劉俊汝 楊 震/.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué);.河北省冀中能源峰峰集團(tuán)
魯迅一生翻譯的作品多達(dá)200 多種,涉及十幾個(gè)國(guó)家,共計(jì)300 多萬(wàn)字,而魯迅的翻譯思想隨著翻譯實(shí)踐的推進(jìn),也發(fā)生變化和進(jìn)展。1903-1919年,這個(gè)階段魯迅正在日本留學(xué),當(dāng)時(shí)魯迅的翻譯思想更多受嚴(yán)復(fù)影響,傾向于“意譯”,他希望通過(guò)引進(jìn)西方的科技和文學(xué),來(lái)引導(dǎo)國(guó)人進(jìn)步,充滿了濃厚的傳統(tǒng)家國(guó)觀念。1909年,魯迅完成并出版《域外小說(shuō)集》的翻譯,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,《域外小說(shuō)集》是第一部外國(guó)短篇小說(shuō)集,而魯迅的翻譯思想也是在發(fā)行這部小說(shuō)時(shí)發(fā)生改變,自此,魯迅的翻譯思想趨向于成熟和穩(wěn)定,即“硬譯”。同時(shí)這本小說(shuō)集也是一種新文體常識(shí),開(kāi)拓了中國(guó)短篇小說(shuō)的新時(shí)代[1]。
而魯迅提出并采用“硬譯”也是有其背景原因的,首先是因?yàn)楫?dāng)時(shí)情況下,能夠選擇的原文本確實(shí)有限,歐洲和俄國(guó)等一些國(guó)家的文學(xué)、社會(huì)學(xué)書(shū)籍都沒(méi)有漢譯本,同時(shí)很多優(yōu)秀的作品也沒(méi)有引進(jìn)國(guó)內(nèi),國(guó)內(nèi)大眾甚至都沒(méi)有機(jī)會(huì)了解這些文化,魯迅很想填補(bǔ)空缺,但是又不懂俄語(yǔ)或其他語(yǔ)言,只能由日語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)譯,從而填補(bǔ)空缺?!八詴簳r(shí)之間,恐怕還只好任人笑罵,仍從日文來(lái)重譯,或者取一本原文,比照日譯本來(lái)直譯罷。我還想這樣做,并且希望更多有這樣做的人,來(lái)填一填徹底的高談中的空虛[2]”。魯迅內(nèi)心是不提倡轉(zhuǎn)譯的,還是認(rèn)為翻譯時(shí)最好選擇源語(yǔ)文本直接譯成漢語(yǔ),而他這樣做是為了更多地引進(jìn)西方先進(jìn)文化,讓國(guó)人有機(jī)會(huì)接觸到新文化新文學(xué),從日文翻譯也是補(bǔ)救手段,為了打破閉塞狀態(tài),這是魯迅提出“硬譯”的首要原因。
其次,當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下,所有事情都處于煥然一新的狀態(tài),新文化運(yùn)動(dòng)后,魯迅希望從西方語(yǔ)言文化中吸取新的養(yǎng)分,推動(dòng)白話文運(yùn)動(dòng)。而當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的白話書(shū)面語(yǔ)并不成熟,翻譯過(guò)來(lái)也找不到合適的通順的對(duì)應(yīng)語(yǔ)言,所有事情都處于摸索中,魯迅反對(duì)“歪譯”,權(quán)衡之下,就選擇“語(yǔ)句不順”作為補(bǔ)償手段。
魯迅主要的翻譯策略是“硬譯”和“寧信而不順”等。為此,梁實(shí)秋曾多次批評(píng)魯迅的“硬譯”,同時(shí)其他人也反對(duì)魯迅的“硬譯”思想。其實(shí)魯迅提倡的“硬譯”,其本質(zhì)并不是大家所理解的那般:
(1)若要了解“硬譯”,首先要了解魯迅的“直譯”。《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》中,陳??得鞔_指出,魯迅的“直譯”是針對(duì)“歪譯”而言的,“直譯”就是“正譯”。而“直譯” 是包括正確的“意譯”在內(nèi)的“正譯”,因此,魯迅對(duì)“直譯”和“意譯”是持有非常辯證的態(tài)度的。他一直認(rèn)為“直譯”容易產(chǎn)生偏差,以及自己的譯文的不足之處是有清醒的認(rèn)識(shí)的。其實(shí),魯迅的意思非常明白,他是主張“直譯”的,但是并不贊成拘泥的形式;對(duì)于經(jīng)過(guò)潛心研究的“意譯”,他是求之不得的[3]。
(2)1929年,梁實(shí)秋發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》,認(rèn)為“硬譯”就是死譯,批評(píng)魯迅的翻譯思想。而后,1930年魯迅發(fā)表了《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,反駁梁所說(shuō)的“寧順而不信”,并正式提出“硬譯”論—盡可能接近原文,盡可能等值于原文的翻譯。魯迅把自己的翻譯稱為“硬譯”,本質(zhì)上就是“直譯”,而稱為“硬譯”的主要目的,是為了更好地給讀者展示出文化差異,不僅保留了原文的句法,又可以引進(jìn)新句法,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后,可能吸收轉(zhuǎn)化為自己所用。
(3)從魯迅的文章中,“自然,世間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來(lái)填這從‘無(wú)有’到‘較好’的空間罷了[4]”,從這里也能看出魯迅并不是毫無(wú)根據(jù)地提出“硬譯”的,而是因?yàn)闆](méi)有找到更好的方法,為了填補(bǔ)“無(wú)”的空白,所以先采取“硬譯”。他認(rèn)為自己的“硬譯”只是一個(gè)過(guò)渡,足以看出魯迅的偉大。
上文提到,魯迅剛開(kāi)始的翻譯策略并不是“硬譯”,之前也是延承了傳統(tǒng)的翻譯方法,這樣做包含了他的良苦用心,接下來(lái)通過(guò)幾個(gè)鮮明的小例子來(lái)感受一下魯迅這樣做的原因和目的。
例1 她白的像石灰一樣,簡(jiǎn)直像石灰。
例2 一位閨秀看作雪白,別一位閨秀卻看作通紅,紅到像越橘一樣。
例3 生 了 普 式 庚( Pushkin) 的俄國(guó),生了托爾斯泰( Lev Tolstoi) 的俄國(guó)。
例1 和例2 都是出于魯迅所做的《死魂靈》的翻譯,我們可以看到很多內(nèi)容都是和我們?nèi)粘K帽扔鞑惶瓮?,這樣的比喻讓人眼前一亮,充分感受到其中蘊(yùn)含的“洋味”。例3 出于魯迅所譯凱拉綏克那卡斯基的《文藝與批評(píng)》,這個(gè)例子不僅對(duì)外國(guó)人名進(jìn)行音譯,而且保留名字的西方寫(xiě)法,讀者閱讀后明顯知道這是異國(guó)語(yǔ)言,更加能感受到其中的差異。
(1)語(yǔ)言層面:采用“硬譯”,能了解西方語(yǔ)言形式和文化,同時(shí)又能介紹給中國(guó)大眾,翻譯了書(shū)本后大眾去閱讀,是傳播的最好方式。同時(shí)因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,魯迅的翻譯有利于中國(guó)構(gòu)建新的語(yǔ)言和新的文學(xué),從而促進(jìn)新文化的發(fā)展,進(jìn)而培養(yǎng)新民智。這樣做也能讓國(guó)人更多地了解世界,使中國(guó)逐漸擺脫封建傳統(tǒng),擺脫當(dāng)時(shí)的文學(xué)體系,構(gòu)建全新的語(yǔ)言體系和現(xiàn)代社會(huì)。
(2)文化層面:魯迅提倡“硬譯”,提倡保持譯文的“洋味”,就是外國(guó)文學(xué)的陌生感和異域情調(diào)?!胺彩欠g,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保留著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)他原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。[5]”從這幾句話中,可以看出魯迅的良苦用心,保留原作的陌生感自然不如異化的譯本讀的通順易于理解,但是這樣的譯本可以給讀者帶來(lái)新的語(yǔ)言文化,有利于本土文化的發(fā)展。
(3)尊重原作層面:魯迅提出“與其順而不信,不如信而不順”,充分體現(xiàn)了尊重原作者,并忠實(shí)于原文的態(tài)度。而“硬譯”就是為了盡可能地接近原文,保留原作風(fēng)采,更好地充實(shí)本國(guó)文化。雖說(shuō)魯迅很多譯文需要讀者思考后才能明白一二,但這其中確實(shí)存在一部分內(nèi)容不僅尊重了原文,又把原文的異域風(fēng)情展現(xiàn)的淋漓盡致,讓讀者更好地體會(huì)到原作的風(fēng)格,更近距離接觸了原作者。
盡管很多人批評(píng)魯迅的譯文不通順,不達(dá)意,沒(méi)有延承傳統(tǒng)的翻譯方法,但是深入思考和觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)魯迅寧可讓讀者看到不通順的譯文,寧愿受到大家的批評(píng)和貶低,也在堅(jiān)持“信”的原則。從歷史角度來(lái)看,魯迅所崇昌的“硬譯”和“寧信而不順”,其中蘊(yùn)藏著魯迅對(duì)國(guó)家的深情和對(duì)中國(guó)文化的用意。
當(dāng)代中國(guó)確實(shí)有著很多優(yōu)美通順?lè)洗蟊妼徝赖姆g作品,但是如果我們只是追求“達(dá)”和“雅”,而將“信”忘卻,那這些翻譯作品還有什么意義呢?現(xiàn)如今我們更需要有人能夠不怕艱辛地研究晦澀難懂的深刻文章,要作出足夠忠實(shí)的譯文,只有這樣才能真正做到文化之間的交流和互相吸收。如果我們的所有翻譯都只是通順具有美感,而內(nèi)容卻與原文相差巨大,這樣的翻譯還有意義嗎?我們不否定在翻譯過(guò)程中確實(shí)會(huì)丟失一部分東西,但是魯迅本人只是希望自己的作品能夠盡可能地保留原文的所有精神和底蘊(yùn),這才是魯迅提出的“硬譯”的本質(zhì)。而且,魯迅也從沒(méi)覺(jué)得“硬譯”情況下的所有內(nèi)容都是可取的,但這其中必定有值得學(xué)習(xí)和可取的內(nèi)容,剩下的糟粕內(nèi)容,舍棄就好了,他從來(lái)沒(méi)覺(jué)得自己的譯本會(huì)永垂不朽,只是做一個(gè)填補(bǔ)“空白”的過(guò)渡就好。這種辯證看待問(wèn)題的方法和精神更值得我們學(xué)習(xí),在現(xiàn)在看來(lái),當(dāng)時(shí)魯迅的想法已經(jīng)遠(yuǎn)超于同時(shí)代,走在時(shí)代的前列。