姚達(dá)兌 中山大學(xué)
中國(guó)傳奇小說《白蛇傳》的雛形最早可追溯至唐傳奇《白蛇記》,其后則有宋本《西湖三塔記》(據(jù)明代《清平山堂話本》所錄)。這個(gè)故事的成熟、廣被接受要到明代——馮夢(mèng)龍的《警世通言》第二十八卷《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》是其代表,而小說方面的定型則由明代嘉靖十一年(1532)玉山主人出版的《雷峰塔奇?zhèn)鳌吠瓿??!栋咨邆鳌返墓适虏粌H在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,而且遠(yuǎn)播國(guó)外,影響頗廣。1834年,該書最早的歐洲譯本是由法國(guó)漢學(xué)家儒蓮用法語譯成。1Stanislas Julien,trans.,Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées: roman chinois,Paris:Librairie de Charles Gosselin,1834.據(jù)其拼寫“Pe-shi-tsing-ki”,其底本應(yīng)為《白蛇精記》。儒蓮譯本雖是最早譯本,但如當(dāng)時(shí)英國(guó)《皇家亞洲學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》的評(píng)論已指出的儒蓮譯本“只是概述故事,并非翻譯?!?Anon.Review of Pe-shi-tsing-ki: Blanche et Bleue, ou Les deux couleuvres fées: roman chinois,trans.Stanislas Julien,Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 1,no.2 (1834):307—21.影響頗大的譯本,還有186《字林西報(bào)》上的連載本請(qǐng)見Samuel I.Woodbridge,“The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower,” serialized in The North-China Daily News,1896,from September 2—December 10,in twelve sections.《北華捷報(bào)》單行本見:Samuel I.Woodbridge,trans.,The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower,Shanghai:North-China Herald Office,1896.兩個(gè)版本的內(nèi)容完全相同,本文的引用采用單行本。后文引用僅于引文后標(biāo)出頁碼。4年署名H.C.的譯文《雷峰塔:漢文與白蛇的故事》,連載于《中日叢報(bào)》(The Chinese and Japanese Repository)上。3H.C.,“Lüi-fung Tǎ,‘Thunder-peak Pagoda,' or the Story of Han-wǎn and the White Serpent,” ed.James Summers,The Chinese and Japanese Repository I (February 1864):357—65;(March 1864):401—10;(April 1864):429—35;(May 1864):461—68;(June 1864):503—13;vol.II,no.XIII:11—18;no.XV:89—97.首都師范大學(xué)尹文涓教授告知H.C.是英國(guó)皇家駐華辦事處口譯人員,極有可能是固威林(William Marsh Cooper,1833—1896),因其在《中日叢報(bào)》上有近似的署名。謹(jǐn)于此致謝。此后,便是1896年吳板橋(Samuel I.Woodbridge,1856—1926)英譯的《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》。4Samuel I.Woodbridge,trans.,The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower,Shanghai:Printed at the “North-China Herald” Office,1896.這些早期譯本直接模塑了外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的看法。其中,吳板橋譯本較為獨(dú)特——譯文中融入了譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)中國(guó)的觀察和評(píng)判,值得深究。
吳板橋是受美國(guó)南長(zhǎng)老會(huì)(American Presbyterian Mission [South])派遣來華的著名傳教士。1882年,26歲的吳板橋被派到中國(guó)江蘇鎮(zhèn)江。1902年,吳板橋轉(zhuǎn)移至上海,創(chuàng)辦并主編《通問報(bào)》(The Christian Intelligencer)。該報(bào)以中英文兩個(gè)版本同時(shí)發(fā)行。吳板橋有不少中英文翻譯文學(xué)作品面世,除前述《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》一書外,還有《西游記》章節(jié)英譯《金角龍王,皇帝游靈界》(The Golden-Horned Dragon King,The Emperor'sVisit to the Spirit World)、張之洞《勸學(xué)篇》英譯(China'sOnly Hope,《中國(guó)唯一的希望》)。此外還著有一部回憶錄《在華五十年》(Fifty Years in China)。5《西游記》選段英譯《金角龍王,皇帝游靈界》見 Samuel I.Woodbridge,trans.,The Golden Horned Dragon King, or The Emperor's Visit to the Spirit World,Shanghai:North-China Herald Office,1895.張之洞《勸學(xué)篇》英譯見Chang Ching Tung,China's Only Hope,trans.Woodbridge,Samuel I.,New York:Revel &Co.,1901.回憶錄《在華五十年》見Samuel I.Woodbridge,Fifty Years in China,Richmond,VA:Presbyterian Committee on Publication,1919.
吳板橋譯本《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》先連載于1896年的《字林西報(bào)》(The North-China Daily),連載完畢同年在《北華捷報(bào)》(The North-China Herald)出版印行了單行本。6《字林西報(bào)》上的連載本請(qǐng)見Samuel I.Woodbridge,“The Mystery of the White Snake:A Legend of Thunder Peak Tower,” serialized in The North-China Daily News,1896,from September 2—December 10,in twelve sections.《北華捷報(bào)》單行本見:Samuel I.Woodbridge,trans.,The Mystery of the White Snake: A Legend of Thunder Peak Tower,Shanghai:North-China Herald Office,1896.兩個(gè)版本的內(nèi)容完全相同,本文的引用采用單行本。后文引用僅于引文后標(biāo)出頁碼。1897年,《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)上發(fā)表了中國(guó)宗教和文學(xué)方面的學(xué)者倭訥(Edward T.C.Werner,1864—1954)針對(duì)這個(gè)譯本而撰的書評(píng),給予了較高的評(píng)價(jià)。倭訥寫道,“這是我們能讀到的最佳的中國(guó)民間故事之一,而吳板橋用最相匹配的風(fēng)格(in most worthy style)將其譯成。……那些對(duì)中國(guó)民間傳說和迷信感興趣的讀者,會(huì)在這個(gè)故事中找到相應(yīng)的材料,所有的讀者將會(huì)享受閱讀這個(gè)迷人的故事?!?E.T.Werner,“Our Book Table:The Mystery of the White Snake,A Legend of Thunder Peak Tower,” The Chinese Recorder and Missionary Journal XXVIII (November 1897):87—88.倭訥的評(píng)價(jià)無疑抬高了《白蛇傳》的地位。然而他對(duì)這部作品的文學(xué)價(jià)值只字不提,更強(qiáng)調(diào)的是讀者可通過譯文來了解中國(guó)的民間傳說和迷信狀態(tài)。要之,吳板橋英譯本雖非最早外譯本,但比前文提及兩個(gè)譯本的故事完整性更高、傳播范圍和影響更大,故而這個(gè)譯本在中外文化交流史上具有獨(dú)特的意義。
吳板橋在近代中國(guó)曾產(chǎn)生一些影響,一方面是因其社會(huì)地位,另一方面則是因其在傳教和出版方面所做的大量工作。吳板橋的妻子是后來美國(guó)總統(tǒng)威爾遜(Woodrow Wilson,1856—1924)的堂姐。在這段不尋常的姻親關(guān)系的影響下,吳板橋與在華外交官和中國(guó)高官有較多交游。吳板橋在華幾十年,曾在中美關(guān)系間扮演了一種微妙的角色,甚至在后來美國(guó)“門戶開放”政策中都能看見他的身影。吳板橋來華后,除了用中英文翻譯了一些著作之外,也和其他傳教士一樣積極地參與到當(dāng)?shù)亟逃?、編輯出版等文化事業(yè)——當(dāng)然這些都有效地服務(wù)于其傳教目的。
吳板橋在鎮(zhèn)江傳教布道20年,而鎮(zhèn)江是白蛇傳說中“水漫金山”等情節(jié)的發(fā)生地,因而他譯這個(gè)故事與其在鎮(zhèn)江的經(jīng)歷不無關(guān)系。他在譯文的注釋(p.26)中對(duì)金山做了較詳細(xì)的介紹,并說“馬戛爾尼勛爵在他的日記中說,這座著名的山丘坐落在河中央。當(dāng)英國(guó)艦隊(duì)訪問南京(1842年)時(shí),一些船只航行于島和南岸之間。那個(gè)金島(指金山)坐落于陸上的中央。河道的南邊已淤塞,而北邊則開辟出了一條很深的水道?!彼谄鋾舵?zhèn)江簡(jiǎn)史》中描繪了第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)英軍攻打鎮(zhèn)江的場(chǎng)景,此后還介紹了基督教在鎮(zhèn)江等地的發(fā)展情況。清玉山主人著《雷峰塔奇?zhèn)鳌分袇俏谋男蛱峒傲嗽摃髡摺靶逻^鎮(zhèn)江訪故跡,咨詢野老傳述,網(wǎng)羅放佚舊聞”。與此類似,吳板橋也關(guān)心鎮(zhèn)江的故跡和傳說,以此對(duì)照吳板橋的譯序便可發(fā)現(xiàn):吳板橋希望借助這個(gè)眾口傳誦的民間故事,來解釋中國(guó)人對(duì)超自然現(xiàn)象的狂熱狀態(tài),進(jìn)而發(fā)掘其潛在的價(jià)值,尋找傳播基督教的契機(jī)。
目前關(guān)于吳板橋的文學(xué)翻譯的研究,還相對(duì)較少。8吳曉芳曾指出吳板橋所譯《金角龍王》(《西游記》節(jié)譯)向西方讀者呈現(xiàn)了一個(gè)政治腐敗、道德墮落、思想愚昧的中國(guó)形象。吳曉芳:《“不崇永生上帝之榮,反拜速朽世人禽獸昆蟲之像”:論吳板橋?qū)ι駮饔喂适碌挠⒆g(1895)》,《當(dāng)代中國(guó)研究》2018年第25卷第2期,第145—165頁。[WU Xiaofang,“God vs.Dragon:On Samuel I.Woodbridge's English Translation (1895) of ‘Westward Journey Stories' Contained in a Script of Tongzi Drama,” Modern China Studies 25,no.2 (July 2018):145—65.]關(guān)于這個(gè)《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》英譯本的研究,宋麗娟對(duì)其翻譯和改寫情況——尤其是故事單元的重編、角色人物的命名、敘事模式的調(diào)整、表現(xiàn)手法的轉(zhuǎn)換和情節(jié)描述的改編等五方面,有詳細(xì)的分析,但未曾詳細(xì)解釋吳氏的改寫背后的策略、目的及其體現(xiàn)的文化政治意涵。9宋麗娟:《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說的早期翻譯1735—1911以英語世界為中心》,上海:上海古籍出版社,2017年,第539—559頁。[SONG Lijuan,“Zhongxue xichuan” yu Zhongguo gudian xiaoshuo de zaoqi fanyi, 1735—1911, yi yingyu shijie wei zhongxin (“Chinese Learning Spreads Westward” and Early Translation of Chinese Classical Novels,1735—1911,Focusing on the English World),Shanghai:Shanghai Classics Publishing House,2017,539—59.]更早的是孫軼旻在其專著中提及了這個(gè)譯本。孫軼旻:《近代上海英語出版與中國(guó)古典文學(xué)的跨文化傳播(1867—1941)》,上海:上海古籍出版社,2014年,第54、299頁。[SUN Yimin,Jindai Shanghai yingyu chuban yu Zhongguo gudianwenxue de kuawenhua chuanbo, 1867—1941 (Shanghai Modern English Publishing and Cross-Cultural Communication of Chinese Classical Literature [1867—1941]),Shanghai:Shanghai Classics Publishing House,2014,54,299.]本文認(rèn)為,吳板橋通過這個(gè)譯文《白蛇之謎:雷峰塔奇?zhèn)鳌罚ㄆ溆⒆g《西游記》片斷,也使用與此同等的策略),不懷好意地描摹了一個(gè)異教中國(guó),向西方讀者傳達(dá)了一個(gè)被丑化了的中國(guó)形象,其目的在于表達(dá)他們傳教士在華傳教的正當(dāng)性,也希望西方讀者能支持他們的事業(yè)。其實(shí)這是19世紀(jì)傳教士翻譯中國(guó)神怪小說的一種普遍策略。我們以史為鑒,應(yīng)對(duì)其保持警惕,并做進(jìn)一步批判思考——本文的意義之一也在于此。
首先須說明吳板橋英譯本所據(jù)的底本。白蛇故事在中國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的嬗變過程,各種版本的情節(jié)也稍有出入。筆者在閱讀了諸多版本以及對(duì)比其中的情節(jié)后,推斷出吳板橋譯文所據(jù)的版本是清嘉慶十一年玉山主人(即玉花堂主人)所著的《雷峰塔奇?zhèn)鳌?0柳存仁曾論及此書最早版本:“英國(guó)博物院藏。小型本。黃紙封面書題作兩行,首行新本白蛇精記,次行雷峰塔。左端另行小字姑蘇原本,這個(gè)課本雖不甚好,大概是最早的刊本。首為芝山吳炳文序,署‘嘉慶十有一年,歲在丙寅(1806),仲秋之月,作此于西湖官署之夢(mèng)梅精舍’……但目錄書題卻又作新編雷峰塔奇?zhèn)?,下面題署為‘玉花堂主人校訂’。這玉花堂主人和序中的玉山主人,恐怕就是一人?!绷嫒示帲骸秱惗厮娭袊?guó)小說書目提要》,北京:書目文獻(xiàn)出版社,1982年,第62頁。[LIU Cunren,ed.,Lundun suojian Zhongguo xiaoshuo shumu tiyao (Bibliography of Chinese Novels Seen in London),Beijing:Bibliographic Literature Publishing House,1982,62.]這一版本出處請(qǐng)參(清)玉花堂主人校訂:《雷峰塔奇?zhèn)鳌?,《古本小說集成》編委會(huì)編:《古本小說集成》第4 輯第8冊(cè),上海:上海古籍出版社,1994年,第1—272頁。[Yuhuatang zhuren,ed.,“Leifengta qizhuan” (The Legend of Leifeng Tower),in Guben xiaoshuo jicheng (Integration of Ancient Novels),Shanghai:Shanghai Classics Publishing House,1994,1—272.] 后文引用即據(jù)此本,僅在引文后標(biāo)明頁碼。,理由是:就譯本的故事情節(jié)、時(shí)間順序、譯本注釋中的中文原文等內(nèi)容來看,譯文與此書的相似度最高。
與原著比較,吳板橋的英譯本改寫的地方頗多,而且副文本的內(nèi)容也頗豐富(如前言和注釋)。譯本的變化和副文本,顯示出了譯者對(duì)原作以及中國(guó)文化的理解。譯文中的故事情節(jié)存在著不少改寫,某些改寫甚至脫離了原作。下文我們先從故事的情節(jié)單元、敘事模式、內(nèi)容刪改三個(gè)方面,來分析譯文的情況,進(jìn)而再討論譯文背后的譯者策略。
(一)重組主要情節(jié)。中國(guó)古典章回小說與西方章節(jié)小說,在文體和敘述方式上存在著巨大的差異。中國(guó)章回小說的回目常常使用對(duì)偶形式,每回開頭附有詩詞,以概括本回大意。有些章回小說在回末預(yù)告下回的部分情節(jié),并有過渡性的句子“要知后事,且看下文分解”,以便照顧到前后兩回的敘述邏輯和情節(jié)關(guān)聯(lián)?!独追逅?zhèn)鳌吩瓡治寰砉彩?,除第三卷第三回和第四卷第一回外,每回的回目皆是七言?duì)偶的形式。吳板橋的譯文分為12章節(jié),原文十三回中一回(第三卷第三回“染相思徐干求計(jì)”)被刪去,其余十二回作了一些調(diào)整,也并未對(duì)應(yīng)原文。也即是說,吳板橋重寫了整個(gè)故事,賦予了整個(gè)故事新的內(nèi)在邏輯。吳板橋?qū)⒃谢啬亢驮娋湎?shù)刪去,另起了12個(gè)標(biāo)題,以概括每節(jié)的核心情節(jié)。比如,原書第一卷第一回“謀生計(jì)嬌容托弟 思?jí)m界白蛇降凡”末尾有許漢文向王員外稟明清明要去父母墳上祭奠的情節(jié),下一回開頭才接著寫許漢文清明祭拜的情節(jié)。而吳板橋的英譯本把這祭拜這一情節(jié),從開頭許漢文向員外提出祭拜父母的請(qǐng)求,到許漢文與家仆王端一同前去祭拜的情節(jié),都放在了第2章“相會(huì)”(The Meeting)。此外,譯者按照情節(jié)發(fā)生的時(shí)間不同,將原書第一卷第二回“游西湖喜逢二美 配姑蘇獲罪三千”分成了兩章,前半部分許漢文祭拜以及結(jié)束后趁勢(shì)游湖、白蛇青蛇二美借傘和白蛇召喚小鬼盜庫銀的情節(jié)為同一天發(fā)生的,一同放入英譯本第2章。而后半部分漢文登門拿傘、白蛇贈(zèng)銀締盟以及漢文拿府庫銀子獲罪發(fā)配姑蘇等情節(jié),都是后一天發(fā)生的事情,則單獨(dú)成為第3章“締盟”(United in Wedlock)。這幾章的情節(jié),很好地圍繞了新擬的標(biāo)題展開。又例如,原著第四卷第二回“淹金山二蛇斗法 疊木橋兩怪序情”被吳板橋分成兩部分,前半部分二蛇與法海斗法以及白蛇召龍王水淹金山等情節(jié)與原書第四卷第一回“游金山法海示妖”,由于情節(jié)都發(fā)生在鎮(zhèn)江金山寺,所以共同組成了譯本的第9章“真相大白”(The Truth Discovered)。而后半部分的“疊木橋兩怪序情”則和第四卷第三回“怒狠狠茅道下山 喜孜孜文星降世”因?yàn)楣适虑楣?jié)發(fā)生的地點(diǎn)都在杭州,所以一同編入同一章節(jié),組成英譯本的第10章“重返杭州”(Return to Hangchow)。這些改動(dòng),都有效地服務(wù)于新擬的標(biāo)題,而這樣的改動(dòng)使得情節(jié)更加緊湊、更為引人入勝。
(二)改變敘事方式。吳板橋并未采取原文那般平鋪直敘(這樣結(jié)果是過早地揭露事件的來龍去脈)的方式,而是在添加或改動(dòng)情節(jié)的基礎(chǔ)上較為注意使用現(xiàn)代小說的敘述技巧。改動(dòng)的細(xì)節(jié),大多與白蛇的傳奇性(尤其是其神力)有關(guān),吳板橋的改動(dòng)為故事增添了某種神秘感,有效地激發(fā)讀者的興趣。例如,第三卷第一回“狼郎中設(shè)計(jì)賽寶 慈太守懷情擬輕”中許漢文向妻子傾訴眾郎中要其當(dāng)頭排設(shè)古玩的愁悶,作者將白蛇的偷盜王府寶物的計(jì)策直接敘述了出來——這種辭氣直露的敘述其實(shí)并不高明。
且看其原文:
當(dāng)下,叫過小青吩咐道:“小青,相公明早要慶祖師生辰,苦無寶器可排。余昔游京華,聞知梁王府多珍寶,汝可去京城梁王府內(nèi)揀得幾件希奇的寶器,星夜盜取回來,以便相公明早廟中排用?!毙∏囝I(lǐng)命,即刻駕起妖云,來到京師,闖入王府,偷出四件寶器。哪四件:珊瑚樹一座,玉孩童一仙,沉香麒麟一只,瑪瑙孔雀一對(duì)。撥轉(zhuǎn)云頭,回來交與白氏,白氏看見十分歡喜,遂將四件寶玩收入箱內(nèi),各去安寢不提。明早清晨,漢文起來,忙問白氏道:“賢妻,寶器在哪里?”白氏取匙開箱,拿出四件寶器。漢文逐一看過,稱贊不絕。叫聲:“賢妻,愚夫不知你箱內(nèi)有此希奇的寶玩,如今不怕他們難為了?!保ǖ?24—125頁)
譯文的第7章“再次流放”(Banished Again)則直接寫漢文第二天早上起床看到的情形?!暗诙烨宄?,小青(Flora)搬出一個(gè)箱子,里面裝著珊瑚樹一座,玉孩童一仙,上好沉香麒麟一只,瑪瑙孔雀一對(duì),都是精雕細(xì)琢,上面印著古代著名工匠的印章,異常珍貴。漢文驚訝地睜大了雙眼。”(第19頁)原文中白氏早已預(yù)先道出,許家的寶器是其令小青從梁王府偷盜而來,后續(xù)梁王府派人搜查寶器下落的情節(jié)便是自然而然地推進(jìn)。但是,譯文作了一系列的調(diào)整,并無預(yù)先交代寶器的來源,直到最后漢文被捕,敘述者才出來揭曉真相,告知那些寶器的出處。
再如,第六回白氏化作觀音托夢(mèng)給陳知府這一情節(jié),在中文原作中也是即時(shí)地告訴了讀者。“……夢(mèng)見一人身穿白衣,手執(zhí)伋尾,叫聲:‘陳知府,吾乃觀音菩薩是也,……吾特來指點(diǎn)你:你可差人前去吳家巷保安堂藥店聘請(qǐng)名醫(yī)許漢文……'遂駕一朵彩云望空而去。府尊一覺醒來,暗想:我方才睡去,多蒙菩薩前來托夢(mèng),指點(diǎn)我去請(qǐng)?jiān)S漢文……看官,你道這托夢(mèng)菩薩是真的么?原來就是白氏。他知道夫人臨盆難產(chǎn),瞞卻漢文,變個(gè)菩薩模樣去衙內(nèi)托夢(mèng)知府,叫他來請(qǐng)……”(第112—113頁)英文譯作一直沒有告知讀者真相,直到漢文被捕再次被流放,才連同上一章觀音菩薩托夢(mèng)給府衙去請(qǐng)?jiān)S漢文看病的情節(jié)一起揭示出來。在這里,吳板橋的譯文中補(bǔ)敘道,“現(xiàn)在必須說出真相了。虔誠(chéng)的白蛇希望能迎合她丈夫的興趣,向知府顯現(xiàn)為觀音菩薩的模樣,并指示他到保安堂去。讀者已知曉這種欺騙的結(jié)果。在她的成功鼓舞之下,她越過了謹(jǐn)慎的界限,對(duì)皇帝犯下了罪行?!保ǖ?0頁)這種補(bǔ)敘的效果,類似于偵探故事結(jié)局的揭示真相,頗為引人入勝。
(三)改寫內(nèi)容。吳板橋認(rèn)為原書所表達(dá)的某些思想觀念,違背了道德教化的內(nèi)容,也超過了科學(xué)或事實(shí),這可能會(huì)妨礙西方讀者的接受。故而,吳板橋在譯文中對(duì)故事的內(nèi)容作了大量的刪改,不僅刪除了他認(rèn)為“無關(guān)緊要”的內(nèi)容,簡(jiǎn)化了故事情節(jié),而且有不少細(xì)節(jié)也作了改動(dòng),并添加詳細(xì)的解釋。這顯示出吳板橋試圖通過譯文為西方讀者架起了理解中國(guó)文學(xué)的橋梁。
譯文改寫的地方頗多,僅舉三例如下。(1)刪除與基督教教義有違的內(nèi)容。譯文中最大的改動(dòng),便是整章刪除了原書第三卷第三回“染相思徐干求計(jì)”的內(nèi)容。在這一回中,許漢文在鎮(zhèn)江的“恩人”徐干(Mr.Kane)因貪戀白氏的美貌,起了淫心,遂與夫人設(shè)局騙白氏同房,但最終被白氏識(shí)破并戲弄了一番。譯文將此章全部刪去。或許吳板橋覺得這一情節(jié)中徐干的形象,與此前情節(jié)中他那樂善好施、寬厚仁愛的形象有悖,故而刪去反而能使前后情節(jié)更加合乎邏輯。(2)以科學(xué)對(duì)抗迷信,并淡化白蛇的神力。第二卷第三回下半部分“決雙胎府堂議證”情節(jié),被調(diào)整變成了英譯本第6章“瑤池之行”(A Journey to Fairy Pool)。譯文僅是輕描淡寫地說地方長(zhǎng)官的夫人生重病,并沒有說到具體情況。原著中白蛇預(yù)告了后續(xù)的情節(jié):知府夫人的病癥是懷孕雙胞胎而導(dǎo)致難產(chǎn),漢文只需趕至府上,做樣替夫人把脈,并把白氏準(zhǔn)備好的兩粒藥丸給產(chǎn)婦吃下,就能保證其順利生產(chǎn)。漢文甚至還沒有回家,在花廳與知府細(xì)談之間,夫人便已誕下雙胞胎——這突顯了白氏的神力和藥丸的神效。這在近現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的認(rèn)知下是完全不可能實(shí)現(xiàn)的行為。吳板橋在譯文的前言中,大為質(zhì)疑中醫(yī),也批評(píng)中國(guó)傳統(tǒng)小說中經(jīng)常出現(xiàn)的醫(yī)療手段,認(rèn)為缺乏科學(xué)依據(jù),不足以信。他以現(xiàn)代醫(yī)學(xué)為例指出,就算是“最杰出的現(xiàn)代外科醫(yī)生代表也永遠(yuǎn)無法‘把兩個(gè)人的心掏了出來,互換給對(duì)方。'然而,扁鵲在25個(gè)世紀(jì)以前就已經(jīng)做到了!在剖腹手術(shù)中,沒有一個(gè)能比得上另一位能夠‘刺穿病人胸部,將食物引入體內(nèi)'的中國(guó)醫(yī)生?!保ǖ?頁)這些神奇的醫(yī)學(xué)現(xiàn)象,對(duì)于信任現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)的吳板橋來說是難以置信的。英譯文中,略去了知府夫人病癥的詳細(xì)說明,僅說是重病不治。白氏提供給漢文的藥丸本是極具神奇藥效,一吃就靈,但是譯文中則改成了醫(yī)生根據(jù)病人的情況對(duì)癥下藥,病人吃了藥后,過了一段時(shí)間的消化吸收,直到晚間才有信使前來報(bào)說病人的病情已漸有好轉(zhuǎn),已能夠起身、進(jìn)食,要請(qǐng)醫(yī)生第二天去復(fù)診。這種改寫,淡化了白蛇的神力和藥丸的神奇,整個(gè)療治的過程也合乎現(xiàn)代情況,讓西方讀者更容易接受。(3)偷換詞匯,暗含對(duì)底層人物的看法。例如,故事的開始,清明節(jié)與許漢文一同前去祭祀的王端,原是王員外家的家仆,吳板橋?qū)⑵涿质∪?,用“苦力”(coolie)一詞來替代。詞匯在特定的歷史語境有其特定的褒貶詞義。在19世紀(jì),“苦力”一詞通常是指來自南亞、東南亞或中國(guó)未受過專業(yè)訓(xùn)練的勞工,頗有貶抑之意。在19世紀(jì),該詞常被用來指稱處于社會(huì)底層的黃皮膚亞洲人,帶有一種種族主義的歧視和貶損。19世紀(jì)至20世紀(jì)初,中國(guó)對(duì)外輸出了大量的勞工,在國(guó)外做“苦力”。這一類的苦力,在中國(guó)的沿海城市也能見到,他們使用原始勞力換取一定經(jīng)濟(jì)收入??嗔Φ男蜗螅钌罾佑≡谖鞣饺四X海中,被認(rèn)為是中國(guó)甚至東亞地區(qū)低等體力勞動(dòng)者的典型代表。吳板橋?qū)⑼醵恕晃粠椭I備祭祀的家仆,改成了挑祭祀用品的苦力工人。這一改動(dòng),避免了向西方讀者解釋與漢文一同前去祭祀的仆人的身份,也滿足了他們對(duì)中國(guó)底層社會(huì)人物的認(rèn)知。
以上列舉的是較為明顯的、直觀的改寫情況。這些改寫顯示出了吳板橋?qū)χ袊?guó)的種種看法。吳板橋刻意地為西方讀者呈現(xiàn)出了落后的晚清中國(guó)形象,譯文中處處透露出一種西方人的優(yōu)越感。在吳板橋看來,中國(guó)的社會(huì)情況極其復(fù)雜,存在著各種癥結(jié),自身難以改變,必須靠西方人和基督教的拯救。這種觀念有其時(shí)代性,呈現(xiàn)出了帝國(guó)主義、殖民主義的傾向。
為了讓西方讀者更理解晚清中國(guó)的社會(huì)狀況、風(fēng)土人情、信仰習(xí)俗,吳板橋借助翻譯中國(guó)經(jīng)典文學(xué)來呈現(xiàn)一個(gè)與西方文明異質(zhì)的中國(guó)形象,進(jìn)而進(jìn)行社會(huì)批判,最終達(dá)到傳教的目的。吳板橋這種翻譯策略,筆者稱之為“述異中國(guó)”的策略,即譯者故意突顯出與西方完全不同的中國(guó)元素,添加過度的詮釋,以求塑造出一個(gè)異域中國(guó)的刻板印象。這種述異中國(guó)的策略,下文試舉幾例附證。
(1)解釋中國(guó)習(xí)俗。吳板橋的導(dǎo)言給讀者一個(gè)最初印象,讓讀者了解到整個(gè)故事的中心思想和作者的意圖,而夾雜在譯文中的譯者注釋則在引導(dǎo)讀者走進(jìn)譯者構(gòu)建起來的詮釋世界。在吳板橋的譯文中,舉凡涉及與西方文化不同的異質(zhì)內(nèi)容,大多會(huì)增添注釋。中國(guó)習(xí)俗異于西方,故而譯文中涉及這方面的內(nèi)容多有詳解。端午節(jié)日,是整個(gè)故事的關(guān)鍵時(shí)間點(diǎn)。故事中,五百年前,許漢文從一名乞丐手中救下了一條將被殺的白蛇,并將其放生。原作中并無說明這件事發(fā)生在哪一天,而在譯文第2章這一情節(jié)中,吳板橋特地添加了一則關(guān)于端午放生習(xí)俗的解釋?!吧婧头派╨ive and let live),是中國(guó)人的一句座右銘。因?yàn)榉派~類、蛇類、鳥類,便能積德。在(中國(guó)的)每一個(gè)城市里,都有許多池塘擠滿了被放生的魚。沒人誰敢去騷擾(molest)它們。大約在五月初五,通常能見到乞丐運(yùn)來許多活蛇,以便賣給人放生?!保ǖ?頁)吳板橋的解釋,讓讀者以為五百年前漢文救蛇放生的情節(jié)正是發(fā)生在端午節(jié),事實(shí)并非如此。原作第二卷第二回“白珍娘呂廟斗法 許漢文驚蛇殞命”也涉及了端陽節(jié),在白青兩蛇的對(duì)話中,吳板橋加入了一段對(duì)端午節(jié)習(xí)俗的描述。原文中提及了雄黃酒的效用,“是夜,小青對(duì)白氏道:“娘娘,明日乃端午佳節(jié),家家戶戶皆要買用雄黃酒。俗言道:‘蛇見雄黃酒,猶如鬼見閻王。'……”白氏道:“小青,我修道年久,豈怕雄黃,你根基淺薄,是以懼怕?!保ǖ?0頁)吳板橋的英譯文譯出此段,并添加了對(duì)端午習(xí)俗的解釋,比如懸掛艾草、菖蒲等物品。(第14頁)吳板橋的這種過多注釋,則體現(xiàn)了其對(duì)異質(zhì)中國(guó)形象的刻意描摹。當(dāng)然,這樣能夠更好地展現(xiàn)中國(guó)人過端午節(jié)的各項(xiàng)習(xí)俗,減少西方人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的陌生感,便于情節(jié)的展開。
(2)發(fā)明一種“責(zé)任制”。原文第一卷第二回中,許漢文和家仆王端祭拜完,找了個(gè)借口,想要趁機(jī)游覽西湖美景。原文這樣寫道,“王端道:‘官人須當(dāng)早回,免員外在家懸念。'漢文道:‘曉得。'王端將擔(dān)先挑回去了?!保ǖ?9頁)而對(duì)應(yīng)的譯文則是:“The Coolie demurred:‘You promised Mr.King to come straight home,and,if you do not go,I may be held responsible.' ‘Never mind that,' said Hanwin,‘I will make it all right when I get back.'”(第5頁)(苦力表示反對(duì)道,“你答應(yīng)了金先生會(huì)直接回家的,如果你沒有回家的話,我是要負(fù)責(zé)任的?!睗h文道,“別擔(dān)心,我回去之后會(huì)把一切都處理好的。”)在這里,吳板橋強(qiáng)行給王端(苦力)附加入“responsible”(責(zé)任)等字眼,以便進(jìn)一步在其下注中加入關(guān)于“責(zé)任制”的種種討論。他在下注中解釋道,“那些沒有在中國(guó)生活過的人,不能完全理解在這片土地上‘責(zé)任'意味著什么。上至皇帝,到所有級(jí)別的官員,再到最低微的苦力,每個(gè)人都有自己需要負(fù)責(zé)任的人或事。仆人們會(huì)因其服務(wù)的房子里丟失或損失了物品,而被責(zé)求有償還或置換物品的責(zé)任。船運(yùn)公司要為顧客攜帶的每一件行李提供保障,還要為這個(gè)效用寫一張保票。當(dāng)黃河河水決堤、泛濫成災(zāi)時(shí),省級(jí)長(zhǎng)官要對(duì)皇帝負(fù)責(zé)。當(dāng)大洪水或饑荒降臨到這個(gè)國(guó)家時(shí),皇帝要對(duì)天負(fù)責(zé)。”(第5頁)在這里,吳板橋?yàn)橹袊?guó)社會(huì)建立起一種人人負(fù)責(zé)、層層擔(dān)待的“責(zé)任制”,解釋了這個(gè)社會(huì)的運(yùn)行規(guī)則。更進(jìn)一步說明,這種責(zé)任制的不合理,即沒有超越性的面向,未能講清楚人類對(duì)最高的主宰負(fù)有的責(zé)任。
(3)批評(píng)地方主義和排外,導(dǎo)致國(guó)家不能強(qiáng)大。英譯文第7章“再次流放”(Banished Again)蘇州的醫(yī)生合謀陷害漢文的情節(jié)中,原書寫到:“內(nèi)一年少的郎中開言道:‘列位老兄,這漢文小畜生不過是一個(gè)徒犯,配到我蘇州府,敢在府衙妄夸大口,滅了我們本地的威風(fēng),又白白被他得了一樁大財(cái),實(shí)在氣他不過……'”(第119—120頁)原著更側(cè)重許漢文是被流放的罪人,而英譯本不提其“徒犯發(fā)配”的身份,而是更重視許漢文不是蘇州本地人的外地人身份。此處的譯文變成了,“He comes to Soochow from another place,and how dare he ruin our practice in this manner?(他從外地來到蘇州,竟然膽敢用這種方式毀掉我們的事業(yè)?)”(第18頁)吳板橋特地于此處附加了一條注釋,“在中國(guó),不同省份的人們之間存在著一種難以克服的偏見。土生土長(zhǎng)的本地人并不會(huì)改變他的方言或特征。這種不幸的特征有效地阻止了這個(gè)國(guó)家統(tǒng)一成一個(gè)整體,并(在現(xiàn)實(shí)生活中)導(dǎo)致了國(guó)家級(jí)別的機(jī)構(gòu)、公共鐵路系統(tǒng)、銀行等等難以建立。正是因?yàn)闊o法統(tǒng)一,導(dǎo)致了這個(gè)國(guó)家最近在與日本的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中失去了競(jìng)爭(zhēng)力。除非有所補(bǔ)救,否則最終會(huì)給這個(gè)偉大的國(guó)家?guī)響?zhàn)敗、災(zāi)難,甚至是毀滅?!保ǖ?8頁)故事中蘇州醫(yī)生的地方保護(hù)主義和排外做法,讓吳板橋借題發(fā)揮表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):地方主義和排外,使得現(xiàn)實(shí)中國(guó)無法進(jìn)化成一個(gè)統(tǒng)一的、現(xiàn)代化的國(guó)家。此為積弱之因。因而,在最近的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)(指“中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)”)中,中國(guó)的失敗也應(yīng)完全歸因于中國(guó)的無法統(tǒng)一和現(xiàn)代化。在這里,吳板橋提出了拯救中國(guó)的主張,暗含的主旨也即是基督教拯救中國(guó)。
(4)丑化中國(guó)人的形象。譯者在英譯本中刻意丑化中國(guó)人形象、加深西方讀者對(duì)晚清中國(guó)人形象的刻板印象。原著中故事發(fā)生在元朝,而譯文中有幾處著力描述晚清社會(huì)中常見的女子裹腳、男子長(zhǎng)辮的情況。例如,借傘這一情節(jié)中原著雖有提及女子金蓮,但并無批判的意圖,而英譯文保留了下來有所發(fā)揮。“Your feet are small,and mine large,and I can run very fast.”(第6頁)([漢文說,]你們的腳很小,我的很大,我可以跑得很快。)纏足女子行動(dòng)不便,無法跑動(dòng)避雨,一句話展現(xiàn)了白蛇和青蛇的人形和世俗纏足女子并無兩樣。這也是西方人對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)女子最深刻的印象。
許漢文與白蛇的兒子夢(mèng)蛟在滿月時(shí),辦喜筵宴請(qǐng)親眷。作者在此處加入了一條注釋,插入了一段關(guān)于滿月習(xí)俗的描述——奇異的是這種習(xí)俗竟然與男子剃頭留辮相關(guān)。吳板橋說,“由于中國(guó)人被清人強(qiáng)迫留辮子,第一次剃頭的儀式便發(fā)生在這種宴會(huì)之上,其時(shí)一個(gè)月大的男孩屈從于一位死刑的(而非理發(fā)師的)藝術(shù)家?!保⊿ince the people of China were compelled to wear queues by the T'sings,the ceremony of a first shave occurs at this feast,when the month old boy is subjected to a capital (not tonsorial) artist.)(第29頁)此處,吳板橋?qū)ⅰ袄戆l(fā)師”譯為“capital (not tonsorial) artist”(死刑的(而非理發(fā)師的)藝術(shù)家),括號(hào)內(nèi)“而非理發(fā)師的”是譯者所加的刻意強(qiáng)調(diào)。這種強(qiáng)調(diào)引導(dǎo)讀者思考這種奇風(fēng)異俗,以及引人聯(lián)想晚清中國(guó)漢人剃頭留辮和滿族統(tǒng)治的事實(shí)。玉花堂主人原著開篇寫明故事發(fā)生的背景是在元朝(第一回開篇有:“話說元朝浙江杭州府錢塘縣有一書生,姓許名仙,表字漢文?!保豢赡苌婕皾M清男子剃頭留辮的現(xiàn)象。19世紀(jì)來華的傳教士如吳板橋,看到了滿清統(tǒng)治下的中國(guó)男人剃頭留辮的形象,自然是印象極為深刻。這便可以解釋為何吳板橋在此處強(qiáng)行插入一條注釋,是為吳板橋根據(jù)自己的認(rèn)知和體驗(yàn)所增添。這種現(xiàn)實(shí)指涉,印證了晚清來華西方人對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí),也加深了西方讀者對(duì)中國(guó)的刻板印象。
翻譯策略的選擇取決于譯者的動(dòng)機(jī)。吳板橋在譯文中描述了與西方異質(zhì)的中國(guó),并進(jìn)而批判現(xiàn)實(shí)的中國(guó),具體表現(xiàn)在批判偶像崇拜、批判佛教、批判迷信及陋俗等幾個(gè)方面。吳板橋在導(dǎo)言的開篇寫到,“中國(guó)人普遍的思想狀態(tài)中有一種反常的狂熱,堪比發(fā)高燒的病人。由于無知,他們無法超越內(nèi)心世界的邊界,而需要用超越中國(guó)現(xiàn)有資源的東西來滿足自然和正常的欲望,所以使得地球、空氣和海洋都充斥著各種各樣的幽靈、妖怪、仙女和龍?!保ǖ?頁)吳板橋還認(rèn)為,“佛教的輪回學(xué)說,在很大程度上要為這些可悲的事實(shí)負(fù)責(zé)?!保ǖ?頁)換言之,產(chǎn)生這些的原因在于佛教的廣為傳播,產(chǎn)生了泛神崇拜、迷信和各種陋俗。
吳板橋認(rèn)為:一、中國(guó)人對(duì)未知的世界充滿狂熱的想象,且佛教的“輪回”“萬物有靈”觀念被廣泛接受,故而中國(guó)人普遍地接受了這樣的觀念:禽獸和爬蟲曾是人類,而人類也曾是禽獸和爬蟲。二、西方偉大的英雄人物(如征服者威廉大帝、哥倫布、克倫威爾和拿破侖)的思想資源和力量,其在華的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上白蛇的傳奇——人們對(duì)后者情有獨(dú)鐘。三、從人們對(duì)于白蛇一類的傳奇情有獨(dú)鐘看來,中國(guó)人具有偶像崇拜或迷信思想。英譯文的單行本封面用漢語標(biāo)有一句題記“不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像”(《圣經(jīng)·羅馬書》第1章第23節(jié))——這顯示出了吳板橋批判的宗旨:中國(guó)人的偶像崇拜。吳板橋在譯者序言中,已表明了自己的意圖,即向西方介紹中國(guó)人偶像崇拜和迷信的事例,進(jìn)而傳達(dá)了這樣的信息:批判中國(guó)的偶像崇拜,一方面顯示出了他們作為傳教士的道義責(zé)任,說明他們?cè)谌A傳教的正當(dāng)性,另一方面也是希望西方讀者能夠更加支持他們?cè)谌A的傳教,一起來拯救中國(guó)人沉溺于狂熱迷信的愚昧靈魂。
上文提及端午習(xí)俗,也在吳板橋批判的迷信范圍之內(nèi),除此之外,吳板橋?yàn)樽g文所添加的注釋幾乎都與中國(guó)人的迷信狀態(tài)相關(guān)——清明節(jié)要大費(fèi)周章地祭祀祖先、接近端午節(jié)時(shí)要放生以求積累福報(bào)、端午節(jié)當(dāng)日要喝雄黃酒祛邪避災(zāi)、母親用喚魂的方式召喚其早夭的孩子希望其復(fù)活、中國(guó)人不肯向陌生人透露真實(shí)姓名是怕遭遇蠱惑等等。在吳板橋的認(rèn)知中,中國(guó)人的各種節(jié)慶習(xí)俗,都和各種異教神靈有關(guān),包含了大量的祭祀性的、宗教儀軌性的內(nèi)容。中國(guó)人的生活習(xí)慣,也存在著種種迷信的做法。因而辯證地說,這種泛神的崇拜,正是他們無神論的另一種表現(xiàn)。
中國(guó)人的無神論或泛神論,在吳板橋?yàn)榇淼膫鹘淌靠磥?,是來源于佛教。這也可以解釋為何吳板橋在譯文和其他地方,都強(qiáng)烈地批評(píng)和否定佛教。吳板橋認(rèn)為佛教徒摒棄俗世的做法會(huì)令西方的基督徒感到費(fèi)解。比如,為什么成為僧人就要改名換姓、拋妻棄子、遠(yuǎn)離塵世、終日奉誦經(jīng)典?吳板橋在一處注釋中寫道,“當(dāng)一個(gè)中國(guó)人成為了僧人,他會(huì)放棄其俗世的姓名,故而在中國(guó)問佛教僧人名字是極不禮貌的行為。僧人都有自己的法號(hào),更禮貌的稱法是使用貴上下?!保ǖ?3頁)中國(guó)人對(duì)于佛僧的敬意,卻惹來了傳教士吳板橋的惡語評(píng)騭。在相鄰的另一處注釋中,吳板橋又批評(píng)道,“每位佛教僧人都可能是重生(化身)的想法,使中國(guó)人非常禮敬這些無知之徒,盡管他們可能是何等的放蕩和不潔。(The idea of a possible incarnation in every Buddhist priest causes the Chinese to treat these ignorant fellows very courteously,however dissolute and unclean they may be.)”(第32頁)在這里,吳板橋使用了一些過分貶抑、過度污名化佛僧的詞匯,將和尚界定為“無知之徒”(ignorant fellows),而且有著“放蕩的”“不潔的”壞品行。在另一處,他還用中文下注了“禿驢”兩字,以代指佛僧,暗指法海(第25頁)。吳板橋等傳教士認(rèn)為因?yàn)榉鸾痰膫鞑ザ鴮?dǎo)致了中國(guó)人的多神、泛神崇拜,從而認(rèn)為佛教是基督教在華傳教的最大妨礙,故而對(duì)佛教、佛僧有極度地妖魔化、污名化。
吳板橋?qū)χ袊?guó)民間修仙成佛的觀念也有強(qiáng)烈的批判。《白蛇傳》包含大量的佛道思想,如白蛇可修煉法力化作人形,法海和尚擁有無邊的法力,白蛇之子夢(mèng)蛟是文曲星轉(zhuǎn)世……這些都是中國(guó)佛教、道教或民間信仰的產(chǎn)物,甚至成為一般中國(guó)人普遍接受的“常識(shí)”,但是這些思想在吳板橋等傳教士看來是十分愚昧的。此外,吳板橋還提及了存在于中國(guó)人思想觀念中的“半神”(demi-god)——如白蛇、法海、夢(mèng)蛟等角色。這種半神,往往是世俗人物或動(dòng)植物被神話化,被賦予了超自然的神力。這種思想觀念,在吳板橋看來根本不是宗教信仰,而是一種會(huì)妨礙真正宗教信仰的狂熱崇拜和盲目迷信。在基督教的觀念中,神(或上帝)是唯一的、是自始至終永恒存在的,而不是像前面提及的這些人間的“半神”可以通過一定時(shí)間的修煉而擁有神力,甚至變成“神”。
吳板橋經(jīng)過一番否認(rèn)和批判,最終再次點(diǎn)明他翻譯此書的目的——要用基督教來拯救中國(guó)人的靈魂。這一點(diǎn),在其撰前言的總結(jié)句中也可見到:“為使本地知識(shí)分子能接受和消化真正的知識(shí),首先必須使他們減少前述的狂熱。我們相信,耶穌基督的樸素福音曾長(zhǎng)期地對(duì)世界和人類產(chǎn)生良好的影響,也將使中國(guó)人的心靈得到凈化,取得更深遠(yuǎn)、更持久的效果,最終拯救他們的靈魂?!保ǖ?頁)吳板橋選取《白蛇傳》這個(gè)中國(guó)民間傳說翻譯,除了向西方讀者介紹中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況,更重要的是看中這個(gè)故事的宗教意涵,試圖來解讀中國(guó)人的信仰和精神思想。他認(rèn)為,中國(guó)人的愚昧無知、中國(guó)社會(huì)的落后停滯,應(yīng)當(dāng)歸咎于錯(cuò)誤的宗教信仰和迷信思想,特別是佛教的錯(cuò)誤引導(dǎo)。吳板橋強(qiáng)烈抨擊佛教和僧人,還能在他的其他著作中得到輔證。吳板橋所著《鎮(zhèn)江簡(jiǎn)史》(1898)有如是記錄:當(dāng)英軍的艦隊(duì)沿著長(zhǎng)江駛?cè)耄阪?zhèn)江登陸,有兩艘船在金山南部觸礁之時(shí),“佛教僧人居然祈求于觀音菩薩幫助解決問題!”11Samuel I.Woodbridge,A Short History of Chinkiang,Chinkiang:Chinkiang Literary Association,1898,31.這是何等愚昧的做法,背后有一種觀念支撐著他們,即將西洋人看作是鬼,而佛教僧人可頌經(jīng)驅(qū)鬼。吳板橋幾十年后的一文章《關(guān)于中國(guó)人信仰的深入研究》(1926)中,也同樣表達(dá)了他對(duì)中國(guó)人信仰佛教的激烈批評(píng)。12Samuel I.Woodbridge,“More Researches into Chinese Beliefs,” The North-China Herald (March 13,1926),506.此篇同時(shí)發(fā)表于在1926年3月6日《字林西報(bào)》和1926年3月13日的《北華捷報(bào)》兩份報(bào)紙上。此時(shí)的吳板橋,已在中國(guó)傳教超過40年了,對(duì)中國(guó)人的宗教信仰狀況,早已研究得深入透徹。我們無法將其晚年的著作和思想等同于他1896年翻譯小說時(shí)的思想,但我們可以看到的是,他始終堅(jiān)持基督教將取代佛教,而福音將澤被中國(guó),中國(guó)人才得以拯救。他在這篇文章中說,“我們可以同意《研究》(引注:H.Dore 著Researches into Chinese Superstition《中國(guó)迷信研究》一書)的作者,由于中國(guó)有無窮無盡的分歧、無數(shù)的錯(cuò)誤和虛構(gòu)的神明,這個(gè)計(jì)劃成功(引注:改造中國(guó))的希望較為渺茫。我們更有希望的是,隨著東方變得更加開明,佛教將逐漸被拋棄,而基督教對(duì)受過教育者和一般大眾都有吸引力,因?yàn)樗俏ㄒ徽嬲淖诮?,向世界提供所有人類可以相信、希望和愛的東西?!?3Ibid.吳板橋始終表明自己作為新教傳教士的態(tài)度:基督教的福音是先進(jìn)的、容納百川的,是為中國(guó)進(jìn)步、現(xiàn)代化所必備,也終將拯救中國(guó)人的靈魂。
吳板橋《白蛇之謎:雷峰塔傳奇》譯文中,針對(duì)西方讀者的需要,做了大量的改寫——包括了故事單元的重組、敘事方式的改變以及內(nèi)容的刪改等,使譯文更好地傳遞其個(gè)人的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和思想觀念。傳教士們的各項(xiàng)文化活動(dòng),包括翻譯,最終目的是幫助自己更好地傳播宗教思想,企圖用基督教為核心的西方文化來取代中國(guó)文化。吳板橋的翻譯動(dòng)機(jī),也類似于此。他并非為了讓西方讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)的特色、欣賞中國(guó)文學(xué)之美,而是為自己的傳教進(jìn)行合理化宣傳。所以,對(duì)吳板橋譯作的評(píng)判,不可將其局限在文學(xué)審美的框架內(nèi)去理解譯文,而是要從更宏觀的角度審視,從文化史和思想史的視角去理解譯者的意圖和價(jià)值取向。此外,譯文的意義很大程度上體現(xiàn)出了晚清中西文化交流的復(fù)雜情況,有助于我們更好地理解中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的跨文化傳播交流。
吳板橋的譯文中有大量的改寫,這種情況并非孤例,類似的現(xiàn)象在近代中外文學(xué)互譯中其實(shí)還有不少。總之,在近代中西文化交流的大潮流中,來華傳教士群體作為參與主體,通過翻譯書籍的形式,配合創(chuàng)辦報(bào)刊雜志、建立學(xué)校等方式,來達(dá)到傳教的目的。十九世紀(jì)傳教士的翻譯與傳教之間,存在著互相促進(jìn)的作用:傳教士翻譯中文作品帶有傳教的目的,傳教士也一定程度上促進(jìn)了作品的翻譯、流通和接受,有效地促進(jìn)了中國(guó)和世界之間文化的交流和互相認(rèn)識(shí)。