鄧 潔
(西北師范大學(xué)知行學(xué)院,蘭州 730070)
隨著中國軟實力的不斷增強(qiáng),中國文化“走出去”既是時代的主題,又是當(dāng)下的要求。在“文化轉(zhuǎn)向”與“社會轉(zhuǎn)向”之前,翻譯研究主要集中在文本研究方面,與譯者并無太多關(guān)聯(lián)?!拔幕D(zhuǎn)向”后,翻譯研究視野有所開拓,譯者在翻譯過程中的主體地位日益凸顯。在國外,專注于譯者的研究著作有:TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation(Lawrence Venuti,1995);WhoTranslates?TranslatorSubjectivityBeyondReason(Douglas Robinson,2001);TranslatorsThroughHistory(Jean Delisle&Judith Woodsworth, 2012)等。與此同時,譯者的行為研究也應(yīng)受到更多的關(guān)注,與之相關(guān)的著作有KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior(Wolfram Wilss,1996);TranslatorBehaviorandLanguageUsage:SomeConstraintsonContrastiveStudies(Ian Mason,2001);StudyingHumanTranslationBehaviorwithUserActivityData(Michael Carl&ArntLykkeJakobsen&Kristian T.H. Jensen, 2008)。在國內(nèi),2009年之前與“譯者行為”這一關(guān)鍵詞相關(guān)文獻(xiàn)少之又少,自2010年,周領(lǐng)順教授發(fā)表了數(shù)篇關(guān)于“譯者行為批評理論”論文,并在2014年出版姊妹著作《譯者行為批評:理論框架》《譯者行為批評:路徑探索》,譯界才真正開始對“譯者行為”及“譯者行為批評”給予高度關(guān)注。
譯者行為批評理論是以“譯者行為”為中心的翻譯批評理論,由周領(lǐng)順教授首次提出,是對譯者行為規(guī)律性特征所做的研究。所謂“譯者行為”,指“社會視域下譯者的語言性翻譯行為和社會性非譯行為的總和”(周領(lǐng)順,2014)。翻譯內(nèi),譯者作為語言人,彰顯了其“求真”特性,通過全譯、套譯、增減等翻譯方法,采用宏觀規(guī)劃策略,將原語言的文化信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,以求達(dá)到風(fēng)格相似;翻譯外,譯者作為社會人,著眼于翻譯的外部社會功能,力求”務(wù)實”,根據(jù)讀者及市場的特殊需求,通過變譯、厚譯、解釋、合并、改造、套譯等翻譯策略對原作品的部分內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換,求得語境效果,從而實現(xiàn)“譯有所為”的動態(tài)、開放化翻譯行為,“務(wù)讀者青睞之實”(于云飛,2017)[2]。
通過對譯者行為批評理論的梳理,筆者認(rèn)為學(xué)者們集文獻(xiàn)研究法、實證研究法及跨學(xué)科研究于一體,同時又有共時研究和歷時研究。從譯者本身出發(fā)的研究主要有:宋健、崔偉男、羅水蓮(2017)以戴乃迭漢譯《邊城》為例,通過具體譯例分析,研究了在翻譯過程中女性譯者的譯者行為傾向性和感情傾向性;譚蓮香、辛紅娟(2017)通過考察 1983 年至今國內(nèi)沙博理研究文獻(xiàn),探討了譯者文化身份與翻譯行為的關(guān)系,給出了對中國文學(xué)外譯的啟示;周領(lǐng)順、張思雨(2018)以《陶淵明詩文選譯》為個案,從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個層次,對譯者方重進(jìn)行了譯者行為批評分析。從譯作出發(fā)的研究主要有:黃勤、余果(2017)選擇老舍短篇小說《黑白李》的王際真英譯本、萊爾英譯本和科恩英譯本,以“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)為評價模式,從譯者行為批評視域出發(fā)對三個英譯本中熟語的翻譯進(jìn)行了描寫性研究;余文飛(2017)選擇譯者行為批評視角,對ChineseCharacteristics一書的劉譯本進(jìn)行了描寫性及評價性研究。
本文嘗試基于譯者行為批評理論,以語言本體為基點,結(jié)合湘西方言文化與民俗文化,對《邊城》兩個譯本的鄉(xiāng)土語言英譯進(jìn)行描寫性及評介性個案研究,從翻譯內(nèi)(文本研究)及翻譯外(行為研究)雙維度出發(fā),基于“求真—務(wù)實”評介連續(xù)統(tǒng),總結(jié)歸納不同譯者在翻譯同一文本時采用的不同策略及方法,同時也通過分析推理等方法探討譯者行為對譯作的制約和影響,從而對翻譯批評研究提出實質(zhì)性的思路[3]。
《邊城》是沈從文最著名的小說,是其理想主義創(chuàng)作藝術(shù)的典范(金介甫,1995)。它的英譯本目前主要有三個:1947年,金隄與白英合譯的《中國大地:沈從文的小說》收錄了《邊城》,譯名為TheFrontierCity。1962年,翻譯巨匠楊憲益與戴乃迭夫婦合譯《邊城》,譯名為TheBorderTown,發(fā)表于《中國文學(xué)》第十期和第十一期。2009年,美國漢學(xué)家、沈從文研究專家金介甫譯《邊城》,譯名為TheBorderTown,于2009年由紐約Harper Collins Publishers出版。本文通過對比楊戴譯本與金介甫譯本,從專有名詞英譯及方言俗語英譯兩方面著手,分析不同譯者對鄉(xiāng)土文學(xué)英譯策略的選擇,并探討不同譯文背后存在的社會性理由[4]。
源文本楊戴譯本金譯本人名翠翠EmeraldCuicui,Jade Green天寶TianbaoTianbao,Heaven protected岳云Yueyun/Son of YuefeiYueyun,the most handsome warrior ofthe Song dynasty a thousand years earlier楊馬兵Yang the GroomHorse man Yang地名茶峒ChatongChadong酉水YouYouShui頭銜什長OfficerSergeant老道士The old TaoistThe old Daoist priest節(jié)日端午節(jié)Dragon Boat FestivalDragon Boat Festival中秋節(jié)MidAutumn FestivalMidAutumn Festival春節(jié)Spring FeativalThe Lunar New Year
從上表可見,不同譯者在處理專有名詞翻譯時,既有相同之處,也頗有差異。楊憲益翻譯人名時多使用音譯法,采用漢語拼音,姓譯成一詞,名譯成一詞,連在一起未加連字符,只復(fù)制保留了音似,缺失漢語文字所表達(dá)的深刻含義,更靠近原作,偏向“求真”;金介甫翻譯人名時,除直譯外還附加了闡釋,如“天寶”“岳云”,金不但將其音譯,同時增譯了漢語的隱含意義(天寶:上天保佑)及相關(guān)文化背景(岳云背景介紹)。岳云在文中用來描述主人公儺送的長相與個性,金的翻譯既保留了中國人名的特色,又方便外國讀者理解其內(nèi)涵,譯者行為更靠近于譯入語讀者,偏向“務(wù)實”。
翻譯地名時,二人均采用了音譯的方法,而有趣之處在于翻譯“茶峒”時,楊憲益依照中文人名讀法,直接用拼音音譯。金介甫也是音譯,但考慮到譯文讀者,遵照他們的習(xí)慣,在此基礎(chǔ)上又適當(dāng)與英語做比較,把Chatong,改為Chadong。
二人在處理頭銜翻譯時差異較大?!笆查L”是古代的一種軍職,五個人稱之為“伍長”,十人稱之為“什長”。金選擇“sergeant”作為對應(yīng)詞,指美國僅次于中尉或上尉的警官。雖然它與中國的“什長”并非是完全一致的概念,但與楊的廣泛概念“官員”相比,更方便于譯入語讀者理解“什長”的官位等級。
兩位譯者在處理節(jié)日翻譯時,均使用異化策略保留了我國的傳統(tǒng)文化特色。隨著中西了解的加深,約定俗成的中國節(jié)日名稱早已不會再成為西方讀者閱讀的障礙,因此譯者并未做過多處理,直接使用直譯法翻譯[5]。
1.楊戴夫婦的“求真之路”
在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)中,“求真”與“務(wù)實”是辯證統(tǒng)一的整體,“求真”是譯者在能夠確保務(wù)實性目標(biāo)實現(xiàn)的前提下所做的首要及本能選擇(周領(lǐng)順,2014:79)。通過以上譯例可見,翻譯內(nèi),楊戴二人的譯文盡可能地滿足了對原文的忠實,彰顯了譯者作為語言人“求真”的本能和努力。楊憲益先生曾說過:“我認(rèn)為翻譯的時候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西?!?楊憲益,2008)譯者以歸化作為總體翻譯策略,同時采用其他譯法,力圖在不同層面再現(xiàn)原作的韻味,從而再現(xiàn)漢語的表達(dá)之真,以求真文本,兼顧務(wù)實。
楊戴在翻譯《邊城》的方言俗語時,與原文基本亦步亦趨,一些文化意象的象征意義均能得以保留,且又于表層意義之下傳遞了深層含義。如:
①“八面山的豹子,地地溪的錦雞”全是特為贊頌?zāi)氵@個人好處的警句。(P46)
爺爺借用當(dāng)?shù)厮渍Z贊揚儺送勇猛如八面山之豹,英俊似地地溪錦雞。“豹子”“錦雞”的意向感知雖然在不同文化間都有一定的相通性,但是譯語讀者并不了解豹子和錦雞在此處所蘊含的文化意義,無法體會其中的喻義。因此,楊戴使用顯化譯法,將其譯為“Brave as a panther, handsome as a cock”,既保留了原文的“豹子”“錦雞”之韻味,又使譯語讀者簡單明了地理解了此句之意。
②有些過渡鄉(xiāng)下人也攜了狗上城,照例如俗話說的,“狗離不得屋”……(P38)
“狗離不得屋”指狗離不開主人的庇護(hù)。李岸《結(jié)冰的心》二六:‘狗是百步王,只在門前狂。跟著主人進(jìn)了城里,也變的溫順馴服。楊戴將此句譯為“some villagers have brought their own dogs along. But a dog becomes a different creature away from home and, even at their masters’ aside, these look meek and mild”,采取“厚譯”,對文化之隔做了知識性的增補,使文字遮蔽之意與譯者之意相融合,對“狗離不得屋”做了相應(yīng)闡述,使得讀者對其意了然于心。
③“我猜不著他是張三李四”(P48)
漢語的“張三,李四,王五”之說,乃借喻用法,泛指普通人、閑雜人等。英語中也有對應(yīng)譯文“Tom, Dick and Harry”,但這一譯法更有蔑視之味,特指“無所建樹的普通人”“阿貓阿狗”。該譯法雖為人們普遍接受,但已經(jīng)失去了翻譯味,過于“洋化”。中國讀者素有“戀古情節(jié)”,過于洋化的翻譯,反倒失了方言中的土味。楊戴有意將其譯為“How can I guess? Chang the Third or Li the Fourth”,旨在保留原文結(jié)構(gòu)與韻味,但該譯文對于譯入語讀者而言,或難以理解。
④由于邊地的風(fēng)俗淳樸,便是做妓女,也永遠(yuǎn)那么渾厚……數(shù)目弄清楚后再關(guān)門撒野……妓女多靠四川商人維持生活,但恩情所結(jié),卻多在水手方面,感情好,別離時互相咬著嘴唇咬著脖子發(fā)誓,說好了“分手后各人不許胡鬧”,四十天或五十天,在船上浮著的那一個,同岸上蹲著的這一個,便各自分別待著打發(fā)一堆日子,盡把自己的心緊緊縛定遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一個。(P13)
這段概括性描寫選詞高度凝練,“關(guān)門撒野”“所結(jié)”“嘴唇咬著”“浮著”“蹲著”“那一個”“這一個”“待著打發(fā)”“一堆日子”“縛定遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一個”,描寫了水手與妓女的愛情狀態(tài)?!瓣P(guān)門撒野”是換喻,指妓女與客商間的男歡女愛之事,若意譯為trading sex等詞,既顯粗鄙,又不符沈從文的文風(fēng)。楊戴將“關(guān)門撒野”譯為closing the door and getting down to business,既達(dá)其意,又傳其神,順從了沈從文的婉轉(zhuǎn)表達(dá)?!白齑揭е币彩菗Q喻,指親吻,楊戴并未將其變譯為“kiss”,而是求其真,直譯為“bite their lips”,修辭手段暗含其意義,形象生動地展示了男女熱戀時的狀態(tài)[6]。
2.金介甫的“務(wù)實”之路
求真無力之時應(yīng)求務(wù)實。務(wù)實建立在求真基礎(chǔ)之上,二者相互關(guān)聯(lián),相互牽制,但不排斥。“英譯所應(yīng)務(wù)之‘實’,就落實在原文真意在目標(biāo)語讀者中所應(yīng)有的、相應(yīng)的反應(yīng)上?!?周領(lǐng)順,2017)金介甫在兼顧求真務(wù)實的同時,更偏向于務(wù)實。金翻譯《邊城》方言的譯法靈活多樣,或避其表象而取其真意,或避原文難以求真之處而取功能相當(dāng)。翻譯外,金介甫作為社會人在社會大背景下著眼于“務(wù)實”,盡力表達(dá)隱身于文本之后的原作訴求,大大增強(qiáng)了譯文的可讀性,以務(wù)實為上,兼顧求真。魯迅先生認(rèn)為,文學(xué)翻譯不但要移情,而且要益智,因此,譯文也應(yīng)適當(dāng)需要有異國情調(diào)。
從譯者身份及其社會軌跡來看,楊憲益作為中國譯者,受到了國內(nèi)主流翻譯規(guī)范的制約,一直遵從譯者需忠實于原作的思想,要將自己融入原文,依照作者的審美感知原文的美。因此,他在處理譯文時,本著求真為本的原則,盡可能地貼近原作,傳遞作者所想所愿。而金介甫作為西方譯者,可以說是原作沈從文先生的異域知己,是國外沈從文研究的第一人。他的翻譯脫離了國內(nèi)主流翻譯規(guī)范的束縛,由于對作者細(xì)致入微的了解,他熟稔沈從文筆下的湘西是怎樣的一幅畫,也知道如何恰當(dāng)?shù)貙⑦@幅畫傳遞給西方的讀者,因此他的譯文也更顯大膽,更加照顧到讀者的反應(yīng)與共鳴。
翻譯贊助人及翻譯目的也會影響譯者的翻譯決策。楊憲益、戴乃迭就職于北京外文出版社,因此他們的翻譯活動在很大程度上受到其贊助人的制約,自由創(chuàng)作的空間不大。而金介甫不受外圍環(huán)境的制約,他熱愛沈從文筆下的湘西風(fēng)俗民情,他要通過英譯《邊城》將他所熱愛的中國文化帶入異域,傳遞給英語讀者,以增強(qiáng)國外讀者對博大精深的中國文化的認(rèn)知及共鳴,同時也通過翻譯這一手段傳遞他對沈從文先生的敬仰。因此,他的譯作所受的束縛極小。
許鈞說,譯者是行走在“鋼絲”上的行家。在翻譯這一門平衡的藝術(shù)里,譯者要善于保持平衡,不輕易偏向一方?!霸凇笳妗獎?wù)實’連續(xù)統(tǒng)評價模式觀照下,譯者須遵循‘求真為本、兼顧務(wù)實;務(wù)實為用、兼顧求真’的行為準(zhǔn)則?!?黃勤、劉紅華,2015)。楊戴在翻譯《邊城》時,希望讀者可以借欣賞譯文從而達(dá)到欣賞原文的目的,在翻譯過程中以“求真為本”,盡可能地靠近并忠實于原作者,尤其是原文的文化特色。而金介甫不但系統(tǒng)全面地了解了湘西方言,更深入地了解了方言背后的風(fēng)土人情及文化風(fēng)俗,翻譯過程中“求真”與“務(wù)實”相結(jié)合,以“合理”為最終目標(biāo),通過增加前言,文中闡釋、文后注釋三種厚譯方式,力圖在“翻譯—傳播—接受”過程中做到語言與社會的層級漸變。通過對比可見,譯者身份、語言結(jié)構(gòu)、社會軌跡、自我認(rèn)知、意識形態(tài)、目標(biāo)讀者等因素都會制約并影響譯者的翻譯策略。筆者認(rèn)為,好的譯文,即是讀者分不清誰為母本,誰為譯本,讀譯本如讀母語作品,而這一切因素均取決于譯者的行為與修養(yǎng)。由此可見,譯者作為語言人和社會人兩種身份,其行為對于譯作有著不可忽視的影響與制約。