曹亞榮
摘? 要:在《紅樓夢》中的各種譯本中,對于人名和書名翻譯,譯者們采用了諸多的翻譯策略方法,例如,音譯,意譯,音譯加注以及音譯與意譯結(jié)合的方法,然而,眾所周知,《紅樓夢》中人物的名稱均是經(jīng)過作者的巧妙設計構(gòu)想得出,都暗含著人物的淵源和命運性格,書名也代表了特殊的含義。而由于英語和漢語的差異,要在英語中找出能表達原句表層含義與暗含的含義是非常不容易的,更不用說漢語中所蘊含的具體意象了。所以在翻譯的過程中不可避免的造成了意象的流失
關鍵詞:《紅樓夢》;文化缺失;書名;人名
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-30-0-02
一、引言
翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流,好的翻譯應該是揭示文字背后的文化內(nèi)涵。在《紅樓夢》中,有姓名的人物多達400個,這些名字被賦予獨特的文化內(nèi)涵,或揭示人物性格,或暗示人物的命運。而書名對故事展開也有著重要的作用,對書名準確而傳神的翻譯,是引領讀者進入作品的敲門磚然而由于中西文化的缺失,譯者面臨重重困難,作者將從《紅樓夢》楊譯本(A Dream of Red Mansions)和霍譯本(The Story of the Stone)中人名和書名的翻譯分析文化缺失對翻譯的影響,并提出相應的對策。
二、在跨文化翻譯中,源語文化和目標語文化之間存在著巨大差異
2.1中西方存在文化缺失
由于歷史和地理等原因,中國文化與西方文化存在著巨大的差異,中國和西方國家有自己的文明,文化,語言。這也就造成了漢英跨文化翻譯中某種程度的不可譯性。也就是說由于文化的欠缺,在源語和目標語之間存在許多沒有等值概念的詞匯,但這些詞又恰恰承載著豐富的文化內(nèi)涵。如果這些詞匯或概念不能被準確譯出就會造成譯文語義的缺失,影響譯文讀者對源語文化的理解,對此很多的翻譯學家都提出了自己的翻譯策略,如字面譯,釋譯等。在這里我們主要分析文化缺失對于《紅樓夢》中書名與人名的影響。
2.1.1《紅樓夢》中書名的翻譯
要研究《紅樓夢》的英文譯名的翻譯,譯者要做的第一件事就是“紅樓夢”這個書名在曹雪芹筆下的含義,明白原作者究竟要表達什么含義。據(jù)了解,在曹雪芹正式把書名命名為“紅樓夢”之前,也頗有一番波折,前后的名字有《石頭記》、《情僧錄》、、《風月寶鑒》、《金陵十二釵》,這些名字的由來也有其自身的典故,我們廣泛接受了“紅樓夢”這個最終版的書名,不同學者對于《紅樓夢》書名的翻譯卻持不同觀點。在霍克斯的譯本中,他把書名翻譯為The Story of The Stone,而楊憲益的翻譯版本的書名是A Dream in Red Mansions,為什么對看似簡單的書名的翻譯會有這么大的問題呢?
2.1.2The Story of The Stone 與A Dream in Red Mansions之辯
筆者看來“red mansion”與“stone”這兩個字可以說是《紅樓夢》翻譯成英文的書名爭執(zhí)不休的地方了,至于到底要選擇哪種翻譯,譯者首先當然是考慮到了盡可能的傳達一些原作者的含義,同時也應該考慮到英語讀者文化。The Story of the Stone -《石頭記》的翻譯者霍克斯花了十多年的時間完成了《紅樓夢》的翻譯,他在翻譯書名的時候沒有采用以前任何摘譯和節(jié)譯本的名稱,他本人也對此進行了解釋,他認為《紅樓夢》以頑石展開情節(jié),因此就選擇了《石頭記》,這也更加的契合整部小說的敘事邏輯,而且這也是考慮到了英語讀者的文化心理背景。
而楊憲益的譯本A Dream in Red Mansions,看起來是與中文名《紅樓夢》是對等的,但是帶有“red-紅”字的翻譯,讓英語讀者看來第一眼不免覺得大吃一驚。這是因為英語讀者對于“red”的理解是不一樣的?!皉ed”這個意象在西方大多數(shù)人信仰的宗教文化里,“紅色”也是紅十字的顏色,是耶穌受難時的顏色。代表不好的事情,而“紅色”在中國民族歷史上備受珍重,因為按古代五行學說,赤是南方色。在古人看來,南方是萬物生長的地方,所謂“太陽”就是陽之極盛處。另外燧人氏發(fā)明“鉆木取火”,使人類第一次擺脫了黑暗恐怖的自然環(huán)境,具備了與自然抗爭的力量,由此而產(chǎn)生的意義是對這種現(xiàn)象的崇拜,當這種現(xiàn)象被抽象出來,代表一種普遍的顏色,便也成了一種尊貴的象征,“紅”與《紅樓夢》是脫離不開的,筆者認為就連作者曹雪芹也無法分割其關聯(lián),而霍克斯單純的把《紅樓夢》翻譯成The Story of the Stone,為了抓住原作者 的意圖,明確語義,避免英語讀者在理解上的歧義。但是筆者認為這種改動也造成意象之美的流失?!都t樓夢》作為中國四大名著之一,契合了中華的傳統(tǒng)文化,但是因為文化的缺失和差異而不能欣賞和領悟原作的妙處不可避免的。
三、《紅樓夢》人名的翻譯
3.1《紅樓夢》中人名的重要文化價值
中華民族一直以來都比較重視“起名”,在我國春秋時期,學者孔子就極其強調(diào)“名”,比較著名的學說有“名不正則言不順,言不順則事不成”等。今天,人們對名字、名稱等也極為重視,尤其是在《紅樓夢》這樣的一部偉大的文學作品中,人名的文化價值更加的重要,《紅樓夢》作者曹雪芹筆下的人名有的引用古詩詞,有的借助諧音,從所取的名字上就能夠看出人物的身份地位、性格特征,甚至整個人生與命運。深刻理解人物名字的深層含義,對于把握文學作品的內(nèi)涵以及讓英語語言讀者了解我國封建社會文化都是不可或缺的。然而《紅樓夢》中數(shù)以百計的人物形象以及他們龐大且錯綜復雜的人物關系,即使是國人也常常會受到疑惑,更何況是對中華文化不太了解的外國讀者。所以這里我們主要的對比楊憲益和霍克斯版本。看看他們在人名的翻譯上也采用什么樣的翻譯策略,以及造成了什么問題。
3.2 音譯法為主導的翻譯策略,如:
甄士隱——“真事隱” Zhen Shi-yin 楊憲益譯本
Chen Shiyin? (Homophone for true facts concealed )? 霍克斯譯本
賈雨村——“假語存” Jia Yu-cun? ? 楊憲益譯本
Chia Hua? ?(homophone for “false talk”)? 霍克斯譯本
在這兩個例子中,兩位譯者分別采用了音譯的方法,但是不同的是,在霍克斯的譯本中,霍克斯考慮到了人名所代表的含義,為了使英語讀者了解名字的內(nèi)涵意義,霍克斯在音譯的基礎上加了注釋,來加深理解?;艨怂沟倪@種翻譯也更加符合英語常用的發(fā)音習慣,對于外國讀者來說接受度更高,筆者認為,這種翻譯的方法,盡可能的接近英語讀者的情況下,但是也盡量的保持漢語的原汁原味。在主要的人名的翻譯上,霍克斯于楊憲益 都采取了音譯的方法,但是也有不同的地方,如:
賈寶玉、薛寶釵、林黛玉 源自:“至尊寶者,至堅賢者”
林黛玉——在《詠新柳》云:“須教碧玉羞眉黛,莫與紅桃作麴塵”
林黛玉 Lin Dai-yu? 薛寶釵 Xue Baochai? 賈寶玉Jia Baoyu (楊譯本與霍譯本)
楊憲益和霍克斯在這里都選擇了音譯,然而,卻失去了名字本身的內(nèi)涵,因為“至尊寶者,至堅賢者”,隱喻“寶釵”出身于富貴人家,“黛玉”為堅貞之人,“寶玉”則二者皆有。而譯者就單單的用漢語拼音翻譯出來,會造成意象的流失之美,就拿筆者非常喜歡的林黛玉的名字來說,林黛玉從名到姓,原作者曹雪芹可謂匠心獨具,在霍克斯和楊憲益的翻譯中,都沒有表達出這種含義,因文化的缺失,又是單單的拼音翻譯,英語讀者在讀了以后,就只會知道就是小說中的一個人物,不會源語言讀者那樣,對名字中的意象有什么大致的開闊的想象空間,比如說“林”代表她前身是仙境中的一株仙草,為報雨露之恩,傾盡一生的水淚,常常愁眉不展??墒怯⒄Z讀者不會有領略到這樣的意象與美,因此最終也就造成了意與美的流失,筆者認為,這是因為中西文化的不同,思維方式的差異,英語讀者領略不上去我們所認為的美,那這也就造成了意象與美的流失。
3.1意譯法與音譯法之辯
而在對于有隱喻意義的丫鬟小廝、戲子優(yōu)伶、神仙道士以及和尚尼姑等名字的翻譯中,楊憲益也還是采用音譯的方法,而霍克斯則采用了意譯,在以下的例子中,我們可以感受到,因為不同的翻譯方法導致的人名的意象于美的流失。如:
“焙茗”——Beiming? 楊憲益譯本
Tealeaf? ?霍克斯譯本
“襲人”——“花香襲人知晝暖 ”
Xiren? ?楊憲益譯本
Aroma? 霍克斯譯本
這兩個仆人對整個《紅樓夢》的故事情節(jié)的推動上也起著重要的作用,所以他們名字的英文翻譯也尤為重要,在楊憲益的譯文版本中,采用了音譯的策略,毫無疑問,像我們之前討論過的那樣,這還是無法將故事中的人物、命運性格表達的清楚,而霍克斯的翻譯中將小廝焙茗焙茗用英文的的“tealeaf”來表示,將襲人用“Aroma”來表示,采用了意譯的翻譯策略,雖然看似符合人物的命運特征,而英語讀者看到“tealeaf”這個單詞,腦海里首先想到的是“茶葉”,但在西方的社會里,“tealeaf”不能使人聯(lián)想到人物的社會地位低微,看到“Aroma”,英語讀者腦海里能不能浮現(xiàn)一個 美麗端莊的賢惠女子?這是由于中西文化的差異,語言的的差異,對于同一意象會有不同的理解,或許他們也會有聯(lián)想的意象美,但也這也就意味著源語中意象與美在目標語中的不可避免的部分喪失,或者完全的喪失。
總結(jié):
《紅樓夢》中的書名。尤其是人名,本來就是帶有意義的文化附帶詞,象征著很多不同的含義。代表中國傳統(tǒng)文化的意義,因此在跨文化語際交流時,由于社會背景等不同,在翻譯時會存在外國的文化與中國的文化差異的部分,或者文化缺失部分,所以在翻譯時要通過技巧將文化與翻譯有機結(jié)合。將兩者間的矛盾和沖突解決好,避免造成意象和美的流失。對于探究跨文化交流過程中不可避免產(chǎn)生地文化碰撞、適應和交融,以及誤譯、誤釋等現(xiàn)象,對于推動中國傳統(tǒng)文化理念和文學精髓向世界各國的傳播,具有借鑒和參照意義
參考文獻:
[1]王鵬飛. 英語世界的《紅樓夢》譯介于研究[M].西安:陜西師范大學出版社,2014.12.
[2]胡文彬. 紅樓夢敘錄[M].吉林人民出版社,1980.
[3]謝軍. 霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究[M].長沙:湖南大學出版社,2015.9.
[4]林以亮. 紅樓夢西游記[M].臺灣: 臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1976.