■李美玲/山西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院
英語(yǔ)作為我國(guó)與其他國(guó)家溝通的語(yǔ)言工具,在人們生活中離不開英語(yǔ)翻譯,并且是國(guó)家與國(guó)家之間進(jìn)行溝通的語(yǔ)言橋梁。自我國(guó)改革開放以來(lái),我國(guó)在國(guó)際上的地位逐漸提高,為了方便我國(guó)與西方國(guó)家的交流與合作,英語(yǔ)翻譯的工作就顯得很重要。但是,由于中西方的文化背景不同,為此對(duì)于語(yǔ)言的表達(dá)技巧和語(yǔ)言含義的理解上存在著很大的不同,為此在英語(yǔ)翻譯工作中如何進(jìn)行跨文化視覺的轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)翻譯行業(yè)需要不斷探索和創(chuàng)新的難點(diǎn),為此只有在對(duì)于中西方文化進(jìn)行透徹掌握的前提下,才能在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯技巧的訓(xùn)練。
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展到一定階段,語(yǔ)言文化和語(yǔ)言表達(dá)技巧也會(huì)發(fā)生改變,語(yǔ)言的表達(dá)方式和民族文化有著很大的關(guān)聯(lián),為此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)需要注重兩種文化的轉(zhuǎn)換,我國(guó)的漢語(yǔ)和西方的英語(yǔ)處在不同的文化背景下,而且中西方之間的人文環(huán)境差別很大,再加上中西方之間進(jìn)行交流發(fā)展起步晚,為此造成英語(yǔ)翻譯工作起步晚,英語(yǔ)翻譯行業(yè)的發(fā)展不成熟,對(duì)于英語(yǔ)翻譯的表達(dá)和技巧的訓(xùn)練還不夠純熟。而很多翻譯人員認(rèn)為英語(yǔ)翻譯工作就是將翻譯內(nèi)容供給讀者進(jìn)行閱讀,為此翻譯工作應(yīng)該以人為中心點(diǎn),人的發(fā)展不是固定不變的,人類隨著社會(huì)環(huán)境的不同而發(fā)生改變,為此環(huán)境不同所呈現(xiàn)的翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)不同。為此,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員需要考慮翻譯的語(yǔ)言環(huán)境特點(diǎn),而在翻譯中進(jìn)行跨文化視覺的轉(zhuǎn)換實(shí)際就是語(yǔ)言環(huán)境變化的表達(dá),對(duì)于中文和英文之間進(jìn)行翻譯是在尊重不同文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,讓原文和翻譯文之間表達(dá)的意義相同。
不同國(guó)家或者不同民族之間存在不同的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗,為此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要充分考慮中國(guó)和西方國(guó)家的文化和生活習(xí)慣差異,首先,中國(guó)和西方國(guó)家所居住的地理位置不同,為此導(dǎo)致兩者之間居住地的氣候環(huán)境不同,氣候環(huán)境導(dǎo)致的生活習(xí)慣自然存在著很大的不同。其次生活環(huán)境造成的性格差異也很大,中國(guó)處于內(nèi)陸國(guó)家,為此我國(guó)人民性格偏于保守和謙遜,而西方國(guó)家四周臨海,為此西方國(guó)家喜歡國(guó)家之間的交流,為此性格自然奔放。
中國(guó)善于基于事物進(jìn)行形象的表達(dá)和想象,而西方國(guó)家則習(xí)慣于進(jìn)行抽象思維和推理,西方國(guó)家會(huì)將事物進(jìn)行理解和推理之后再進(jìn)行表達(dá),為此中國(guó)和西方國(guó)家思考問(wèn)題的方式不同導(dǎo)致語(yǔ)言文化表達(dá)方式也存在差異。
英語(yǔ)翻譯就是進(jìn)行中英文之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是中西方文化的轉(zhuǎn)換和融合,為了讓英語(yǔ)翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確的表達(dá),讓原文和翻譯文之間語(yǔ)言表達(dá)含義一致,不僅需要考慮文化的差異同時(shí)還需要訓(xùn)練翻譯技巧。英語(yǔ)翻譯主要涵蓋語(yǔ)音和詞匯以及語(yǔ)法的翻譯,英語(yǔ)跨文化視角翻譯有廣義和狹義的跨文化視角轉(zhuǎn)換的區(qū)別,狹義的跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯是指在考慮不同國(guó)家不同的文化背景的前提下進(jìn)行的語(yǔ)言翻譯。而廣義的跨文化視角翻譯不僅需要考慮中西方文化的不同,同時(shí)還需要考慮中西方的地理環(huán)境和政治背景等的不同之處??缥幕暯欠g的技巧表現(xiàn)在利用翻譯技巧將原文中存在差異的部分翻譯成讀者更為熟悉的文化語(yǔ)言,同時(shí)還需要考慮原文和譯文的內(nèi)容一致,讓讀者在中英文閱讀時(shí)能夠感受到中西方文化的差異和碰撞,為此在進(jìn)行中英文翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)需要考慮以下幾個(gè)方面。
歸化策略就是將譯文與翻譯文中存在的不同文化利用歸化策略進(jìn)行轉(zhuǎn)化,也就是在中英文之間表達(dá)相同意思的情況下從源語(yǔ)相反的方面進(jìn)行中英文的翻譯,將原文轉(zhuǎn)換成讀者更為熟悉的語(yǔ)言表達(dá)方式,同時(shí)利用歸化策略還能夠讓讀者感受不同文化之間的碰撞和融合所帶來(lái)的樂趣。由于政治背景,經(jīng)濟(jì)文化,地理環(huán)境等各方面的不同,中西方文化存在著很大的不同,翻譯人員為了讓讀者能夠充分理解譯文內(nèi)容的情況下,需要考慮中西方人文環(huán)境不同的同時(shí)還需要運(yùn)用歸化策略翻譯技巧科學(xué)合理表達(dá)原文意思。
想要表達(dá)相同的意思,但是由于文化背景的不同,中西方的語(yǔ)言表達(dá)方式也不同,首先體現(xiàn)在對(duì)于語(yǔ)言中主語(yǔ)的表達(dá)方式不同,漢語(yǔ)中是以人為主語(yǔ)作為表達(dá)方式,而英語(yǔ)中是將物作為主語(yǔ)的表達(dá)方式,為此翻譯人員在進(jìn)行中英語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,就需要將中英主語(yǔ)中的主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換從而保持原文和譯文意思不變。例如在人際交往過(guò)程中,西方人對(duì)于語(yǔ)言的表達(dá)方式習(xí)慣將第二人稱放在首位,而將自己放在最后,不過(guò)在承擔(dān)責(zé)任的表達(dá)中會(huì)將自己放在首位。西方國(guó)家對(duì)于長(zhǎng)輩的稱呼很雷同,但是中國(guó)人對(duì)于長(zhǎng)輩的稱呼種類很多,為此在進(jìn)行中英翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要考慮物與人以及人與人之間的視角轉(zhuǎn)換。
由于中西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在差異,為此對(duì)于有些詞語(yǔ)和句子無(wú)法進(jìn)行正常的翻譯,翻譯人員可以利用反面翻譯的放來(lái)來(lái)進(jìn)行詞匯的轉(zhuǎn)換,讓原文和譯文表達(dá)意思一致,與此同時(shí),對(duì)于不同進(jìn)行翻譯手法進(jìn)行翻譯的原文,翻譯人員可以利用正面手法進(jìn)行翻譯,為此在詞類的轉(zhuǎn)換中,翻譯人員進(jìn)行會(huì)運(yùn)用到正譯法和反譯法兩種詞類翻譯方法,在進(jìn)行中英的翻譯過(guò)程中,需要考慮中英文之間的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯搭配習(xí)慣來(lái)決定語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,讓譯文能夠更加符合讀者的閱讀習(xí)慣和理解習(xí)慣。
對(duì)于原文句式的翻譯是英語(yǔ)翻譯的主要組成部分,而英語(yǔ)中一些特殊的句式則會(huì)翻譯困難,例如對(duì)于英語(yǔ)中的倒裝句和省略句的翻譯,翻譯工作者需要考慮運(yùn)用何種方法能夠?qū)⒃闹械暮x進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。如果原文中句子很短,那么翻譯人員就需要考慮進(jìn)行增譯。比如對(duì)于《論語(yǔ)》的翻譯,由于中西方文化的差異,為此外國(guó)人不懂我國(guó)的文言文表達(dá)技巧,更加不懂我國(guó)的孔子文化,為此翻譯人員進(jìn)行中英翻譯時(shí),就需要在翻譯的基礎(chǔ)上添加注解,讓國(guó)外人能夠更進(jìn)一步的了解我國(guó)的孔子故事以及文言文表達(dá)方式。甚至有的原文句子冗長(zhǎng),如果按照原文冗長(zhǎng)句子進(jìn)行翻譯就會(huì)顯得啰嗦,為此需要利用減譯法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需要保持原文和譯文的意思一樣。
由于中西方文化背景不同,為此可以采用相反的角度進(jìn)行中英互譯,而異化策略包含正反此的轉(zhuǎn)換翻譯和相反語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯。在跨文化視角轉(zhuǎn)換時(shí)需要對(duì)于詞匯進(jìn)行靈活運(yùn)用,翻譯人員在進(jìn)行中英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,在保持意思相同和語(yǔ)句通順的情況下,可以考慮實(shí)用否定句式的表達(dá)方式進(jìn)行原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),不僅可以有效的向讀者傳達(dá)原文意思同時(shí)還能讓讀者感受兩種文化的獨(dú)特之處。在英語(yǔ)翻譯中,英文的表達(dá)方式經(jīng)常是使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)的表達(dá)方式則是使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為此翻譯人員在翻譯過(guò)程中,需要注意中英文語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換和表達(dá),讓譯文更加精準(zhǔn)的表達(dá)原文意思。
綜上所述,在進(jìn)行英語(yǔ)跨文化視角轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不僅需要考慮中西方的政治和經(jīng)濟(jì)以及地理背景等的不同,同時(shí)還需要考慮中英文之間表達(dá)方式的不同,從而根據(jù)實(shí)際譯文情況原則合適的翻譯技巧完成翻譯工作。