王偉
項(xiàng)目基金:本文系陜西服裝工程學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“西咸都市圈城市語(yǔ)言景觀建設(shè)實(shí)態(tài)探析與應(yīng)對(duì)策略”(項(xiàng)目編號(hào):2019KYR43)的階段性研究成果
摘 要:隨著西咸一體化進(jìn)程的發(fā)展,西咸都市圈生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)規(guī)模逐漸擴(kuò)大,語(yǔ)言景觀建設(shè)也是其內(nèi)涵建設(shè),對(duì)外交流的重要考量標(biāo)準(zhǔn),更是城市形象對(duì)外宣傳的重要名片。但是從課題組目前取樣結(jié)果發(fā)現(xiàn),西咸都市圈生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)語(yǔ)言景觀建設(shè)質(zhì)量與西咸都市圈的發(fā)展速度和頂層設(shè)計(jì)嚴(yán)重失調(diào),本文對(duì)取樣的語(yǔ)言景觀及其英譯進(jìn)行分析研究,指出英譯文本的問(wèn)題所在,并提出解決策略,有助于語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)濟(jì)和語(yǔ)言傳承文化的語(yǔ)用功能的充分發(fā)揮以及語(yǔ)言景觀構(gòu)建等問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū);語(yǔ)言景觀;英譯研究
隨著西咸一體化建設(shè)的跨越式發(fā)展,“西咸都市圈”這一概念孕育而生。在今后一個(gè)時(shí)期,將把西安建成國(guó)家中心城市,形成國(guó)家中心城市引領(lǐng)城市群發(fā)展、城市群帶動(dòng)區(qū)域發(fā)展新模式。西咸新區(qū)都市圈將是西咸一體化成果的一個(gè)外宣窗口,那么西咸都市圈的語(yǔ)言景觀建設(shè)質(zhì)量則反映了城市的文明程度和國(guó)際化水平。本文選取西咸都市圈生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)內(nèi)具有代表性的語(yǔ)言景觀及其譯文語(yǔ)料進(jìn)行分析研究?,F(xiàn)代農(nóng)業(yè)建立在植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)等科學(xué)高度發(fā)展的基礎(chǔ)上,把工業(yè)部門(mén)生產(chǎn)的大量物質(zhì)和能量投入到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,以換取大量農(nóng)產(chǎn)品,成為工業(yè)化的農(nóng)業(yè)。西咸都市圈發(fā)揮自身地域優(yōu)勢(shì),因地制宜,發(fā)展戶太八號(hào)葡萄、涇渭茯茶、涇果源櫻桃、雅泰羊乳和果蔬等產(chǎn)業(yè),已經(jīng)形成涇河生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園、秦漢現(xiàn)代高效農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園、關(guān)中環(huán)線沿線工業(yè)、農(nóng)業(yè)園區(qū)等現(xiàn)代生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)。這些農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)都正在被打造為西咸新區(qū)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的新名片,語(yǔ)言景觀建設(shè)也與之俱來(lái),這無(wú)疑有助于招商引資,擴(kuò)大農(nóng)產(chǎn)品銷售渠道。但是語(yǔ)言景觀的翻譯中存在的問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響,甚至制約了該區(qū)域農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)的對(duì)外形象構(gòu)建,更不利于農(nóng)產(chǎn)品的品牌化戰(zhàn)略。
一、西咸都市圈生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)語(yǔ)言景觀案例分析
語(yǔ)言景觀旨在研究公共空間語(yǔ)碼符號(hào),并體現(xiàn)多語(yǔ)生態(tài),進(jìn)而探究語(yǔ)言的文化價(jià)值與服務(wù)價(jià)值。語(yǔ)言景觀包括公共空間內(nèi)一切展示語(yǔ)言文字的物質(zhì)載體,包括:路牌、廣告牌、警示牌、街道名稱、店鋪招牌、戶外宣傳口號(hào)和政府樓宇的公共標(biāo)識(shí)牌等。語(yǔ)言景觀的翻譯不僅要符合譯語(yǔ)規(guī)范,還要符合譯入語(yǔ)受眾接受心理和語(yǔ)言認(rèn)知,才能使語(yǔ)言景觀建設(shè)與城市發(fā)展相協(xié)調(diào),有效構(gòu)建城市形象,彰顯城市的文明程度,使語(yǔ)言更好地服務(wù)經(jīng)濟(jì),傳承文化。以下選取關(guān)中環(huán)線沿線工業(yè)、農(nóng)業(yè)園區(qū)標(biāo)識(shí)牌作為研究對(duì)象。
(一)中心詞匯表意不清
“茯茶文化體驗(yàn)園”翻譯作Experience Park of Fu Tea Culture,近年來(lái)隨著陜西的對(duì)外開(kāi)放,大力發(fā)展地方產(chǎn)業(yè),一些地方特產(chǎn)已經(jīng)作為地方特色文化引領(lǐng)品牌潮流,如:涇陽(yáng)縣的涇渭茯茶,本身就滋味醇厚,具有獨(dú)到的發(fā)酵香——甜酒之香,后來(lái)經(jīng)過(guò)一些影視劇的助推,是涇陽(yáng)茯茶的名聲大噪,享譽(yù)全國(guó),也給其帶來(lái)了較為豐厚的利潤(rùn),建立生態(tài)文化體驗(yàn)園是為了更好的拓展海外市場(chǎng),但是此處的“茯茶”翻譯作Fu Tea,是根據(jù)字面意思進(jìn)行了直譯,形式上顯得死板,語(yǔ)義功能上也不能給譯入語(yǔ)受眾準(zhǔn)確地理解茯茶文化。如果了解茯茶,應(yīng)該知道,茯茶是磚茶的一種,湯色紅亮清澈,茶香四溢,為了更好地傳遞出茯茶的概念,應(yīng)該將“茯茶”譯作Fu Brick Tea,“茯茶文化體驗(yàn)園”則應(yīng)該譯作Experience Park of Fu Brick Tea Culture,這個(gè)譯文比較準(zhǔn)確地表達(dá)了茯茶的概念,杜絕了直譯產(chǎn)生的中心詞匯表意不清問(wèn)題。
(二)修飾語(yǔ)翻譯缺乏創(chuàng)新
“綠盈盈農(nóng)業(yè)觀光園”,針對(duì)含有漢語(yǔ)中形容色彩的疊詞,在表達(dá)上,既具有和諧音律,又能達(dá)到摹狀的效果,形象,生動(dòng),但是譯文的處理需要淡化其形式,凸顯其本質(zhì)意義,該語(yǔ)言景觀的英譯為Green Agricultural Sightseeing Park。首先,green一詞沒(méi)有將疊詞的語(yǔ)用效果表達(dá)出來(lái),但是這個(gè)譯文肯定要比Lv Yin Yin Agricultural Sightseeing Park要好。針對(duì)語(yǔ)言景觀所使用的環(huán)境,和要表達(dá)出的語(yǔ)義效果,譯者對(duì)譯文進(jìn)行了“創(chuàng)譯”,譯作Agricultural Sightseeing Park with Vitality,參考譯文既沒(méi)有停留在字面,糾結(jié)于“綠盈盈”的詞匯搜尋,而是在中心詞匯后加了介詞短語(yǔ)with vitality,綠色象征著生機(jī)和新生,給人心曠神怡的感受,因此,vitality準(zhǔn)確傳遞了園方語(yǔ)言景觀的設(shè)計(jì)用意,又不拘泥于形式,靈活地處理了疊詞翻譯中的死譯問(wèn)題。
(三)商標(biāo)英文大小寫(xiě)使用不當(dāng)
“雅泰羊乳文化中心”,其中“雅泰”是羊乳品牌,切不可如園區(qū)內(nèi)寫(xiě)成Ya Tai,譯者在翻譯語(yǔ)言景觀時(shí),必須查閱相關(guān)企業(yè)文化與相關(guān)表述,切不可按照自己的翻譯習(xí)慣,信筆拈來(lái)。經(jīng)查閱“雅泰羊乳”英文為YATAI Goat Milk(圖1),因此,“雅泰羊乳文化中心”應(yīng)該翻譯作YATAI Goat Milk Cultural Center。“大秦之水生產(chǎn)基地”,翻譯時(shí),也是同樣的道理,根據(jù)“大秦之水”官方表述(圖2),應(yīng)該翻譯作Production Base of DA QIN SPRING。因此,在商標(biāo)翻譯中,譯者必須查閱企業(yè)官網(wǎng)確定商標(biāo)大小寫(xiě),以準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)信息。
(四)譯文缺乏人文素養(yǎng)
“天人合一觀光園”這一語(yǔ)言景觀的核心概念出自《內(nèi)經(jīng)》中的天人合一思想,分為人天同構(gòu)、人天同類、人天同象、人天同數(shù)四個(gè)層面,是以自然法則為基質(zhì),以人事法則為歸宿的系統(tǒng)理論。也為現(xiàn)代養(yǎng)生,旅游體驗(yàn)所運(yùn)用。這里的天人合一觀光園,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧統(tǒng)一,人類應(yīng)該尊重自然規(guī)律,大自然終將反饋人類。園區(qū)的英譯為 Unity of Heaven and Human Sightseeing Park,該譯文中的Unity of human and Heaven顯然未將“天人合一”思想及其四個(gè)層面所要表達(dá)的主旨意義準(zhǔn)確地傳達(dá)給受眾,可見(jiàn),譯者未能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)天人合一思想的內(nèi)涵要義。因此,“天人合一觀光園”應(yīng)該翻譯為Sightseeing Park of Nature-human Harmony,這樣翻譯既突出了人類與自然界和諧的理念,也表述清楚了“天”指自然界,而非天宮。由此可見(jiàn),翻譯具有文化內(nèi)涵的語(yǔ)言景觀時(shí),譯者必須具備一定的人文素養(yǎng)和背景知識(shí),否則譯文會(huì)捉襟見(jiàn)肘,貽笑大方。
二、解決措施
面對(duì)新區(qū)生態(tài)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)語(yǔ)言景觀建設(shè)及翻譯問(wèn)題,筆者認(rèn)為應(yīng)從以下幾個(gè)方面研究對(duì)策,以保證語(yǔ)言景觀的翻譯質(zhì)量。
(一)政策維度
相關(guān)部門(mén)要將西咸都市圈各大產(chǎn)業(yè)園區(qū)的語(yǔ)言景觀建設(shè)提高到政策制度層面,加大語(yǔ)言景觀設(shè)計(jì)和翻譯的招標(biāo)和審查力度,杜絕粗制濫造的語(yǔ)言景觀及其譯文,從制度層面保證其對(duì)產(chǎn)業(yè)品牌構(gòu)建和城市品位提升發(fā)揮積極作用,切實(shí)使語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)濟(jì),傳承文化。
(二)譯者角度
語(yǔ)言景觀的翻譯人員必須具備較高專業(yè)素養(yǎng),扎實(shí)的語(yǔ)言功底,同時(shí)具備良好的查閱文獻(xiàn)的能力以及翻譯軟件和翻譯工具的使用能力,且具備這些領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能保證語(yǔ)言景觀的譯文質(zhì)量。
結(jié)束語(yǔ):
語(yǔ)言景觀建設(shè)與翻譯關(guān)系到一個(gè)城市的形象構(gòu)建,也關(guān)乎地域產(chǎn)業(yè)品牌化發(fā)展質(zhì)量。要做好語(yǔ)言景觀的設(shè)計(jì)與翻譯,必須對(duì)譯者提出專業(yè)化的要求,同時(shí)譯者必須具備嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)實(shí)的工作態(tài)度和一定的人文素養(yǎng)及背景知識(shí)。西咸都市圈的建設(shè)順應(yīng)時(shí)代要求,符合我國(guó)現(xiàn)階段發(fā)展進(jìn)程,做好該區(qū)域的語(yǔ)言景觀建設(shè)尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]張靜.語(yǔ)言景觀個(gè)案研究——以上海市淮海路為例[J].語(yǔ)言政策與語(yǔ)言教育,2019(06).
[2]王曉宏.語(yǔ)言服務(wù)視域下四川茶文化旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀研究[J].福建茶葉,2020(07).
[3]李青.北京什剎海地區(qū)語(yǔ)言景觀建設(shè)調(diào)查研究[J].中國(guó)市場(chǎng),2020(06).
[4]柴婷,李桂東.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言景觀研究述評(píng)及趨勢(shì)展望[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2020(05).
[5]楊歡.語(yǔ)言景觀個(gè)案調(diào)查研究[J].文學(xué)教育(上),2020(03).
[6]趙瓊.西安地區(qū)多語(yǔ)言景觀建設(shè)現(xiàn)狀研究[J].河南建材,2020(03).