国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論法律詞匯的翻譯

2020-11-26 01:48:44天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
長江叢刊 2020年14期
關(guān)鍵詞:通順譯者原文

賈 玲 張 允/天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院

一、前言

隨著依法治國觀念深入人心,我國的法律制度愈加完善。我國早在2010年就成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展也需要法律來保駕護(hù)航,隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷壯大和國際化進(jìn)程的加快,法律翻譯也越來越重要。正如熊德米(2010)所言:近代法學(xué)翻譯這一改變了中國幾千年封建傳統(tǒng)和法學(xué)漢語詞匯系統(tǒng)的特殊現(xiàn)象及其重要貢獻(xiàn),頗值得法學(xué)界、語法學(xué)界尤其是翻譯學(xué)界達(dá)人學(xué)士們?yōu)槠涓韫灥拢?]。國內(nèi)法律翻譯雖然有所成就,但也不是一帆風(fēng)順的,針對國內(nèi)法律翻譯,陳忠誠(1984)認(rèn)為,法律研究“有成績也有失誤,有經(jīng)驗(yàn)也有教訓(xùn),都應(yīng)有所總結(jié)、有所介紹,以便交流,以利提高”[2]。

二、法律詞匯翻譯

我國的法律翻譯始于清末,隨著中國逐漸融入世界的步伐,法律翻譯在建設(shè)法制現(xiàn)代化國家的進(jìn)程中變得愈來愈重要。在法律語言中,法律詞匯的地位不容小覷,劉紅纓提出,法律語言是法律術(shù)語和法律基本用語的總和。法律詞匯具有專業(yè)性、正式性、客觀性、規(guī)范性、精確性等特點(diǎn)[3]。因此,譯者進(jìn)行法律詞匯翻譯時(shí),譯文的語言也要盡量做到體現(xiàn)出上述特點(diǎn),以示法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)和莊重。

(一)詞性轉(zhuǎn)換

劉宓慶提出:“詞類間可以靈活轉(zhuǎn)換在翻譯中可以說是沒有任何限制的,原則是:不能違背原文的深層概念,必須忠于原意;有助于譯文的可讀性,更符合漢語達(dá)意傳神的習(xí)慣表達(dá)法。[4]”由于法律文本具有規(guī)范性、莊嚴(yán)性、嚴(yán)謹(jǐn)性等特點(diǎn),譯者在對法律文本進(jìn)行英譯時(shí),需更加注意運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧。英國翻譯學(xué)家泰特勒曾提出著名的翻譯三原則,即:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)具備原作所具有的通順[5]。譯者在使用詞性轉(zhuǎn)換方法對法律文本進(jìn)行英譯時(shí),要注意遵循上述三原則,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換后,譯文應(yīng)忠實(shí)原文、保證通順并與原文的風(fēng)格、行文習(xí)慣保持相同。

例1:

原文:間歇性的精神病人在精神正常的時(shí)候犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。

譯文:Any person whose mental illn ess is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal mental state.

例2:

原文:為了犯罪,準(zhǔn)備工具、制造條件的,是犯罪預(yù)備。

譯文:Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime.

在以上例子中,在翻譯漢語原文中的動(dòng)詞、形容詞以及偏正短語、動(dòng)賓短語時(shí)均選用了英語中的名詞,達(dá)到了銜接、連貫、準(zhǔn)確、簡潔、正式的效果。上述;兩個(gè)例子表明譯者在翻譯過程中使用了詞性轉(zhuǎn)換的方法,使譯文不僅做到了忠實(shí)原文,而且達(dá)到了通順流暢的效果,同時(shí)也符合法律英語的風(fēng)格和行文習(xí)慣。

(二)shall 的用法

shall 在法律英語中的用法與在普通英語文本的用法有所不同,在法律英語中,shall 并不是作為助動(dòng)詞,后接動(dòng)詞原形表示一般將來時(shí),而主要用于表示“必須”、“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該”、“命令”等意義的情態(tài)動(dòng)詞。《蘭登書屋法律詞典》一書中指出shall 在特指法律法規(guī)或司法條款時(shí),表示命令、必要性和強(qiáng)制性[6]。也就是說,當(dāng)法律條款中出現(xiàn)“應(yīng)”、“應(yīng)當(dāng)”、“須”、“必須”等具有強(qiáng)制性意義的詞語時(shí),要將該類詞語譯為shall。

例3:

原文:故意犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。

譯文:Criminal responsibility shall be bore for intentional crimes .

例4:

原文:醉酒的人犯罪,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任。

譯文:Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility.

在以上例子中,原文中的“應(yīng)當(dāng)”表示這是一種“義務(wù)”和“責(zé)任”,具有制約性,使法律條款更加權(quán)威不可觸犯,一旦觸犯,就會(huì)受到相應(yīng)的法律制裁。那么,譯文也應(yīng)將這層制約意義表達(dá)出來。法律英語中的shall 與普通英語翻譯中的shall 有著很大的差別,在法律翻譯中,shall 一詞主要用作情態(tài)動(dòng)詞,一般用于法律法規(guī)或司法條款中,表示一種“義務(wù)”和“責(zé)任”,具有很強(qiáng)的約束性、制約性,將這類具有制約意義的“應(yīng)當(dāng)”、“必須”等詞譯為shall,不僅在意義上忠實(shí)原文,也在語言風(fēng)格上與原文保持一致。

(三)限制詞的翻譯

在法律法規(guī)的英譯過程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些表示范疇意義的限制詞,譯者需要聯(lián)系上下文的意思以確定該限制詞所限定的范疇,并選擇相應(yīng)的翻譯方法,從而準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出立法者的意圖,使譯文完全忠實(shí)于原文。

例 5:

原文:……處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,情節(jié)較輕的,處三年以上十年以下有期徒刑。

譯文:...shall be sentenced to fixedterm imprisonment of not less than ten years or life imprisonment; ...shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.

在本例中,“not less than”和“not more than”定義了監(jiān)禁年限的可能范圍。具體來說,“not less than”定義了最低限度,“not more than”定義了最高限度,與中文刑法文本中的“以上”和“以下”一致。因此,立法者沒有提供確切的數(shù)字時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)立法者的意圖進(jìn)行解釋,并適當(dāng)選擇措辭。

三、結(jié)語

法律文本翻譯的最基礎(chǔ)部分是法律詞匯翻譯,做好法律詞匯的翻譯,譯者才能更貼切、充分、恰當(dāng)?shù)赝瓿煞晌谋痉g。除此之外,譯者還應(yīng)具備一定的法學(xué)、語言學(xué)等方面的專業(yè)知識(shí),以達(dá)到滿意的翻譯效果。譯者要最大限度地在中西語言風(fēng)格、中西思維方式、歷史文化背景、法律文化背景、法律制度等方面的差異中,找到跨越或協(xié)調(diào)這些差異的橋梁或方法,使譯文在忠實(shí)原文的前提下做到通順、流暢,并符合法律英語的行文習(xí)慣和風(fēng)格。

猜你喜歡
通順譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讀寫大闖關(guān)
讓句子動(dòng)起來
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
临武县| 彝良县| 乌鲁木齐市| 德清县| 启东市| 台南县| 日照市| 玛纳斯县| 新乡县| 绥德县| 乌海市| 竹山县| 昌宁县| 裕民县| 建宁县| 兴义市| 康乐县| 玛沁县| 松潘县| 荔浦县| 漯河市| 惠州市| 海阳市| 舒兰市| 镇原县| 汉川市| 巍山| 庆云县| 阜康市| 五华县| 宁安市| 山西省| 同德县| 蚌埠市| 东乡族自治县| 广安市| 吕梁市| 凤冈县| 平凉市| 宜兰市| 江孜县|