国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賴斯翻譯批評(píng)模式下《名家散文選讀》英譯賞析

2020-11-18 08:56孫超越
青年文學(xué)家 2020年30期

摘? 要:夏濟(jì)安是知名學(xué)者,文學(xué)評(píng)論家,還是著名的翻譯家。他精通英美文學(xué)與文化,譯筆流暢典雅,清新優(yōu)美,獨(dú)步譯林。他的譯作《名家散文選讀》,一經(jīng)出版,便在國(guó)內(nèi)引起了極大的反響。學(xué)習(xí)翻譯,最好的方法便是細(xì)細(xì)研讀名家佳作。依據(jù)賴斯翻譯批評(píng)的模板,從文本范疇(Literary category)和語(yǔ)言范疇( Language category) 兩個(gè)方面對(duì)夏濟(jì)安先生的譯文做分析與評(píng)價(jià)。

關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng);文本范疇;語(yǔ)言范疇;分析評(píng)價(jià)

作者簡(jiǎn)介:孫超越,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-30-0-02

引言:

有評(píng)論贊譽(yù)夏濟(jì)安先生其為二十世紀(jì)國(guó)人中,能以英文寫作而顯“不隔”的少數(shù)幾人之一,翻譯起散文來(lái)更是步步生花,令人驚嘆?!睹疑⑽倪x讀》所譯的散文,皆來(lái)自美國(guó)殖民時(shí)期到南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重要的作家,可謂家喻戶曉。原文說(shuō)理深刻,古典雅致,其價(jià)值不言而喻。董橋先生對(duì)其譯作推崇備至,稱贊他“中英文富可敵國(guó),進(jìn)出衣香鬢影之間應(yīng)對(duì)得體,十足外交官風(fēng)度”。

夏先生此譯作褒貶參半,讀者驚嘆于夏先生的文筆,靈活游走于中文英文之間,不囿于原文,傳神達(dá)意。卻也發(fā)現(xiàn),夏先生的譯作略有瑕疵,有悖于原文,操刀過(guò)狠。下面就從文本范疇(Literary category),語(yǔ)言范疇(Language category)進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)。

一、文本范疇

賴斯根據(jù)前人的研究指出,文本類型(text typology)決定譯者會(huì)采取什么樣的翻譯方法,也影響翻譯批評(píng)者對(duì)文本作出合適的評(píng)價(jià)。進(jìn)而,根據(jù)布勒語(yǔ)言功能三分法,總結(jié)前人的研究,指出文本具有陳述功能(depictive function),表達(dá)功能(expressive function),以及呼吁功能persuasive function;根據(jù)文本的功能,她將文本劃分為以內(nèi)容為重的文本content-focused texts,以形式為重的文本(form-focused texts )和以呼吁即感染為重的文本(appeal-focused? texts)。但是,在這里,她強(qiáng)調(diào)的文本功能是主導(dǎo)性的功能,而不是絕對(duì)性的,因?yàn)闆](méi)有哪一個(gè)文本僅僅只具有一種功能。依據(jù)文本類型理論我們可以看出《名家散文選讀》屬于以形式為重的文本(form-focused texts)。賴斯強(qiáng)調(diào)以形式為重的文本(form-focused texts)包括散文和詩(shī)歌等,在翻譯此類文學(xué)作品時(shí),在保留原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,盡可能做到形式相似和產(chǎn)生對(duì)等的美學(xué)效果。原文的語(yǔ)言形式?jīng)Q定目標(biāo)文本的形式,而不是原文文本信息決定。譯者在翻譯時(shí),可以直譯習(xí)語(yǔ),和原文作者采取同樣的方式處理隱喻。

縱觀全文,譯文使用了很多四字格詞語(yǔ),與古典雅致的原文相呼應(yīng),靈活翻譯語(yǔ)句并使用了很多修辭手法,力圖再現(xiàn)原文的美感。在翻譯時(shí),采用了很多翻譯技巧處理原文,靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。夏濟(jì)安擅長(zhǎng)拆句,并按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣重新排列句子的順序,靈活運(yùn)用增添、刪減技巧處理原文,使譯文風(fēng)格大致與原文風(fēng)格如出一轍。

二、語(yǔ)言范疇

賴斯在此翻譯著作提出只有正確理解和表達(dá)語(yǔ)義要素(semantic elements)、詞匯要素(lexical elements)、語(yǔ)法要素(grammatical elements)和風(fēng)格要素(stylistic elements),才能在目標(biāo)語(yǔ)文本中保留原文的意義。隨后,她進(jìn)一步提出在翻譯批評(píng)的過(guò)程中,批評(píng)者必須在以上四種語(yǔ)言要素下評(píng)價(jià)譯本,具體包括語(yǔ)義對(duì)等、詞匯充分、語(yǔ)法正確以及風(fēng)格對(duì)應(yīng)。下文就語(yǔ)義要素,詞匯要素,語(yǔ)法要素展開(kāi)說(shuō)明。

(一)詞匯充分

詞匯充分是翻譯批評(píng)者在評(píng)價(jià)譯文時(shí)所用的考量標(biāo)準(zhǔn)之一,字對(duì)字直譯不能當(dāng)做客觀標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)閮煞N不同的語(yǔ)言之間的詞匯不能夠完全對(duì)應(yīng)。詞匯充分考察譯者遣詞造句的能力,具體而言,即處理科技術(shù)語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)以及暗喻等原文要素的能力,能否將原文成分在譯文中淋漓盡致展現(xiàn)出來(lái)。

例1、“all day long,and for a week together,the rain was drip-drip-driping and splash-splash-splashing from the eaves,and bubbling and foaming into the tubs beneath the spouts.”(The Old Manse)

“雨是整天的下,下了足足有一個(gè)星期:滴滴答答,沙沙啦啦,雨不斷的從屋檐往下落,水管下面承接雨水的木桶里泡沫翻騰?!保ā豆盼蓦s憶》)

本句節(jié)選自《古屋雜憶》,描繪了古屋雨天的場(chǎng)景,接連幾天,大雨不斷。原文作者在描寫雨勢(shì)時(shí),用了不少擬聲疊詞和擬聲詞,比如“drip-drip-driping”“splash-splash-splashing”和“bubbling”“foaming”,形象生動(dòng)的刻畫了雨滴落的聲音。在翻譯這些擬聲詞時(shí),譯者很好的在漢語(yǔ)中找到了擬聲詞的替代詞,“滴滴答答,沙沙啦啦”不僅意義準(zhǔn)確,而且與原文形式相似,也是疊詞。由此可見(jiàn),譯者用詞準(zhǔn)確,其譯文讀起來(lái)朗朗上口,原文的韻律美也淋漓盡致展現(xiàn)出來(lái)。從翻譯批評(píng)的角度看,其譯文用詞充分又地道。

(二)語(yǔ)義對(duì)等

語(yǔ)義對(duì)等是保留原文內(nèi)容和意義的重要因素。譯者要區(qū)分好一詞多義詞和同音異形詞等,正確理解原文,保持譯文和原文內(nèi)容的一致性。錯(cuò)譯及隨意刪減對(duì)譯者而言是致命傷,稍不注意,評(píng)論家就會(huì)群起而攻之。

“The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows...”(The Old Manse)

譯文:“園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來(lái),隨意啄食……”(《古屋雜憶》)

本文節(jié)選自《古屋雜憶》,描寫了宅子大門前的情形。金隄先生在其文章《論等效翻譯》,對(duì)夏濟(jì)安先生的翻譯做了中肯的評(píng)價(jià)。指出夏濟(jì)安先生的譯文不但語(yǔ)言流暢自然美妙,處處流露語(yǔ)言之美,而且譯文像篇中文創(chuàng)作,絲毫沒(méi)有翻譯的痕跡,讀完覺(jué)得一股“圣潔之氣,躍然紙上”。但是,金先生承認(rèn)本段文字優(yōu)美,但是卻有幾處譯錯(cuò)或不妥當(dāng)?shù)牡胤?。比如,原文是“two or three vagrant crows”,夏先生譯為“偶爾有兩三只烏鴉飛來(lái),隨意啄食”,明明是兩三頭隨意漂泊的母牛,卻變?yōu)椤皟扇粸貘f”。況且,這里不存在因?yàn)槲幕町愡M(jìn)行意象替換,顯然,譯者在這里是根據(jù)自己的想法加以改譯,脫離了原文。另一處是“The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue”,夏譯為“園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道”,原文意思很明確,文中指路上有很多車轍,夏先生改譯,刪去車轍這個(gè)意象。由此可見(jiàn),夏先生的譯文美則美矣,但是超脫原文許多。譯者隨意的增添及刪減,實(shí)質(zhì)上也對(duì)原文產(chǎn)生了破壞性作用,違背了賴斯倡導(dǎo)的語(yǔ)義對(duì)等原則。

(三)語(yǔ)法正確

漢英最大的句法區(qū)別在于形合與形合的對(duì)比。人們普遍認(rèn)為,漢語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是一種重意合的語(yǔ)言。英語(yǔ)句子依靠各種顯性的銜接手段,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,只有一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),如同一個(gè)樹(shù)干,其他的成分附屬于主干,因此英語(yǔ)被稱為樹(shù)形結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)多短句,沒(méi)有明顯的連詞,各部分靠語(yǔ)義或者邏輯關(guān)系銜接,通常被稱為流水句或竹節(jié)句(熊兵,2012:118-119)。因此,譯者在漢譯英或者英譯漢的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮漢英句式的差異,靈活處理原文,使之符合譯入語(yǔ)規(guī)范。

夏志清在序言中所言,十八世紀(jì)和十九世紀(jì)美國(guó)作家文風(fēng)沉郁,其顯著特征之一就是在文章中多用長(zhǎng)句,譯者在翻譯的中常常要花費(fèi)大量的時(shí)間和心血。夏濟(jì)安在翻譯中面對(duì)的首要問(wèn)題就是如何把冗長(zhǎng)的英語(yǔ)復(fù)雜句巧妙譯為自然地道的漢語(yǔ),而且還必須保證語(yǔ)法的規(guī)范。下文的例子就能很好體現(xiàn)出其翻譯的高超技巧。

例1、“... and I think there was some foundation for that opinion, since, by the apparent notion of the great luminary that gives life to all nature, and which in my time has evidently declined considerably towards the ocean at the end of our earth, it must then finish it course, be extinguished in the waters that surround us, and leave the world in clod and darkness, necessarily producing universal death and destruction.”(the Ephemeral)

“我想這話不無(wú)道理,因?yàn)樽匀唤缡|蕓眾生,無(wú)不依賴太陽(yáng)為生,而太陽(yáng)正在自東往西的移動(dòng),就在我的這一生,太陽(yáng)顯然已經(jīng)落得很低,快要沉到我們的地球盡頭的海洋里去了。太陽(yáng)即將結(jié)束它的行程,為我們周圍的海洋吞沒(méi),世界變成一片寒冷漆黑,一切生命無(wú)疑都將滅亡,地球歸于毀滅。”(《蜉蝣》)

英文原文本摘自本杰明富蘭克林的《蜉蝣》,作者用擬人化的手法賦予老蜉蝣人的特征。總的來(lái)說(shuō),整個(gè)英語(yǔ)句子是由“I think”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句和since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句組成。但復(fù)雜句中還雜糅雜著復(fù)雜句,由此可以看出英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性。這個(gè)的句子主干是賓語(yǔ)從句“I think...”,而作為連詞“since”引導(dǎo)了原因狀語(yǔ)從句,解釋了磨坊長(zhǎng)期無(wú)法生存的原因。此外,此英語(yǔ)句子復(fù)雜性還在于其后的定語(yǔ)從句,三個(gè)并列成分以及最后的非謂語(yǔ)從句,解釋了太陽(yáng)滅亡之后世界的變化。譯者在翻譯的時(shí)候?qū)υ挠泻芎玫睦斫?,他打破了?fù)雜英文句式,按照漢語(yǔ)的邏輯,重新排列組合,譯為三句話,很好傳達(dá)原文信息的同時(shí),句式又簡(jiǎn)短易懂,語(yǔ)法正確。譯者高超的語(yǔ)言能力,讓人佩服。原文遍布長(zhǎng)難句,譯者在處理時(shí)都遵循拆句,然后按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)重新排列組織語(yǔ)言,語(yǔ)言地道又流暢。

結(jié)論:

作為語(yǔ)言大家,夏先生的譯文確實(shí)可圈可點(diǎn),讀起來(lái)渾然天成,給人美的享受,但是也存在“偷工減料”和“添油加醋”的小瑕疵。瑕不掩瑜,其語(yǔ)言藝術(shù)扔值得我們學(xué)習(xí)與借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1][德]Reiss Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].America:American Bible Society,2020.

[2]董橋.鄉(xiāng)愁的理念[M].臺(tái)北:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1991.

[3]金隄.等效翻譯探索[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[4]夏濟(jì)安譯.美國(guó)名家散文選讀[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

[5]羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,1984.

[6]熊兵.英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)論[M].華中師范大學(xué)出版社,1984.

鸡泽县| 蚌埠市| 峡江县| 依兰县| 茶陵县| 涿州市| 丹江口市| 澄江县| 扶余县| 东至县| 乌兰察布市| 巴中市| 吉林省| 景洪市| 山东| 新建县| 汶上县| 绥阳县| 彩票| 彭泽县| 益阳市| 阜城县| 乌拉特后旗| 长海县| 吐鲁番市| 垦利县| 泰和县| 侯马市| 治多县| 汉川市| 阳原县| 来宾市| 鹿泉市| 赤壁市| 囊谦县| 衢州市| 武隆县| 神木县| 盐池县| 循化| 婺源县|