■莫傳霞/廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院
金隄先生認(rèn)為,真正的翻譯就應(yīng)該充分體現(xiàn)作者意圖,但是不論在譯文中反映得多么全面細(xì)致,如果其中一部分是讀者無法體會(huì)到的,那么這一部分就是沒有完成的翻譯過程。[1](原文:Real translation should fully present the intention of the author of the ST.However,no matter how thorough and detailed the intention is embodied,parts of the rendering that can not comprehended by readers are not translated at all.)。論及“等效(equivalence)”,他認(rèn)為,“所謂的等效應(yīng)該是原文與譯文信息上的,而非形式上的等效”[1](原文:As for“equivalence”,he explains that it refers to informative but formal equivalence between the ST and the TT.)。他強(qiáng)調(diào),“等效”應(yīng)使譯文獲得與原語讀者相同的閱讀體驗(yàn)。[2](原文: It is important to study the way in which the original recipients of a text interpreted and understood the text,and to compare this with the way in which recipients of the translated text respond to it in terms both of understanding and appreciation.不難發(fā)現(xiàn),金隄先生強(qiáng)調(diào)的“等效”是原文與譯文之間信息的等效,而不是形式上的對(duì)等。因而,在漢譯科技文本過程中,不應(yīng)拘束于原文的行文格式,而應(yīng)追求譯文信息的傳達(dá)。
科技文本屬于信息文本,具有信息文本的文體特征和語言特征。科技文本的文體特征表明,科技文本是內(nèi)容為導(dǎo)向的,內(nèi)容為導(dǎo)向的文本注重內(nèi)容的等量轉(zhuǎn)移。[3](原文:Analysis of the stylistic feature shows that the ST is content-focused.Content-focused texts require invariance in transfer of their content.)??萍嘉谋镜恼Z言特征主要包括兩個(gè)層面: 詞匯層面,科技術(shù)語較多;句子層面,長難句普遍。結(jié)合科技文本的文本和語言特征,以等效論為指導(dǎo),本文將從英文科技文本的詞匯和句式兩大方面進(jìn)行論述。
如上所述,英文科技文本屬信息性文本,漢譯此類文本時(shí)應(yīng)注重原文信息的傳遞,英文科技文本術(shù)語較多,長難句較普遍,是漢譯此類文本是不可避免的難題,因而本文將以《阿司匹林與女性肺癌》的漢譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以等效論為指導(dǎo)思想,從科技術(shù)語漢譯、科技文本句子漢譯兩方面進(jìn)行論述。
科技術(shù)語指用于某一學(xué)科中的技術(shù)術(shù)語或表達(dá),在漢譯此類術(shù)語時(shí),譯者應(yīng)傾向于從目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),以保留原語的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。如:“case-control study”譯為“病例對(duì)照研究”而非“案列控制研究”,“confidence interval”譯為“置信區(qū)間”,而非“自信區(qū)間”等,因?yàn)樵跐h語中本就“案例控制研究”和“自信區(qū)間”的說法,所以無法正確傳達(dá)原文的語義,更枉論使?jié)h語讀者與英文讀者擁有相同的閱讀體驗(yàn)。
中英文句式差異是科技文本漢譯的一大障礙?;诳萍嘉谋鹃L難句較多、被動(dòng)語態(tài)使用普遍的文本特征,下文將從以下兩個(gè)方面對(duì)科技文本的句子漢譯進(jìn)行論述。
1、科技文本長難句漢譯
《阿司匹林與女性肺癌》是關(guān)于醫(yī)學(xué)事件和事實(shí)的論著,行文客觀嚴(yán)謹(jǐn),長難句較多。英文是形合語言,通常通過介詞、連詞、分詞等手段成句,而中文是意合語言,流水句斷句偏多。因而,漢譯此類長難句時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語的行文規(guī)范,進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整。一般而言,主要有以下幾種翻譯方法:
(1)順譯法:有些英語長難句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作是按其發(fā)生的時(shí)間先后順序安排的,這類句子可按原文順序譯出。[4]
例1 原文:①To assess further the potential effect of aspirin use on lung cancer risk,② we analyzed the data in a case-control study of lung cancer nested in the New York University (NYU) Women’s Health Study cohort.
譯文:①紐約大學(xué)婦女健康研究是一項(xiàng)長期的可行性隊(duì)列研究,②在其它地方已詳細(xì)描述了這一研究(托妮奧洛等,1991,1995)。
(2)逆譯法:就是在有些英語長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,打破原文次序和結(jié)構(gòu),從原文的后面往前面翻譯)[5]
例2 原文:①The association between aspirin use and lung cancer risk in women was examined in a case-control study nested in the New York University Women’s Health Study,②a large cohort in New York.
譯文:②紐約大學(xué)女性健康研究是紐約的一個(gè)大型研究隊(duì)列,①它以個(gè)案對(duì)照的方式研究了使用阿司匹林與患癌風(fēng)險(xiǎn)之間的關(guān)系。
(3)拆譯:就是把英語句子中的成分(詞、詞組或從句)從句干中拆出來另行處理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的總體安排。[6]原文句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語義和邏輯關(guān)系較復(fù)雜時(shí),可使用拆譯法,英文中的獨(dú)立成分往往處理為中文的小句,如:
例3 原文:①Relative to no aspirin use,②the odds ratio for lung cancer (all histological sub-types combined) among subjects,③who reported aspirin use three or more times per week for at least 6 months ②twas 0.66 (95% confidence interval 0.34-1.28),③after adjustment for smoking and education.
譯文:①相比沒有使用阿司匹林的患者,③之前至少六個(gè)月的時(shí)間內(nèi),每周使用三至四次阿司匹林,相關(guān)教育之后吸煙情況有所改善的患者,②其肺癌優(yōu)勢比(所有組織結(jié)構(gòu)呈亞型結(jié)合)為0.66(95%置信區(qū)間0.34-1.28)。
中英文行為差異顯著,在漢譯時(shí)無論使用何種翻譯方法,都應(yīng)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以期使?jié)h語讀者獲得原文讀者相同的閱讀感受,從而達(dá)到等效論的指導(dǎo)效果。
2、科技文本被動(dòng)語態(tài)漢譯
英文科技文本的客觀嚴(yán)謹(jǐn)往往還通過被動(dòng)語態(tài)的使用來體現(xiàn),因而漢譯此類文本額被動(dòng)語態(tài)時(shí),主要有以下三種翻譯方法:
(1)漢譯為中文的被動(dòng)語態(tài):“被”,“給”,“遭(受)”,“為”,“由”,“得到(獲得)”,如:
例4 原文:Among the latter,618 were controls from matched sets containing no-respondent cases and were dropped.
譯文:1426個(gè)對(duì)照組中,有618個(gè)對(duì)照組來自無應(yīng)答病例和被刪去的匹配組。
(2)漢譯為中文的主動(dòng)語態(tài),如:
例5 原文: Briefly,between March 1985 and June 1991,14 275 mostly Caucasian women between ages of 31 and 70 years were enrolled at a mammography screening clinic in New York City.
譯文:簡而言之,1985年3月至1991年6月,紐約市乳腺篩查門診招募了14275名女性(大多數(shù)為白種),年齡在31歲至70歲之間。
(3)譯為中文的無主句,如:
例6 原文: Information on individual use of aspirin and other NSAIDs was obtained at baseline and in a more detailed format in the 1994—1996 follow-up questionnaire.
譯文:從1994—1996年的隨訪問卷調(diào)查中,獲得了更為詳細(xì)的個(gè)體使用阿司匹林和其它非甾體類抗炎藥的基本信息。
英文科技文本的客觀性離不開被動(dòng)語態(tài)普遍使用,而漢語文化中,“被”字則是貶義色彩詞匯,往往包含著不好的寓意,如“被辭職”、“被相親”等,所以,“被”字這一字眼較少出現(xiàn)在漢語當(dāng)中,所以漢譯此類句子時(shí),應(yīng)注意原文的褒貶色彩,以采用合適的翻譯方法,從而等效地傳達(dá)原文信息。
英文科技文本漢譯是國內(nèi)企業(yè)學(xué)習(xí)國外技術(shù)不可或缺的部分,對(duì)國內(nèi)科技領(lǐng)域事業(yè)的發(fā)展舉足輕重。在漢譯英文科技文本時(shí),應(yīng)充分了解中英文語言表達(dá)方面的差異,并根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣整理譯文,以使?jié)h語讀者獲得與原文英文讀者相同的閱讀體驗(yàn),從而達(dá)到原文信息等效傳達(dá)的效果。