guó)內(nèi)傳播西方基督教新教義,他們著書(shū)立說(shuō),在華開(kāi)創(chuàng)傳道、教育慈善等事業(yè)。據(jù)悉近代中國(guó)第一位傳教士即為馬禮遜,其用中文撰寫(xiě)了《西游地球聞見(jiàn)略傳》描繪了世界的多彩多樣,使得民眾“天朝上國(guó)”的老舊思想觀念得以改變,初步接觸到了國(guó)門(mén)之外的世界。1838年美國(guó)的傳教士郫治文撰寫(xiě)了《美國(guó)哥國(guó)志略》一書(shū),其中也涉及了美國(guó)的法律制度。郭守臘在1839年和1840年編寫(xiě)的《治國(guó)大略》與《貿(mào)易通志》,初步介紹了西歐國(guó)家的治國(guó)方略與契約精神等等與法律相關(guān)的內(nèi)容?!八谄渲骶幍摹稏|西洋考每月統(tǒng)計(jì)傳》上,發(fā)表了一系列接受英美法律制度與法律觀念的論文?!保?]以上等等西方的傳教士的作為為近代法學(xué)翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前期,我國(guó)睜眼看世界的第一人“禁煙”功臣林則徐(1785—1850年)就已然認(rèn)識(shí)到國(guó)內(nèi)與西方語(yǔ)言不互通的弊端與即將到來(lái)的危機(jī)。因其下屬官員在與西方列強(qiáng)交涉時(shí)不通外國(guó)語(yǔ)言文字與西方政治法律制度,而致使常受毀損,民間商戶(hù)與民眾常因不通西語(yǔ)而常受損辱,但政府依舊禁止學(xué)習(xí)外語(yǔ)的種種窘迫局面下,他深感與外國(guó)人的政治交涉也必須懂得外國(guó)的語(yǔ)言與國(guó)際法律制度的重要性。隨即緊急召集謀士商量對(duì)策,私下招募翻譯人員翻譯西方的政治、法律制度方面的書(shū)籍,“日日刺探西事,翻譯西書(shū)”,掌握“西人旦夕所為”,并“養(yǎng)有善譯之人”[3]。1839年林則徐邀請(qǐng)了美國(guó)的傳教士伯駕與其手下得力干將袁德輝,共同把來(lái)自瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾原著為法文版《國(guó)際法,或運(yùn)用在國(guó)家和主權(quán)的行為事務(wù)上的自然法則》的英文版本為藍(lán)本,合譯成中文版的《滑達(dá)爾各國(guó)律例》。后簡(jiǎn)稱(chēng)為《各國(guó)律例》這一本譯制而來(lái)的法律文書(shū),被認(rèn)為是有史料記載的最早從西方傳入近代中國(guó)的漢譯法律著作,其內(nèi)容記載主要涉及國(guó)際戰(zhàn)爭(zhēng)法與國(guó)際外交法以及走私等方面的內(nèi)容。其影響亦是巨大且深遠(yuǎn)的,不但使得林則徐本人學(xué)習(xí)到相關(guān)國(guó)際法的知識(shí),并利用該學(xué)到的知識(shí)融匯貫通解決了當(dāng)時(shí)的林維喜事件,且從此開(kāi)啟了近代法學(xué)的翻譯之旅,開(kāi)辟了國(guó)民了解學(xué)習(xí)西方法學(xué)的道路,使得中國(guó)的傳統(tǒng)律法觀念受到極大的沖擊,新一輪的法學(xué)思想變革由此如火如荼的展開(kāi)。
第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,這記棒喝迫使清政府開(kāi)始正視自己先前的狂傲態(tài)度,不再“夜郎自大”,真正認(rèn)識(shí)到國(guó)際形勢(shì)的變化——外國(guó)的強(qiáng)盛開(kāi)放之勢(shì)對(duì)比本國(guó)的衰弱封閉之態(tài),“翻譯國(guó)際公法與國(guó)際私法,解釋語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí)的具體含義成為清政府的當(dāng)務(wù)之急”[4]。在此種西方列強(qiáng)打壓國(guó)內(nèi)政府鼓勵(lì)的形勢(shì)下,一部分開(kāi)明的愛(ài)國(guó)之臣,以當(dāng)時(shí)的恭親王奕?為首奏請(qǐng)君王要求設(shè)立官方的翻譯機(jī)構(gòu)翻譯外國(guó)法律文件與法學(xué)著作,開(kāi)設(shè)學(xué)堂和書(shū)院培養(yǎng)法學(xué)人才?!?862年7月,中國(guó)歷史上第一個(gè)官辦的以培養(yǎng)外文翻譯為目標(biāo)的語(yǔ)言學(xué)校——京師同文館正式成立?!保?]從此開(kāi)端爾后還成立了眾多翻譯機(jī)構(gòu),如1863年成立的上海方言館、1866年成立的福建船政學(xué)堂、1868年成立的江南制造局編譯館,1887年成立的臺(tái)灣西學(xué)堂等等。京師同文館成立后立即聘請(qǐng)了丁韙良擔(dān)任總教習(xí),在其在職期間,其主持翻譯了繁多的西方法學(xué)相關(guān)的著作與文章,其中最為著名的即為《萬(wàn)國(guó)公法》,譯制于美國(guó)法學(xué)家和政治學(xué)家的惠頓的著作《國(guó)際法原理》。該翻譯著作基本涵蓋了西歐國(guó)際法的全部?jī)?nèi)容,首次將自然法的思想引入國(guó)內(nèi),也是我國(guó)近代法學(xué)翻譯史上最為完整的一次法律翻譯活動(dòng),促進(jìn)了近代法學(xué)翻譯的發(fā)展,在其中占據(jù)著舉足輕重的地位。丁韙良還主持翻譯了大量的法律書(shū)籍,如《公法便覽》、《公法會(huì)通》、《新軺指掌》等等。
在官方翻譯館、學(xué)堂興辦盛起之時(shí),當(dāng)時(shí)清政府的新派官員亦是從長(zhǎng)遠(yuǎn)出發(fā)考慮,陸續(xù)向歐美日本等國(guó)派遣留學(xué)生,等待這批留學(xué)生學(xué)成歸來(lái),成為了我國(guó)近代法學(xué)翻譯的主力軍和其他法系的傳播者。我國(guó)近代歷史上有五次浪潮,號(hào)稱(chēng)近代留學(xué)第一人的容閎是在1846年由民間商人資助到紐約求學(xué),后畢業(yè)于耶魯大學(xué),后懷揣著“以西方之學(xué)術(shù),灌輸與中國(guó),是中國(guó)日趨文明富強(qiáng)之境”的理想回到國(guó)內(nèi)。第三次的赴歐留學(xué)原是清政府為了造就一支近代海軍,卻恰好成就了啟蒙思想家嚴(yán)復(fù),刻苦鉆研西方的哲學(xué)與社會(huì)學(xué),后回國(guó)后翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的著作《天演論》。第五次實(shí)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后赴日留學(xué),也是規(guī)模最大的一次留學(xué),最終培養(yǎng)出的一批人才為推翻清朝統(tǒng)治做出了重要貢獻(xiàn),在這期間這批留學(xué)生創(chuàng)辦了民間學(xué)堂、報(bào)刊,成立革命組織,從底層宣揚(yáng)國(guó)外的新思想、新理念,成為了中國(guó)近代本土法學(xué)翻譯的主力軍,在這期間,日本的法律翻譯書(shū)籍爆發(fā)式增長(zhǎng),其譯本大大超過(guò)了18世紀(jì)中期的西歐譯本。中國(guó)近代法學(xué)的開(kāi)拓者沈家本,“吾國(guó)近十年來(lái),亦漸知采用東西法律……聘請(qǐng)東法博士相與之討論講求……中國(guó)法學(xué)于焉萌芽”[6],從最初傳教士翻譯西學(xué),被列強(qiáng)打敗第一次留學(xué)英美,翻譯西歐法律書(shū)籍,到后來(lái)被日本打敗第五次留學(xué)于日本,翻譯日本法律著作,其中中國(guó)近代法學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ)就是來(lái)源于大量的國(guó)外翻譯著作。
與此同時(shí)清政府意識(shí)到必須要通過(guò)修律改變?cè)新浜蟮臓顟B(tài),于是委派伍廷芳、沈家本等人組織修律,主要圍繞西歐美日及其他諸國(guó)的法學(xué)理念、法學(xué)制度為藍(lán)本修律,但也正是此次的修律活動(dòng),直接導(dǎo)致延續(xù)了幾千年的中華法系土崩瓦解,亦促使了近代法學(xué)的產(chǎn)生。
回顧法學(xué)翻譯的發(fā)展史,能重新發(fā)現(xiàn)法學(xué)翻譯的價(jià)值,對(duì)前人經(jīng)驗(yàn)的借鑒,從中吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)前人已經(jīng)取得的優(yōu)秀成果,在其基礎(chǔ)上不斷挖掘新的更能適應(yīng)當(dāng)代法學(xué)翻譯發(fā)展的路徑,這也對(duì)推動(dòng)和促進(jìn)現(xiàn)今國(guó)內(nèi)的法學(xué)翻譯發(fā)展有著重要意義。法學(xué)翻譯作為翻譯學(xué)中的重要組成部分,既離不開(kāi)整個(gè)翻譯學(xué)大環(huán)境的發(fā)展,也對(duì)促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展起著重要作用,做出過(guò)突出貢獻(xiàn)。中國(guó)法學(xué)從傳統(tǒng)法學(xué)到近現(xiàn)代法學(xué)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的階段,進(jìn)入晚清后翻譯國(guó)外的法學(xué)著作,傳播外國(guó)法學(xué)思想,例如“人人平等”、“契約精神”、“三權(quán)分立”等等自由民主平等的思想逐漸深入人心,無(wú)不沖擊著中華幾千年來(lái)的封建專(zhuān)制制度,從根本上瓦解了中華傳統(tǒng)法系,促使近代法學(xué)的誕生,亦是為近代中國(guó)革命提供了一個(gè)思想助力,為現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),研究晚清法律發(fā)展史,對(duì)我國(guó)的法律研究的可持續(xù)發(fā)展依舊發(fā)揮著重要作用。