■宋雅婷/江西科技學(xué)院
了解法律文本的特點(diǎn)有助于譯者更好地理解和翻譯法律文本。由于法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性和約束力,它們不同于其他文本,具有獨(dú)特的詞匯特征。
詞是語(yǔ)篇的基本單位,正確理解語(yǔ)篇中的詞是語(yǔ)篇翻譯的前提。為了保證法律文本的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,英語(yǔ)合同和協(xié)議中使用了大量的法律詞匯。這些詞語(yǔ)對(duì)譯者理解和翻譯法律文本是不小的挑戰(zhàn),這就要求譯者充分利用搜索工具來(lái)確定其含義。此外,同一個(gè)詞在不同的句中可能有不同的含義。因此,譯者在翻譯法律詞語(yǔ)時(shí)也要考慮語(yǔ)境。以下是一些專業(yè)法律詞匯的中英文對(duì)照。
Charged Property 質(zhì)押財(cái)產(chǎn)
Commitment 承諾額
Default 違約
Escrow Agreement 第三方托管協(xié)議
Interest Period 計(jì)息期
“法律配對(duì)詞”是指兩個(gè)具有相同或相似含義的詞,為一個(gè)概念綁定在一起。在英語(yǔ)法律文本中經(jīng)常使用它們來(lái)消除將來(lái)可能引起爭(zhēng)議的漏洞或歧義。大多數(shù)譯者認(rèn)為翻譯法律配對(duì)詞十分困難,因?yàn)樵跐h英轉(zhuǎn)換過(guò)程中很難實(shí)現(xiàn)絕對(duì)對(duì)等。以下是法律配對(duì)詞的一些例子。
due and payable 到期應(yīng)付 reimburse or indemnify 補(bǔ)償或賠償
cost or expense 成本或費(fèi)用 incurred or suffered 產(chǎn)生或遭受
模糊性是語(yǔ)言的一個(gè)本質(zhì)特征,法律英語(yǔ)也不例外。追求準(zhǔn)確、清晰是法律文本的任務(wù),但要徹底消除法律文本的模糊性是不可能的。法律文本中出現(xiàn)大量模糊詞語(yǔ)的原因是條款不能涵蓋所有可能會(huì)出現(xiàn)的狀況。為了避免因法律或合同缺乏具體解決辦法而造成條款扭曲的情況,立法者往往用模糊的詞語(yǔ)來(lái)促進(jìn)法律的可行性。模糊詞語(yǔ)所帶來(lái)的不確定性給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),因?yàn)樽g者需要在保持原法律條款模糊性的同時(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。下面是一些例子。
appropriate registration 相關(guān)的登記
necessary documents 必要的文件
material respects 重大方面
reasonable cost 合理的成本
本文在分析法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的翻譯案例,探討了法律英語(yǔ)詞匯的翻譯方法。
在法律文本方面,中英文法律文本中的詞語(yǔ)都具有專業(yè)性和形式性,表現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。法律文件中很少使用口語(yǔ)詞,經(jīng)常使用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,譯者應(yīng)在譯文中也采用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
例1 validity and admissibility in evidence
譯文1:證據(jù)有效性和可接受性
譯文2: 證據(jù)有效性和可采性
根 據(jù) wordnet,”admissibility” 的 含義是指 “In relation to evidence, the nature of which being capable of being received by a court or tribunal”.譯文版本一將“validity and admissibility in evidence”譯為“證據(jù)有效性和可接受性”, 確實(shí)還原了原文的意思,但是在表達(dá)證據(jù)可接受性方面,中文有專門的術(shù)語(yǔ),即 “證據(jù)可采”,因此第二個(gè)版本的譯文更加專業(yè)、準(zhǔn)確。
例2 pending proceedings
譯文1: 未處理訴訟
譯文 2: 未決訴訟
在牛津高階英漢詞典中,”pen ding”的意思是“something waiting to be decided or settled”,因此,版本一的譯文是可行的。與例1同理,在法律文本中,除了忠實(shí)地傳達(dá)原文本的信息,譯文也要盡量使用專業(yè)的法律詞匯,相比于“未處理訴訟”,譯文2“未決訴訟”是更加準(zhǔn)確,考慮到了目的文本的語(yǔ)言風(fēng)格的。
要翻譯法律詞語(yǔ),譯者必須理解其含義,并在目的語(yǔ)中找到對(duì)等詞。同時(shí),還要考慮到目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。這就是為什么譯者不應(yīng)該在法律文本中使用口語(yǔ)詞的原因。詞匯選擇在法律文本嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w中起著不可忽視的作用。
法律配對(duì)詞是意義上微小差異的近義詞。這種微妙的差異不容忽視。因此,譯者需要在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的法律配對(duì)詞。此外,還需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,以確保譯文的可讀性。下面列出了三個(gè)例子。
例3 reimburse or indemnify
譯文1:補(bǔ)償
譯文2: 補(bǔ)償或賠償
在牛津高階英漢詞典中,“reimb urse”的意思是“to pay back money to somebody when their money has been spent or lost”, 這個(gè)單詞可以被譯為“報(bào)銷” 或者“補(bǔ)償”。而“indemnify”在詞典中的意思是“to pay somebody an amount of money because of the damage or loss that they have suffered”, 可譯為“賠償”。這兩個(gè)單詞意義相近,但是有細(xì)微區(qū)別,并不完全等同。因此,在譯文一只譯出了“補(bǔ)償“的含義,并不準(zhǔn)確,而譯文2忠實(shí)地還原了原文信息。
例4 taxes and fees
譯文1:稅收和費(fèi)用
譯文 2: 稅費(fèi)
然而,對(duì)等翻譯并不等于字對(duì)字直 譯?!皌axes and fees” 就 是 一 個(gè) 例子。在牛津高階英漢詞典中,“tax”的意思為money that you have to pay to the government and fee as an amount of money that you pay for professional advice or services,可譯為“稅收”,因此,譯文1將“taxes and fees”直譯為“稅收和費(fèi)用”。這個(gè)譯文能夠準(zhǔn)確地還原原文信息,但是略顯冗余。在中文中,“稅費(fèi)”二字能夠涵蓋“taxes and fees”的意義且更加簡(jiǎn)明扼要,因此譯文2更勝一籌。
以上三個(gè)例子表明,法律配對(duì)詞的對(duì)等翻譯可以忠實(shí)地在目標(biāo)語(yǔ)中傳遞原文信息。
含糊其辭是法律不確定性的產(chǎn)物。模糊詞語(yǔ)含義的模糊性不應(yīng)成為譯者的主要關(guān)注點(diǎn),因?yàn)樽g者不必消除模糊詞語(yǔ)帶來(lái)的不確定性。為了準(zhǔn)確表達(dá)模糊詞語(yǔ)的含義,需對(duì)模糊詞語(yǔ)進(jìn)行直譯。
例5…other than by reason of willful default or gross negligence by the Lender alone
由于貸方單方故意違約或重大過(guò)失引起的除外
在沒(méi)有對(duì)重大過(guò)失作出進(jìn)一步明確解釋的情況下,這個(gè)詞的含義模糊不清。由于譯者沒(méi)有權(quán)利和能力來(lái)定義什么是嚴(yán)重的疏忽,因此沒(méi)有必要進(jìn)行額外的解釋。按字面意思把 “gross” 翻譯成“重大”就足夠了。譯文保留了原文的模糊性,使譯文具有同等的功能。
例6 The Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that even.
貸方應(yīng)在意識(shí)到上述事件后立即通知借方。
“立即”可以指一分鐘、一小時(shí)、一天等等。由于協(xié)議沒(méi)有給出具體的時(shí)間,譯者無(wú)需作進(jìn)一步解釋。因此,建議采用直譯法。
本論文從字詞層面對(duì)法律英語(yǔ)文本進(jìn)行分析,得出了法律英語(yǔ)包含了大量的法律專業(yè)詞匯,法律配對(duì)詞,模糊詞的特點(diǎn)。同時(shí)本文探究法律文本的翻譯方法,即用正式專業(yè)的語(yǔ)言翻譯專業(yè)法律詞匯,法律配對(duì)詞的對(duì)等譯法,及直譯模糊詞,以期為法律英語(yǔ)文本的翻譯提供新的思路。