曾江霞
摘?要:科技術(shù)語翻譯在全球貿(mào)易、科技傳播中起著舉足輕重的作用,但還存在不準確、不規(guī)范和不一致等現(xiàn)象,例如在線詞典、機器翻譯引擎、在線百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的譯法。梳理了科技術(shù)語翻譯標準和多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境理論框架。基于科技術(shù)語與翻譯方面權(quán)威的規(guī)范文獻的國際國內(nèi)標準和術(shù)語翻譯標準的相關(guān)研究等可歸納為準確、簡明、一致、規(guī)范的術(shù)語翻譯標準;多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境則指術(shù)語可通過文本、圖片、網(wǎng)頁等多模態(tài)語境傳播,整個網(wǎng)絡具有多模態(tài)語境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語翻譯標準化為例,基于網(wǎng)絡、數(shù)據(jù)庫檢索、圖文等互文性語境,以及現(xiàn)有相關(guān)研究,分析在科普和學術(shù)論文場合的翻譯慣例,根據(jù)術(shù)語翻譯標準,更全面歸納了標準化漢英翻譯,包括優(yōu)選術(shù)語、全稱、曾稱和簡稱等,示范了英語科技論文中全稱和簡稱的寫作方式等,可為在線詞典、機器翻譯中術(shù)語優(yōu)化和科技名詞規(guī)范等術(shù)語翻譯標準化相關(guān)工作提供參考。
關(guān)鍵詞:科技術(shù)語翻譯標準;多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境;新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語翻譯;在線詞典;在線百科;機器翻譯;科技名詞規(guī)范
中圖分類號:H059;H083?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.005
Abstract: Scientific and technical terminology translation plays an important role in global trade and sci-tech communication. Problems arise of mistranslation, nonstandardization and inconsistency, such as problems from an online dictionary, machine translation engines and an online encyclopedia in their different versions of term translation. Translation standards of scientific and technical terminology can be integrated into context of multimodal big data as an applicable theoretical modal. Based on some authoritative specifications, Chinese and international standards and studies of terminology translation standards, translation standards of scientific and technical terminology can be summarized as faithfulness, conciseness, consistency and standardization. Context of multimodal big data means that terms can be communicated through multimodal context of texts, pictures, and webpages, etc. and the Internet has intertextuality of the multimodal context. A case study is conducted of translation standardization for scientific and technical terms about COCID-19 and SARS-CoV-2 to explore their usage in scenarios like popular science and research articles, based on the intertextuality of multimodal context in webpages, databases, texts and pictures etc. More comprehensive Chinese-English standardized terminology translations are summarized in accordance with terminology translation standards, including preferred terms, full terms, obsolete terms and simplified terms etc., and English writing of full terms and simplified terms in academic English are demonstrated for the reference of Chinese-English translation. This study can illuminate terminology standardization including quality improvement of terminology translation for online dictionaries and machine translation engines, and strategies for standardizing scientific and technical terms.
Keywords: translation standards of scientific and technical terms; context of multimodal big data; translation of terms about COVID-19 and SARS-CoV-2; online dictionary;online encyclopedia;machine translation; standardization of scientific and technical terms
引?言
術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語言指稱 (GB/T 10112) [1],科學技術(shù)名詞(terms in sciences and technologies)是專業(yè)領(lǐng)域中科學和技術(shù)概念的語言指稱 [2]。科技英語語域泛指一切論及科學和技術(shù)的書面語和口語[3],其中,科技英語術(shù)語翻譯在全球化時代科技交流、科研攻關(guān)(比如新冠肺炎暴發(fā)期間)、國際貿(mào)易等方面作用巨大。
科技術(shù)語翻譯標準相關(guān)研究主要包括術(shù)語翻譯標準、策略與方法[3-5],科技術(shù)語的確立、規(guī)范、海峽兩岸科技術(shù)語的比照和一致化工作等[6]以及術(shù)語標準化[7],有助于術(shù)語翻譯規(guī)范和標準化。新冠肺炎疾病名COVID-19和引起疾病的病毒名SARS-CoV-2術(shù)語可作為典型案例。相關(guān)翻譯可在在線詞典、機器翻譯和在線百科中查到幾種表達,存在不準確、不規(guī)范、不一致、有歧義的問題,影響準確選擇譯文?,F(xiàn)有新冠術(shù)語研究中,馮志偉[8]、殷健[9]梳理了疾病和病毒中英文命名演變及翻譯、傳播,葉其松[10]梳理了病毒命名中英文演變及傳播。由此可獲得漢語通用表達病名“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”,病毒名“新型冠狀病毒/新冠病毒”,新冠肺炎英語暫命名“2019-nCoV acute respiratory disease” “novel coronavirus pneumonia”(NCP)和正式命名“COVID-19”,新冠病毒英文暫命名“2019-nCoV”和正式命名“SARS-CoV-2[8-9]。COVID-19建議首選約定俗成地譯為“新型冠狀病毒肺炎”和簡稱“新冠肺炎”,對于病毒SARS-CoV-2,由于命名爭議暫不翻譯[8]。學者梳理了基本關(guān)鍵信息,但對病毒在不同使用場景下的多種漢英翻譯對照表達標準化還需進一步研究。
在大數(shù)據(jù)時代,科技術(shù)語翻譯往往受多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境影響,即文本、網(wǎng)頁、圖片、音視頻、超鏈接等,相關(guān)科技英語術(shù)語翻譯策略還少見。本文梳理科技術(shù)語翻譯標準和多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境理論,在網(wǎng)絡模態(tài)下運用搜索引擎、數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫和圖片等多模態(tài)語境,以新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語分析在科普和學術(shù)論文場景下的翻譯標準,整理中英文術(shù)語表達,促進術(shù)語翻譯標準化。
一?科技術(shù)語翻譯標準概述
魏向清、趙連振[5]收錄了姜望琪和侯國金有關(guān)術(shù)語翻譯標準的相互論辯。姜望琪提出盡可能兼顧準確性、可讀性、透明性(即從譯名輕松地辨認出源詞,能輕松回譯),準確性是第一位;侯國金則強調(diào)系統(tǒng)-可辨性原則(自成系統(tǒng)或符合約定俗成系統(tǒng),即互文性,且具有相通、相反、類似術(shù)語的可辨性)。黃忠廉、方夢之、李亞舒等 [11]提出術(shù)語翻譯應堅持語里意義第一原則(概念再現(xiàn)、語義趨等)、語表形式第二原則(理據(jù)性、簡明性)和語用價值(規(guī)范性、接受性)第三原則,遵循術(shù)語內(nèi)容、形式和風格極似的標準。
科技術(shù)語翻譯標準還可參照科技術(shù)語權(quán)威規(guī)范原則及相關(guān)的國家標準和行業(yè)規(guī)范,包括術(shù)語特點及翻譯。全國科學技術(shù)名詞審定委員會《科學技術(shù)名詞審定原則及方法》(修訂稿)提出科技術(shù)語定名原則包括:單義性、科學性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成和協(xié)調(diào)一致原則?!缎g(shù)語工作 原則與方法》(GB/T 10112—1999) [12]5指出了術(shù)語學討論的概念間相互關(guān)系,比如層級關(guān)系中,根據(jù)概念間的包含關(guān)系,可將概念區(qū)分為上位概念和下位概念,以及處于同一層面的并列概念,區(qū)分了屬(大概念)種(小概念)關(guān)系和整體-部分關(guān)系。據(jù)《術(shù)語工作·原則和方法》(ISO 704: 2009)[13]35,專業(yè)領(lǐng)域往往采納優(yōu)先術(shù)語(preferred term)。出現(xiàn)新術(shù)語(neoterm)時,理想狀況下在某個領(lǐng)域要求準確,尤其是科技領(lǐng)域,術(shù)語定名要保證在一個特定領(lǐng)域一個特定術(shù)語表示一個概念(單義性),一個特定概念由一個優(yōu)先術(shù)語表示,從而避免歧義,而多義詞和同義詞會引起歧義。《學術(shù)出版規(guī)范 科學技術(shù)名詞》[2]界定了“規(guī)范名詞”(standard term)和“異名”(synonym)。“規(guī)范名詞”指由國務院授權(quán)的機構(gòu)審定公布、推薦使用的科學技術(shù)名詞,簡稱規(guī)范詞?!爱惷敝概c規(guī)范名詞指稱同一概念的其他科學技術(shù)名詞,包括全稱(full term)、簡稱(simplified term)、又稱(alternative term)、俗稱(common term)和曾稱(obsolete term)。使用的一般要求指出,應首選規(guī)范名詞,不同機構(gòu)審定公布的規(guī)范名詞不一致,可選擇使用,同一機構(gòu)對同一概念的定名在不同的學科或?qū)I(yè)領(lǐng)域不一致時,宜依據(jù)出版物所屬學科或?qū)I(yè)名詞選擇規(guī)范名詞。尚未審定公布的科學技術(shù)名詞,宜使用單義性強、切近科學內(nèi)涵或行業(yè)慣用的名詞。同一出版物使用的科學技術(shù)名詞應一致。據(jù)《報紙期刊質(zhì)量管理規(guī)定》(國新出發(fā)〔2020〕10號)[14]的期刊編校差錯率計算方法,科技術(shù)語不符合全國科學技術(shù)名詞審定委員會公布的規(guī)范詞,專有名詞譯法不符合相關(guān)規(guī)范,使用網(wǎng)絡用語、縮略語、口語不符合相關(guān)規(guī)定,每處計0.5個差錯。這些規(guī)范文獻表明了搜集不同表達在術(shù)語規(guī)范中是重要步驟,并往往按一定原則進行規(guī)范。
《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)[15]提出基本翻譯質(zhì)量標準是忠實原文、術(shù)語一致和行文通順,其中將術(shù)語不準確、不統(tǒng)一、不符合標準或慣例,或?qū)S妹~錯譯列為譯文質(zhì)量差錯類型之一?;疽蟀ǎ盒g(shù)語統(tǒng)一,術(shù)語符合目標語言的行業(yè)專業(yè)通用標準或習慣,并前后一致。具體要求參照《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)[15]:①專用名詞。人名、地名、團體名、機構(gòu)名、商標名中,使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。中國人名、地名、團體名、機構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出(慣用譯法可附注漢語拼音名稱)。商標名應優(yōu)先采用目標語言地區(qū)的注冊名稱。②專用名詞原文附注方法有兩種,在第一次譯出處附注原文,在譯文的適當?shù)胤浇y(tǒng)一附注。③縮寫詞首次出現(xiàn)時,應全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
對于縮略語使用也有一些規(guī)定和慣例??萍颊撐臉祟}中的名詞縮寫按具體情況分析。對于非公知公用術(shù)語,按GB/T 7713.3—2014《科技報告編寫規(guī)則》,“引用非公知公用的符號、記號、縮略詞、首字母縮寫字等時,應在第一次出現(xiàn)時加以說明”,對于本行業(yè)(學科) 公知公用的名詞縮寫,就不必改為全稱[16]。對非公知縮寫,標題中不宜使用縮寫(abbreviation)、化學式、專用名(proprietary name)和行話(jargon)等,摘要中也限制縮略語,“除非長術(shù)語在摘要中多次使用,否則不使用術(shù)語縮略語,在正文(通常是引言)中首次使用時介紹規(guī)范縮略語形式”[17]。
翻譯研究界也積累了一些術(shù)語翻譯標準經(jīng)驗:優(yōu)先查閱并使用標準術(shù)語,缺少標準術(shù)語時,根據(jù)含義和定名原則翻譯,根據(jù)科技譯文交際功能,保證譯文區(qū)分度(即普通詞和技術(shù)詞)[4]。英語科技新詞如出現(xiàn)多種漢譯,在意義含混情況下不必強行統(tǒng)一,可羅列各種表達,為可能的術(shù)語統(tǒng)一做準備,并且科技新詞定名需要及時,打破學科界限,不同學科專家共同協(xié)商,包括一線領(lǐng)域?qū)<摇⒄Z言學和翻譯學等方面的專家 [6]?。術(shù)語翻譯質(zhì)量基于Sager 提出的術(shù)語的三個維度,即認知維、語言維和傳播維,可設(shè)定三個用于評估的參數(shù),即認知和諧度、形式貼合度及傳播的效度[18]。
歸納整合以上術(shù)語定名原則和翻譯質(zhì)量標準,術(shù)語翻譯標準主要為:準確、簡明、一致、規(guī)范。準確即概念、語義準確;簡明即簡潔易懂;一致即考慮互文性、系統(tǒng)性和約定俗成,盡量一個學科領(lǐng)域只用一個術(shù)語表達,有多種譯法要盡量統(tǒng)一整理列出各種譯文,視情況統(tǒng)一或保留,選擇優(yōu)先術(shù)語;規(guī)范,即符合專業(yè)和行業(yè)規(guī)范。
二?多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境
大數(shù)據(jù)是一個熱詞,用來指結(jié)構(gòu)化(如數(shù)字、符號等信息)和非結(jié)構(gòu)化(全文文本、圖像、聲音、影視、超媒體等信息)的海量數(shù)據(jù)①。大數(shù)據(jù)時代由于處處皆可數(shù)據(jù)化(datafication),要具備大數(shù)據(jù)思維,向更多、更雜、相關(guān)性三個思維轉(zhuǎn)變,以此顛覆商業(yè)、市場及社會的一些本質(zhì)問題,并對大數(shù)據(jù)價值鏈的三大構(gòu)成數(shù)據(jù)、技術(shù)與思維進行角色定位[19]。
在大數(shù)據(jù)價值鏈上,譯員和翻譯研究者往往是數(shù)據(jù)價值的發(fā)現(xiàn)者、利用者和收集者,要具備更多、更雜、相關(guān)性“一切皆有可能”的大數(shù)據(jù)思維,去發(fā)現(xiàn)與術(shù)語翻譯密切相關(guān)的因素,進行跨學科融合,創(chuàng)造更多價值。大數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)化和非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)通??赏ㄟ^多模態(tài)話語研究拓展對意義的理解。對語言學家和符號學家而言,多模態(tài)指在意義交流中融合兩種或多種符號資源(包括語言),如語言、圖像、手勢、建筑和音樂,其研究范圍包括符號資源,文件、網(wǎng)頁等多模態(tài)文本,紙張、計算機軟硬件等媒體[20]?!澳B(tài)”通常包括三個視角,視覺、聽覺和觸覺等與人、機器等交互的感官系統(tǒng),語言、聲音、圖像等表達意義的信息傳遞形式,和多模態(tài)人機交互等信息呈現(xiàn)方式 [21]。大數(shù)據(jù)時代文本和其他模態(tài)資源(文本、網(wǎng)頁、音視頻等)共同組成了意義理解的語境。多模態(tài)本身具有相關(guān)性,多模態(tài)話語研究能更準確、系統(tǒng)地解讀文本、影視和超媒體信息等各種類型大數(shù)據(jù)的多模態(tài)符號系統(tǒng)意義。
鑒于此,科技術(shù)語翻譯往往要考慮多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境。“語境”(context)即語言使用的環(huán)境[22]。多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境主要包括以下幾方面:①要意識到術(shù)語傳播媒介具有多模態(tài)性,包括文本、圖片、圖表、動畫、聲音、網(wǎng)頁、音視頻等不同模態(tài)中都有術(shù)語存在,通過報紙雜志、書籍(包括電子書)、微博、微信公眾號、手機應用、網(wǎng)絡、影像和PPT等媒體技術(shù)傳播。比如全國科學技術(shù)名詞審定委員會的術(shù)語庫“術(shù)語在線”(http://www. termonline.cn)及其微信公眾號“術(shù)語中國”會發(fā)布審定后的科技名詞。中國翻譯研究院有同名微信公眾號,其術(shù)語庫“中國關(guān)鍵詞”(http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words)和“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”(http://210.72.20.108)會公布漢外術(shù)語翻譯,都有新冠疫情相關(guān)術(shù)語。②要意識到整個網(wǎng)絡之間具有文本、圖片、網(wǎng)絡等語境互文性?;谙嚓P(guān)性,科技術(shù)語翻譯意義理解要考慮多模態(tài)大數(shù)據(jù)相關(guān)資源,盡可能基于網(wǎng)絡海量大數(shù)據(jù)進行翻譯檢索,如運用網(wǎng)絡詞典、搜索引擎、術(shù)語庫、數(shù)據(jù)庫和語料庫等。通常搜索引擎(百度、必應、搜狗等)能提供基本的海量大數(shù)據(jù)多模態(tài)語境,數(shù)據(jù)庫和語料庫等可進一步在具體領(lǐng)域查證,盡可能將術(shù)語概念與實物圖片、圖像、音視頻、超媒體信息等相關(guān)資源對應。這種語篇之間的相互聯(lián)系,可構(gòu)成“互文性”(intertextuality),表現(xiàn)形式主要包括媒介(medium)的變化,如內(nèi)容相同、相似與相關(guān)的內(nèi)容由文字變成聲音、圖像等;語言系統(tǒng)內(nèi)部變化,如前言、摘要等[22]。互文性有利于了解在多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境下的術(shù)語使用情況,便于術(shù)語翻譯準確、簡明、一致、規(guī)范。
三?新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語翻譯案例
基于網(wǎng)絡的互文性,可通過搜索引擎、數(shù)據(jù)庫等搜索文本、圖片和超鏈接等了解術(shù)語使用情況,根據(jù)準確、簡明、一致、規(guī)范的總體標準選擇合適的翻譯策略。英語術(shù)語內(nèi)涵和在不同場景(尤其是學術(shù)場景)的使用情況則可進一步通過多模態(tài)語境探析,便于明確約定俗成并符合專業(yè)規(guī)范的翻譯,以下著重考察“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”(簡稱“新冠肺炎”)和“新型冠狀病毒/新冠病毒”(簡稱“新冠病毒”)與國際相應的英語表達之間漢英對照翻譯差異或英語寫作的規(guī)律。
1.主要在線查詢工具術(shù)語翻譯問題主要表現(xiàn)
科技術(shù)語翻譯不準確、譯名不一致及不規(guī)范等問題在平常的翻譯中還比較普遍,主要表現(xiàn)在常見機器翻譯、詞典、百科中對新冠肺炎和新冠病毒翻譯往往列出各種表達,有的不完整,使用時難以取舍。需要在理論和實踐中明確科技術(shù)語翻譯標準,并采用相應的策略。
表1可見術(shù)語翻譯不一致,如“新型冠狀病毒肺炎”百度翻譯Novel coronavirus pneumonia和谷歌翻譯Coronavirus disease不一致。還有拼寫不一致、有不準確,比如谷歌翻譯中“新冠病毒”只用了上位概念coronavirus作為“新冠病毒”優(yōu)選譯文,百度翻譯“新冠病毒”在生物醫(yī)學領(lǐng)域譯為Neocoronavirus,再如百度百科和知網(wǎng)詞典都在翻譯“新冠病毒”時優(yōu)選了曾用縮寫2019-nCoV,各種參考表達(如百度和谷歌機器翻譯引擎中的重點詞匯、簡明釋義和搜索提示)會有不準確干擾項SARS-CoV和sars等??傊?,多種譯文會帶來在不同場景下規(guī)范使用的困惑。
2.圖文多模態(tài)互文性語境下新冠肺炎與新冠病毒命名
進一步考察圖文多模態(tài)互文性語境下新冠肺炎與新冠病毒命名過程有助于理清相關(guān)術(shù)語漢英對譯情況,尤其是尚未定論的病毒名翻譯。根據(jù)世界衛(wèi)生組織(World Health Organization, WHO)近期在官網(wǎng)發(fā)布的動態(tài)示意圖“時間線:世衛(wèi)組織對新冠肺炎反應” (Timeline: WHOs COVID-19 response)(圖1),2020 年 2 月 11 日WHO宣布新冠肺炎疾病正式命名為COVID-19,提出疾病遵循命名慣例WHO best practices for naming of new human infectious diseases(Best Practices),命名避免不準確和污名化,不提地理位置、動物、個人或群體。
2月11日晚,國際病毒分類委員會(the International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)的冠狀病毒研究小組(the Coronavirus Study Group, CSG)通過醫(yī)學類預印本發(fā)表論文Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: The species and its viruses—a statement of the Coronavirus Study Group,將新冠病毒命名為Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2(SARS-CoV-2),后來在《自然·微生物》(Nature Microbiology)雜志正式發(fā)表[23],圖示了由ICTV-CSG命名的病毒分類和由WHO命名的疾病之間的關(guān)系(圖2)。結(jié)合該論文的圖文可更好理解命名機制。論文指出SARS-CoV-2與Severe acute respiratory syndrome coronaviruses (SARS-CoVs)是姊妹分支關(guān)系(a sister clade),屬于同一“種”(species)④,稱為“嚴重急性呼吸綜合征相關(guān)冠狀病毒”(Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus)。病毒種(Virus species)的名字第一個字母大寫,斜體,不用縮寫,病毒的命名不受此限制。該論文主要是評估暫命名為2019n-CoV的病毒與已知病毒的遺傳關(guān)系,并將其重新命名為SARS-CoV-2。WHO以及不少國內(nèi)學者都對這個名稱提出質(zhì)疑,主要擔心因出現(xiàn)SARS引起公眾恐慌。
圖2描述了由WHO命名的疾病和由CSG命名的病毒和病毒種之間的關(guān)系?;蚪M序列(genome sequence)需用來定義病毒類型,同時病毒的命名不一定和疾病有關(guān)[24]。圖2可見病毒(SARS-CoV-2)和病毒引起的疾?。–oronavirus disease 2019, COVID-19)命名有所區(qū)分。疾病命名已經(jīng)繞開了SARS可能引起公眾恐慌的問題,盡管在學術(shù)界對病毒命名SARS-CoV-2有爭議,但它是基于遺傳演化關(guān)系的學名,可能會成為使用慣例。
3.科普場合中的翻譯
COVID-19和SARS-CoV-2這兩個概念對大眾而言比較混淆,日常生活更常用疾病名COVID-19。用搜索引擎可以了解大眾的用法。如百度搜關(guān)鍵詞“SARS-CoV-2和COVID-19”可以搜到概念辨析文章[24],也提到COVID-19疾病名相對穩(wěn)定,對SARS-CoV-2還有爭議。CNN的科普文[25]標題用Coronavirus,病毒用novel coronavirus,其學名(scientific term)是Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,簡稱SARS-CoV-2。有些科普場合包括具有權(quán)威性的WHO有回避使用學名SARS-CoV-2的傾向:用必應搜索引擎查國際版關(guān)鍵詞the COVID-19 virus,查見科普場合病毒和疾病名分別為Coronavirus和COVID-19,常同時出現(xiàn),或單獨出現(xiàn)表達病毒或疾病名。如對病毒和疾病的科普區(qū)分了使用場合。VOA報道WHO: Coronavirus May Get Worse and Worse and Worse中也使用Coronavirus指新冠病毒。中國翻譯研究院報道,6月發(fā)布了《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語種電子圖書,由當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、中國報道社、中國外文局融媒體中心聯(lián)合推出,其中上冊“專有名詞”(https:// flbook.com.cn/ c/ ok53WAggS0? from= singlemessage& isappinstalled =0#page/9)部分漢英譯名為“新型冠狀病毒”(novel coronavirus)與“新型冠狀病毒肺炎”(COVID-19)。WHO在官網(wǎng)普及病毒常識(https://www.who.int/ health-topics/ coronavirus#tab=tab_1)時用了“冠狀病毒”(Coronavirus)為標題,在正文中提到疾病名用Coronavirus disease (COVID-19),病毒名用the COVID-19 virus,可見WHO在科普場合沒用病毒學名SARS-CoV-2。但大眾對SARS-CoV-2的接受度也比較高[10]。因此也可成為科普場合使用慣例。
4.學術(shù)論文中的翻譯
在學術(shù)界總體區(qū)分比較清楚(尤其是國際期刊論文),可以Web of Science為例檢索,如表2所示。分別以SARS-CoV-2、COVID-19、Coronavirus and novel coronavirus和COVID-19 and Coronavirus disease 2019為檢索詞,發(fā)現(xiàn)COVID-19和SARS-CoV-2都在普遍使用,Coronavirus、novel coronavirus也有一定使用。
在Web of Science中還可細查COVID-19和SARS-CoV-2在網(wǎng)絡數(shù)據(jù)庫論文標題與摘要中的英語用法,為漢語論文及摘要英譯提供參考。在表2 COVID-19 and Coronavirus disease 2019搜索中,以Web of Science一篇發(fā)表在Lancet的高被引新冠論文為例。題目中疾病名用了縮寫COVID-19,摘要中第一次出現(xiàn)用了疾病全稱和縮寫Coronavirus disease 2019 (COVID-19)與病毒全稱和縮寫the Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2),已經(jīng)注釋的術(shù)語在下文則直接用縮寫。以上英語表達基本符合規(guī)范,與科技英語論文寫作中的術(shù)語表達慣例也相符,但有一定變通。本例變通了縮略語的表達,在摘要中突出了縮略語全稱。由此可觀察不同期刊的規(guī)范或慣例。
新冠相關(guān)漢英對照翻譯可通過在中國知網(wǎng)和有雙語對譯的數(shù)據(jù)庫中觀察。中國知網(wǎng)以“新冠病毒”或“新冠肺炎”為關(guān)鍵詞,查到2020年論文24 436篇,以“新型冠狀病毒”或“新型冠狀病毒肺炎”為關(guān)鍵詞,查到2020年論文71117篇,對應的英語主題詞主要包括:sars-cov-2, Coronavirus, 2019-ncov,novel coronavirus, Severe acute respiratory syndrome coronavirus, COVID-19/covid-19,Coronavirus disease, pneumonia。New England Journal of Medicine (NEJM)的一篇論文⑤中Coronavirus disease 2019 (Covid-19)由相關(guān)生物醫(yī)學專家直譯為“2019冠狀病毒病(COVID-19)”,可見學術(shù)場合翻譯也沒完全照搬中國約定俗成的譯法“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”,表明COVID-19(Coronavirus disease 2019)詞義范圍不僅限于“肺炎”。Severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2)則直譯為“嚴重急性呼吸綜合征冠狀病毒2(SARS-CoV-2)”。
5.新冠肺炎和新冠病毒漢英翻譯標準化表達歸納
通過網(wǎng)絡搜索引擎、數(shù)據(jù)庫等搜索互文性語境可見疾病和病毒名在科普和學術(shù)場景中的使用。漢英互譯及其在科普和學術(shù)場合的用途可歸納如下,見表3。
綜合并補充馮志偉[8]、殷健[9]、葉其松[10]及本文研究,在準確、簡明、一致、規(guī)范標準下,迄今為止除曾稱外,較通用的規(guī)范漢英翻譯為:2019新冠肺炎相關(guān)術(shù)語科普場合和學術(shù)場合都用“新型冠狀病毒肺炎/新冠肺炎”(COVID-19),學術(shù)場合還用學名“2019冠狀病毒病” (Coronavirus disease 2019,COVID-19),其簡稱COVID-19更常見。2019新冠病毒相關(guān)術(shù)語英語科普場合常用“新型冠狀病毒/新冠病毒”(novel coronavirus或the COVID-19 virus),有時用上義詞Coronavirus指新冠病毒概念,通常用于標題中。建議參照世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)專題名novel-coronavirus-2019,在科普場合也給新冠病毒加上年份,為“2019新型冠狀病毒/2019新冠病毒”(novel coronavirus 2019)。學術(shù)場合常用學名全稱及簡稱“嚴重急性呼吸綜合征冠狀病毒2”(severe acute respiratory syndrome coronavirus 2,SARS-CoV-2),其簡稱SARS-CoV-2更常見,在科普場合也有一定接受度。本文只梳理了主要用法,更多數(shù)據(jù)可能會發(fā)現(xiàn)更多表達。
科技論文中摘要或引言中學名第一次出現(xiàn)時用中英文全稱及英文縮寫,后文再出現(xiàn)則可以直接用縮寫。主要依據(jù)是尚未審定公布的科學技術(shù)名詞,宜使用單義性強、切近科學內(nèi)涵或行業(yè)慣用的名詞。可見基本遵循了術(shù)語翻譯標準中的準確、簡明、一致、規(guī)范。整理后的譯文可以在機器翻譯引擎(如百度、谷歌)中糾錯。另外,新冠肺炎及相關(guān)病毒名還未能在全國科學技術(shù)名詞審定委員會的“術(shù)語在線”查到,可以考慮組建跨學科專家審定規(guī)范新冠病毒和疾病譯名。
四?結(jié)?語
參照科技術(shù)語和翻譯方面權(quán)威規(guī)范及相關(guān)的國家標準等,術(shù)語翻譯標準可歸納為:準確、簡明、一致、規(guī)范。術(shù)語翻譯往往要考慮科技術(shù)語翻譯多模態(tài)大數(shù)據(jù)語境。要意識到術(shù)語傳播媒介具有文本、圖片、網(wǎng)頁、音視頻等多模態(tài);要意識到整個網(wǎng)絡之間圖文等信息具有語境互文性,可借鑒多模態(tài)大數(shù)據(jù)相關(guān)資源,如網(wǎng)絡詞典、搜索引擎、術(shù)語庫、數(shù)據(jù)庫、語料庫、權(quán)威組織的圖文信息等。對新冠肺炎和新冠病毒翻譯的典型案例分析表明:新冠肺炎和新冠病毒相關(guān)漢英譯法在常用在線詞典、機器翻譯引擎和百科中譯法多樣。通過網(wǎng)絡互文性語境,運用搜索引擎、數(shù)據(jù)庫和相關(guān)圖文信息等,以新冠肺炎和新冠病毒相關(guān)翻譯為案例,分析了在科普和學術(shù)場景中的翻譯慣例,按術(shù)語翻譯標準更全面整理了新冠肺炎和新冠病毒相關(guān)的漢英翻譯標準化表達,包括優(yōu)先術(shù)語、曾稱、簡稱和全稱的規(guī)范表達等。有利于使用與場合相適合的不同漢英表達,比如科普和學術(shù)場景使用慣例,也有利于優(yōu)化在線詞典、機器翻譯和百科中的術(shù)語,同時為全國科學技術(shù)名詞審定委員會等權(quán)威機構(gòu)術(shù)語標準化工作和術(shù)語作為關(guān)鍵詞的信息檢索提供參考。
注釋
① 參見big data定義(https://search.webopedia.com/serp?q=big+data)。
② 這些查詢結(jié)果并非一成不變,僅反映2020年8月查詢結(jié)果,在線詞典、機器翻譯和在線百科隨時可能優(yōu)化術(shù)語翻譯結(jié)果,技術(shù)在進步。
③ 動態(tài)圖參見https://www.who.int/emergencies/ diseases/ novel-coronavirus-2019/ interactive-timeline#!。
④ 病毒分類[10]:國際病毒分類委員會目前采用的分類階元為門 (phylum)、亞門(subphylum)、綱(class)、亞綱(subclass)、目(order)、亞目(suborder)、科(family)、亞科(subfamily)、屬(genus)、亞屬(subgenus)、種 (species)。 冠狀病毒在系統(tǒng)分類上屬套式病毒目 (Nidovirales)、冠狀病毒科(Coronaviridae)、冠狀病毒屬(Coronavirus)。
⑤ 見論文《如何快速發(fā)現(xiàn)抗病毒藥》(How to Discover Antiviral Drugs Quickly)(英語:https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMcibr2007042?query=nejmyxqy; 漢語:https:// nejmqianyan.cn/article/YXQYcibr2007042#)。
參考文獻
[1] 國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局. 術(shù)語工作 原則與方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中國標準出版社,2000.
[2] 國家新聞出版廣電總局. 學術(shù)出版規(guī)范 科學技術(shù)名詞(CY/T 119—2015)[S].
[3] 方夢之. 英語科技文體:范式與翻譯[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 2011.
[4] 李健民.術(shù)語翻譯與術(shù)語標準化的相互助益之策[J].中國科技術(shù)語,2011 (2):27-31,40.
[5] 魏向清,趙連振. 術(shù)語翻譯研究導引[M]. 南京:南京大學出版社, 2012.
[6] 劉青. 中國術(shù)語學概論[M]. 北京:商務印書館, 2015.
[7] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學引論[M]. 增訂本.北京:商務印書館,2011.
[8] 馮志偉.我對于“新冠肺炎”譯名的建議[J].中國科技術(shù)語,2020 (2):11-13.
[9] 殷健.基于過程性特征的術(shù)語命名、翻譯與傳播的文化安全思考:以新冠肺炎相關(guān)術(shù)語為例[J].中國科技術(shù)語,2020 (2):14-20.
[10] 葉其松. “新型冠狀病毒”命名的術(shù)語學思考[J]. 中國科技術(shù)語, 2020 (3): 13-17.
[11] 黃忠廉,方夢之,李亞舒,等. 應用翻譯學[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 2013.
[12] 國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局. 術(shù)語工作 原則與方法(GB/T 10112—1999)[S]. 北京:中國標準出版社,2000.
[13] International Organization for Standardization. Terminology work—Principles and methods ISO 704—2009 [S]. Switzerland, 2009.
[14] 國家新聞出版署. 國家新聞出版署關(guān)于印發(fā)《報紙期刊質(zhì)量管理規(guī)定》的通知(國新出發(fā)〔2020〕10號)[EB/OL]. (2020-05-28)[2020-06-18]. http://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/279/74416. shtml.
[15] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局, 中國國家標準化管理委員會. 翻譯服務譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682—2005)[S]. 北京:中國標準出版社,2005:2-3.
[16] 陳浩元.科技論文標題中出現(xiàn)名詞術(shù)語縮寫是否應改為全稱?[J].編輯學報,2017 (5):419.
[17] Gastel B,Day R A.How to Write and Publish a Scientific Paper[M]. 8th ed. Santa Barbara, California: Greenwood,2016
[18] 邵春美.術(shù)語翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].湖北理工學院學報:人文社會科學版,2018 (3):48 -52.
[19] Mayer-Schonberger V,Cukier K.Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work and Think[M]. London: John Murray, 2013.
[20] OHalloran K L,Smith B A.2013.Multimodality and Technology[M]// In Chapelle, C.(eds.) The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell/Wiley.
[21] 黃立鶴,張德祿. 多核并行架構(gòu):多模態(tài)研究的范式、路徑及領(lǐng)域問題之辨[J]. 外語教學, 2019 (1):21-26.
[22] 朱永生. 語境動態(tài)研究[M]. 北京:北京大學出版社,2005.
[23] Gorbalenya A E,Baker S C, Baric R S, et al. The species Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: classifying 2019-nCoV and naming it SARS-CoV-2[J]. Nature Microbiology, 2020, 5(5): 536-544.
[24] COVID-19和SARS-CoV-2分不清?這里講究多![EB/OL].[2020-02-13]?https://www.sohu.com/a/372807252_117351.
[25] Sandee LaMotte. What is coronavirus and Covid-19? An explainer[EB/OL]. [2020-03-31]?https://edition.cnn.com/2020/03/31/health/what-is-coronavirus-covid-19-wellness/ index.html.