国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯米姆論視角下的時政英譯探析

2020-11-19 08:29■..
長江叢刊 2020年6期
關(guān)鍵詞:米姆話語政治

■..

隨著“一帶一路”倡議在全球范圍內(nèi)可接受度日益提高,中國的發(fā)展正越來越受到世界的關(guān)注。中國政治話語的外譯質(zhì)量決定著中國對外宣傳的效果和國家形象的塑造,決定著外國受眾是否可以避免信息誤讀,決定著“中國故事”在國際社會的傳播效果以及我國話語權(quán)的獲得。本研究試圖運用“翻譯米姆論”的一些主要論點,探析政治話語對外翻譯中可以采用的常見策略。

一、時政話語

(一)時政的含義與功能

中國政治話語主要是指我國領(lǐng)導集體在治國理政方面理念和觀點的話語表述,包括有關(guān)部門工作報告、總理答記者問實錄、領(lǐng)導人演講、官方文獻以及包括白皮書在內(nèi)的宣傳資料等等。熊萬勝認為在時政語言研究中對宏觀的國際間或國內(nèi)交際過程中語言現(xiàn)象和過程的考察和研究。[1]如何將我國的政治話語轉(zhuǎn)換成別國話語,避免信息的錯誤傳播與解讀,翻譯至關(guān)重要。我國政治話語的有效翻譯關(guān)系到中國聲音在世界舞臺的發(fā)聲力度,關(guān)系到中國故事在國際社會解讀傳播效果和接受程度。

(二)中國政治話語的特點

1、政治話語深受優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的影響

影響政治話語的因素是多樣的,不僅包括國家地理風貌、自然環(huán)境和物產(chǎn)資源等物質(zhì)因素,還包括國家的歷史優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等觀念因素的影響。國家領(lǐng)導人的政治演講中擅用中國古詩詞和四字成語。例如,習近平主席在第二屆“一帶一路”高峰論壇的開幕演講中,用“萬物得其本者生,百事得其道者成”這一古文表明中國的“一帶一路”建設(shè)順應(yīng)了經(jīng)濟全球化的歷史潮流,順應(yīng)了全球治理體系變革的時代要求。

2、政治話語含有中國特色詞匯以及縮略詞

我國每一年的工作報告中都會出現(xiàn)一些新詞匯,這些政治話語是具有中國特色的,例如,藍天保衛(wèi)戰(zhàn),居住屬性,全域旅游,河長制,海綿城市,農(nóng)村土地“三權(quán)分置”,清單管理制度,國家公園體制等新詞匯。這些新詞匯是在經(jīng)濟、生態(tài)環(huán)境、生活、信息技術(shù)等領(lǐng)域根據(jù)中國一年的發(fā)展重點和發(fā)展狀況出現(xiàn)的新提法,是順應(yīng)時代發(fā)展的產(chǎn)物,體現(xiàn)了中國的與時俱進。我國的政治話語除具有中國特色的新詞匯的鮮明特點外,還含有大量縮略詞匯的話語表達形式。例如,著力抓好“三去一降一補”,供給結(jié)構(gòu)有改善?!叭ヒ唤狄谎a”指的是去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板?!叭ヒ唤狄谎a”作為縮略詞匯,中國民眾并不陌生,但是對于外國民眾來說是全新的信息,唯有通過有效的翻譯方能傳播其語義內(nèi)涵。

二、翻譯米姆論與中國政治話語的英譯

(一)米姆與翻譯米姆論

米姆(meme)一詞來自希臘詞匯Mimeme,但是為了便于記憶和使用單音節(jié)字,且與基因(gene)發(fā)音相似,故英文寫作meme,表示出自相同基因而導致相似的意思。米姆這個術(shù)語是英國生物學家杜金斯(Richard Dawkins)在其所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次杜撰的新詞。他力圖用生物進化的原理來比喻思想行為的演進,其中包括文化、觀念、習慣、流行術(shù)語、服飾、建筑風格等方面的相互模仿和思想觀念的傳播。[2]

人類身體通過基因復制而延續(xù)下來,人的思想?yún)s是通過語言和模仿在一種文化內(nèi)傳播,而米姆在不同文化之間通過言語傳播是需要翻譯的。因此,翻譯理論學家安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)試圖把翻譯研究納入到一個更加宏觀的框架之下,通過借用社會生物學中的一個詞“米姆”(meme),用它來指翻譯理論和觀念。切斯特曼認為,建立在米姆基礎(chǔ)上的翻譯的定義是:翻譯是米姆的延續(xù)機。[3]語言本身的運用促成米姆復制和傳播,通過人們的日常交際也會形成語言米姆,例如根據(jù)當時語言語境即時產(chǎn)生,后來廣泛復制和流傳的詞匯。

切斯特曼的翻譯米姆論以文化米姆為切入點,闡釋了翻譯的方法論并補充和發(fā)展了翻譯的規(guī)范理論。在傳統(tǒng)西方翻譯理論中皆強調(diào)翻譯必須在一定程度上與源文等值,無論是從功能、風格、形式、語義、交際、文本類型等方面。切斯特曼提出一種較弱形式的等值,即相似性。既然完全等值是不可企及的目標,那么翻譯的相似性更為實用,其強調(diào)語言米姆在不同語際間交際中的延續(xù)和進化。正如列維(Jiri Levy)所言翻譯是一種交際過程:翻譯的目的是向外國讀者傳遞原文的知識。[4]此外,切斯特曼認為譯文文本應(yīng)符合期待規(guī)范,即讀者對某一特定類型的譯文持有的期待,主要包括:在目的語文化中占主導的翻譯傳統(tǒng)、與目的語體裁相似的話語慣例、經(jīng)濟和意識形態(tài)的考慮。

(二)翻譯米姆論與時政的英譯

翻譯過程就是語言米姆跨文化復制和傳播的過程。中國的政治話語尤其自身的特點,借助翻譯的期待規(guī)范,可以窺見中國政治話語外譯文本背后的歷史文因素和意識形態(tài)因素。中國政治話語的對外翻譯不僅保留了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和意識形態(tài)的語言米姆,更承載了目的語文化的主流規(guī)范因子。外譯話語的整體感和細節(jié)處都應(yīng)以西方讀者喜聞樂見的方式呈現(xiàn),但傳遞的信息確實中國的歷史傳統(tǒng)和政治主張。通過翻譯政治語言米姆在不同語際間的傳播,要滿足目的語讀者的種種期待,語言米姆的移植也要找到共通的意義空間激起目的語讀者的心靈共鳴。本文將從以下三個方面探析中國政治話米姆的英譯策略。

三、翻譯米姆論指導下的中國政治話語英譯策略

(一)語義上復制源語米姆

由于英漢語言的差異,政治話語外譯過程中,很難找到與源語米姆完全對應(yīng)的目的語米姆。為了真正達到有效交際的目的,英譯時可以在語義上表達源語米姆的核心,形式上打破源語米姆的框架,盡可能在目標語中找到與源語米姆核心相似的米姆,確保了在語義上忠實傳播源語米姆。翻譯的要義是“文化翻譯”而不是“文字翻譯”,不能只抓詞語的字面意義卻忽視其文化內(nèi)涵。在政治話語翻譯中,譯文只要在語義上有效地傳遞了源語米姆的主要信息,形式上了,也是成功的翻譯。例如,習近平主席在第二屆“一帶一路”國際論壇的開幕演講時用兩個四字詞語“齊心協(xié)力、守望相助”表達“一帶一路”倡議各方參與組織將共同努力走合作共贏道路的語義。但由于英語米姆較為簡潔,不喜重復表意,因此在翻譯時將“齊心協(xié)力、守望相助”簡潔明了地譯成“work closely together”,在語義上復制了源語米姆,形式上打破了源語米姆(例1)。再如李克強總理2013年在“兩會”記者會上談到政府機構(gòu)改革簡政放權(quán)時說,“我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說到做到,決不明放暗不放,避重就輕,更不能搞變相游戲?!狈g人員在形式上復制了源語米姆,將“壯士斷腕”譯成“to cut the wrist like brave warriors”。這一翻譯雖在形式上保留了源語米姆,但是表意不明,不能準確傳達政治話語的語義信息。2017年李克強總理在答記者問時認為我國在體制改革時應(yīng)抱有壯士斷腕的勇氣,這里的“壯士斷腕”譯成“painful self-adjustments”,形式上舍棄了源語米姆,語義上復制了源語米姆,抓住“壯士斷腕”的語義實質(zhì)(例2)。

例1:

ST:我相信,只要大家齊心協(xié)力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。

TT:I’m confident that as we work closely together,we will transcend geographical distance,and embark on a path of win-win cooperation.

例2:

ST:政府必須深化簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。這是政府自身的一場深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。

TT:This is a profound reform of government itself,which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.

(二)內(nèi)容上借用目標語米姆

雖然英漢兩種語言屬于不同語系,具有較大差異,但由于人類思維的相似性,在實際應(yīng)用中英漢語言卻有相似的語用功能。正是由于相似的語用功能才使得源語米姆向目標語米姆直接復制成為可能。例如習近平主席在“一帶一路”第二屆國際高峰論壇用“聚沙成塔、積水成淵”以表明“一帶一路”建設(shè)應(yīng)一步一個腳印的穩(wěn)扎穩(wěn)打。在翻譯時,源語米姆與目標語米姆完全對等,直譯成“a tower is built when soil and earth accumulate,and a river is formed when streams come together”(例3)。再如,政府工作報告中中出現(xiàn)的“小康社會”、“依法治國”都是極具中國特色的詞匯,而在對外翻譯時,譯者采用了目標語米姆,直接翻譯為“a moderately prosperous society”和“l(fā)aw-based governance”(例4)。

例3:

ST:我們要秉承共商共建共享原則,倡導多邊主義,大家的事大家商量著辦,推動各方各施所長、各盡所能,通過雙邊合作、三方合作、多邊合作等各種形式,把大家的優(yōu)勢和潛能充分發(fā)揮出來,聚沙成塔、積水成淵。

TT:We need to be guided by the principle of extensive consultation,joint contribution and shared benefits.We need to act in the spirit of multilateralism,pursue cooperation through consultation,and keep all parties motivated.We may—by engaging in bilateral,trilateral and multilateral cooperation—fully tap into the strength of all participants.Just as a Chinese proverb goes,a tower is built when soil and earth accumulate,and a river is formed when streams come together.

例4:

ST:推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國深入實施,全面從嚴治黨縱深推進。

TT:We have achieved major progress in finishing building a moderately prospe-rous society in all respects,made important strides in deepening reform,continued to exercise law-based governance,and made further progress in practicing strict Party self-governance.

(三)形式上套用目標語米姆

英語是形合型語言,句子結(jié)構(gòu)與成分較為清晰,語篇靠介詞、連詞、分詞等形合手段連接;漢語是意合型的語言,句子和語篇靠隱含的邏輯連接。例如,在習主席“一帶一路”第二屆國際高峰論壇上以“河海不擇細流,故能就其深”一句來表明中國的“一帶一路”倡議應(yīng)該包容并蓄,在外譯時,譯者在形式上轉(zhuǎn)換源語米姆,套用目標語米姆的主謂結(jié)構(gòu),翻譯成“the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep”(例5)。同理,在關(guān)于北極科考的白皮書中,譯者在翻譯時將源語中時間狀語“2005年”轉(zhuǎn)換為目標語中的主語,并且譯文套用目標語米姆的主謂結(jié)構(gòu),如例6。

例5:

ST:河海不擇細流,故能就其深。如果人為阻斷江河的流入,再大的海,遲早都有干涸的一天。

TT:As a Chinese saying goes,the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.However,were such inflow to be cut,the ocean however big would event-ually dry up.

例6:

ST:2005年,中國成功承辦了涉北極事務(wù)高級會議的北極科學高峰周活動,開亞洲國家承辦之河。

TT:The year 2005 saw China as the first Asian country to host the Arctic Science Summit Week,a high-level conference on Arctic affairs.

猜你喜歡
米姆話語政治
畫與理
俄圖-22首在敘赫梅米姆基地著陸
“講政治”絕不能只是“講講”
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
“政治攀附”
業(yè)余時代的視頻生產(chǎn):抖音米姆式視頻的起因與共性探析
“政治不純”
政治不過硬,必定不可靠——政治體檢不能含糊
雷人話語
雷人話語