【摘要】原著是西文會議錄的中文譯著按譯著作,加上作文集的著錄方法。修改101字段的第一指示符為1,有305、306、314、510字段,在300字段說明會議的時間、地點、名稱,300字段說明譯自XXX會議文集,606字段有$j文集,690字段中圖號后加文集的復(fù)分號—53。
【關(guān)鍵詞】中文譯著;原著;西文會議錄;編目方法
改革開放后,國際間的文化與學(xué)術(shù)交流不斷深入和發(fā)展,越來越多的國外優(yōu)秀作品被翻譯成中文圖書。譯著前幾年計算機(jī)類的圖書較多見,隨著我國人才隊伍的成長,地質(zhì)專業(yè)人員英語水平的提高,地質(zhì)專業(yè)圖書的譯著也涌入圖書館,如《陸架至深水泥砂搬運》就是一本地質(zhì)學(xué)專業(yè)的譯著,而且原著還是西文會議錄的。中文譯著在圖書館常見,但原著是西文會議錄的中文譯著少見,我還是第一次遇到。如何編目?先上網(wǎng)檢索了一下,沒有檢索到原著是西文會議錄的中文譯著編目的文章。我在編目中遇到問題會采取分析和走訪讀者相結(jié)合的方法來解決。
一、分析
我手上的在編文獻(xiàn)是一本從西文會議錄翻譯過來的中文譯著,最大的特征是中文譯著。由10篇論文構(gòu)成,又有文集的特征。原著是西文會議錄顯然不能按西文會議錄作,因為西文會議錄是在西文圖書庫里作,而且要用英文作,中文譯著文獻(xiàn)本身的文字就是中文標(biāo)準(zhǔn)簡化字,要在中文書庫里作。也不能按中文會議錄作,因為不是中文會議錄。從分析結(jié)果看,主要特征是中文譯著,其次是文集,再次是西文會議錄,這些特征都需要準(zhǔn)確全面地揭示出來。首先應(yīng)確定按中文譯著作,用606字段、690字段來體現(xiàn)文集的特征,300字段可說明譯自西文會議錄,300字段再附注說明一下會議的時間、地點、名稱,這樣以上幾個特征就全面揭示出來了。
二、著錄方法
中文譯著的作法是200字段的主要責(zé)任者選原著的作者,記錄在$f,半角的圓括號里寫國籍,作者名字按題名頁的名稱形式和順序如實照錄其后,譯者作為次要責(zé)任者著錄在$g,見例1。
例1:2001# $a陸架至深水泥砂搬運$e沉積物輸送體系新解$b專著$f(美)R.M.Slatt, #(美)C.Zavala 主編$g周川閩[等]譯
101字段用代碼記錄文獻(xiàn)的語種。在著錄中文譯著的過程中,編目員要反復(fù)翻閱前言、后記、作者簡介、版權(quán)頁等來尋找到有關(guān)信息(對于原著的語種問題有很多,此處略)。此書從版權(quán)頁可看出譯著是由英文翻譯過來的,可確定出原著的語種是英文。正文語種記錄在$a,原著語種記錄在$c。譯著的101字段的第一指示符要修改為1,表示是譯著,見例2。
例2:1011# $achi$ceng
要有305、306、314字段,701字段要特別注意。305字段是版本與書目沿革附注。在書里查找到原書是某年的版權(quán)或第幾版或是英文版的信息,就可以著錄在305字段,見例3。
例3: 305## $a譯自2011年版英文版
306字段是出版發(fā)行附注。在版權(quán)頁可以看到由 XXX授權(quán)給XXX出版社出版的信息就可以著錄在306字段,見例4。
例4:306##$a本書經(jīng)American Association of petroleum geologists 授權(quán)石油工業(yè)出版社有限公司翻譯出版
314字段著錄責(zé)任者的規(guī)范漢譯姓,要從《世界人名翻譯大辭典》里查出主要責(zé)任者的姓,記錄在314字段。譯著題名頁或封面的作者姓一般使用原文姓,圖書在版編目(CIP)數(shù)據(jù)用的作者姓一般是音譯的姓,不是規(guī)范的漢譯姓,所以要作314字段(知識責(zé)任附注)進(jìn)行規(guī)范漢譯姓的說明,以對應(yīng)701字段的著錄。規(guī)范的漢譯姓以《世界人名翻譯大辭典》里的為規(guī)范,所以編目員手頭要有《世界人名翻譯大辭典》上下冊這套書。這里想說例子里的Zavala,這辭典里有2個譯名,分別在方括號里注[西]和[意],西指西班牙,意指意大利,通過閱讀作者簡介,猜測Zavala是阿根廷人,歷史上阿根廷曾是西班牙殖民地,所以他們的語言是相通的,所以我選擇了標(biāo)注[西]的譯名為規(guī)范的漢譯姓。見例5。
例5:314##$a責(zé)任者Slatt規(guī)范漢譯姓:斯萊特;責(zé)任者Zavala規(guī)范漢譯姓:薩瓦拉
此譯著的題名頁沒有并列題名,在封面和版權(quán)頁有原著題名,這種情況200字段不做$d、$z子字段,把原著題名視為并列題名放在510字段作檢索點,在312字段說明一下原著題名的出處,見例6。
例6: 312## $a封面、版權(quán)頁英文題名:Sediment transfer from shelf to deep water: Revisiting the delivery system
5101# $aSediment transfer from shelf to deep water eRevisiting thedeliverysystem$zeng。此譯著在版權(quán)頁給出原版書的ISBN號,在300著錄一下,見例7。
例7:300## $a原書ISBN:978-0-89181-068-1
300字段可說明一下是譯自XX會議文集,見例8。
例8: 300## $a譯自2008年AAPG Hedberg 研討會文集
300字段可說明一下會議時間、地點、名稱,見例9。
例9: 300## $a2008年在阿根廷召開了“AAPG Hedberg”研討會
有副題名,需要作517字段,見例10。
例10: 5171# $a沉積物輸送體系新解
題名頁的譯者超過4個,200字段的$g著錄第一個譯者,后加等,等字用半角的方括號括起,表示是編目員自己加的等字。在304著錄其余的譯者,名字之間用半角的逗號和一個空格加以分隔,見例11。
例11: 304## $a譯者還有:張志杰,#李海東,#陳飛,#趙銘
330字段是提要或文摘附注,首先介紹本書是XX研討會的XXXX論文集的譯著,共收錄XX篇論文;再把具體內(nèi)容介紹一下,見例12。
例12:330## $a本書是2008年AAPG Hederg 研討會“陸架至深水泥砂搬運:沉積物輸送體系新解”論文集的譯著,共10篇論文,涉及三方面內(nèi)容:現(xiàn)代泥沙輸送過程研究進(jìn)展、異重流及其他海洋底流沉積巖的沉積學(xué)和地層學(xué)特征分類、異重流和非異重流沉積的區(qū)別和實例。
譯著的701字段要特別注意。眾所周知,西方人的名字是名在前姓在后,是倒序式的,我們需要給西方人的漢譯名字按中國人的習(xí)慣著錄,把姓氏調(diào)整到前面,并把701字段的第二指示符改為1,表示是直序式的,漢譯姓氏著錄在$a,作為漢譯姓氏的檢索點,漢譯名或原文名縮寫著錄在$b子字段,在$g子字段,把原文姓名按直序式姓氏在前,名字在后,姓氏和名字之間用半角的逗號加空格隔開,即:$g(姓氏,#名字)如果有全稱,姓氏和名字都要用全稱,作為原文名檢索點。$4著錄著作方式。702字段著錄譯者,譯者超過4個作三個702即可。見例13。
例13: 701 1 $a斯萊特$bR.M.$g(Slatt, #Roger M.)$4主編
701 1 $a薩瓦拉$bC.$g(Zavala,# Carlos)$4主編
702 0 $a周川閩$4譯
702 0 $a張志杰$4譯
702 0 $a李海東$4譯
以上是按中文譯著的作法作的幾個主要字段,還要體現(xiàn)文集的作法。文集的作法是由606、690字段來體現(xiàn)。
文集的作法是606字段有形式復(fù)分$j文集,見例14。
例14: 6060# $a沉積物$x搬運$x陸架$x海底$j文集
690字段中圖號后加文集的復(fù)分號—53,見例15。
例15:690## $aP512.2-53$v5
其他字段同普通圖書的著錄方法,這樣這條記錄就做好了。
三、走訪讀者
購買此書的讀者是個博士后,我走訪了他,我問:你如果要檢索這本書,你會從什么角度去檢索?讀者答:檢索題名??磥眍}名確實是用戶確認(rèn)文獻(xiàn)、選擇文獻(xiàn)的主要依據(jù)之一,題名的確能直觀地反映出其主要內(nèi)容和重要信息。看來讀者對原著是否是西文會議錄并不太在意,我們不用擔(dān)心沒按會議錄來作產(chǎn)生的一些問題。原著是西文會議錄的中文譯著這樣作,是我的一家之言,希望能看到同行的見解,此文能起到拋磚引玉的結(jié)果是我的心愿。
四、結(jié)語
寫論文還是要上網(wǎng)瀏覽一番的,網(wǎng)上討論的譯著該不該使用454字段,CALIS聯(lián)機(jī)合作編目手冊(上冊)第358頁對454字段的定義是:當(dāng)編目實體是譯著時,本字段用于實現(xiàn)編目實體與其原作的連接。還說454字段是可選用字段、可重復(fù)。其應(yīng)用是提供編目文獻(xiàn)與其原著款目信息之間的連接。劉婷婷指出:是否使用454字段作連接,則要根據(jù)各個圖書館書目數(shù)據(jù)庫的實際情況而定,如果是中文與外文數(shù)據(jù)混合建庫,則應(yīng)使用454字段作連接;如果是中文與外文數(shù)據(jù)分別建庫,則無需使用,因為存儲于不同數(shù)據(jù)庫的書目記錄是無法實現(xiàn)連接的。我們館是中文與外文數(shù)據(jù)分別建庫的,所以我們館不使用454字段,對于原版圖書與中文譯著同時收藏的,為了指引讀者利用、了解館藏,我在中文譯著的圖書的題名頁加蓋的館藏章旁邊做個標(biāo)注,具體是在館藏章的旁邊再蓋一個“有XXX”的章,再用簽字筆在XXX處手寫“原版書”,這樣產(chǎn)生的效果就是“有原版書”,讀者在借到這本譯著時一看就知道我館還有原版圖書,可提醒讀者借閱原版圖書。在借閱臺辦借閱手續(xù)時,工作人員掃碼也能看到標(biāo)注,也會提醒讀者有原版書,是否需要借閱原版書。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曲美艷.譯著的CNMARC格式著錄方法實例揭示[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2014(3):65+67.
[2]王穎.淺析中文譯著圖書的CNMARC著錄[J].中文信息,2019(8):59-60+119.
[3]劉婷婷.中文譯著的原文題名著錄方法評述[j].圖書館建設(shè),2012(5):32-33.
[4]謝琴芳.CALIS聯(lián)機(jī)合作編目手冊[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[5]薛山順.地學(xué)文獻(xiàn)保障體系聯(lián)機(jī)編目指南[M].北京:地質(zhì)出版社,2014.