摘?要:浩浩蕩蕩的佛經(jīng)漢譯活動歷千年,經(jīng)數(shù)朝,是中國翻譯史上的第一個翻譯高潮。佛經(jīng)漢譯活動對當(dāng)時諸多領(lǐng)域影響頗深,比如在哲學(xué)、文學(xué)、天文歷算等方面都可窺見其影,因此囿于歷史,對中國佛經(jīng)翻譯史的研究大多集中在其當(dāng)時的影響。本文在先前研究基礎(chǔ)上,通過分析佛經(jīng)翻譯活動及其特定領(lǐng)域的影響,以古鑒今,探究佛經(jīng)漢譯活動對后世的啟示。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)漢譯?歷史影響?后世啟示
中圖分類號:B948??文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????文章編號:1003-9082(2020)09-0-01
一、引言
自東漢始,于宋代終,歷經(jīng)千余年,中國的佛經(jīng)翻譯由發(fā)軔到高潮終至衰落,學(xué)術(shù)界將其劃分為四個歷程:東漢至西晉期間首次出現(xiàn);東晉南北朝時繼續(xù)發(fā)展;隋唐兩朝時達(dá)到鼎盛;北宋前期式微,后至結(jié)束。不同的發(fā)展階段中,佛經(jīng)翻譯活動各具不同特點(diǎn),而且,期間涌現(xiàn)了一大批杰出譯者,為中國的佛經(jīng)漢譯做出了巨大貢獻(xiàn)。
二、佛經(jīng)翻譯活動
1. 佛經(jīng)翻譯活動的特點(diǎn)
東漢至西晉時期,漢譯佛經(jīng)依據(jù)口述資料,然后錄寫轉(zhuǎn)譯。且早期所譯佛經(jīng)的原文多為西域語言,即中文史書所稱的“胡語”,因此,最初的主譯者大部分來自西域諸國??傮w而言,因其并未受到統(tǒng)治階級的青睞,此階段的翻譯活動規(guī)模較小,譯經(jīng)活動由民間自發(fā)開展。受翻譯活動經(jīng)費(fèi)限制,所譯經(jīng)文多為省時省力的短篇。不過值得一提的是,當(dāng)時在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,“文”“質(zhì)”之爭首現(xiàn)端倪,支謙便是“文”派代表者。
東晉南北朝時期,佛經(jīng)翻譯開始受到官方重視。支謙南渡,一定程度上促進(jìn)了佛教中心的南移。在此階段,譯者用玄學(xué)概念解釋佛經(jīng),佛教逐漸本土化,中國譯者層出不窮,道安、慧遠(yuǎn)等就是本土著名的佛教哲學(xué)家。此外,隨著譯經(jīng)活動的開展,譯者提出了更為系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),道安和鳩摩羅什可謂之杰出人物。
隋唐時期,翻譯活動高度政治化,南北分派的佛教融合,佛經(jīng)漢譯活動進(jìn)入鼎盛時期。在此階段,本國僧人成為譯經(jīng)活動的主力軍,四大著名佛經(jīng)翻譯家,有兩位出現(xiàn)在這個階段,其一玄奘,被譽(yù)為中國佛經(jīng)翻譯史上第一大翻譯家。然而,唐末武宗滅佛,佛經(jīng)漢譯中斷,宋代恢復(fù)譯經(jīng),但再也無法出現(xiàn)前代的盛況,翻譯內(nèi)容比較狹窄,浩浩蕩蕩的千年譯經(jīng)活動,終至衰落。
2. 代表譯者
支謙,不僅將佛教傳向南方,還在翻譯風(fēng)格上進(jìn)行了革新。雖身處崇尚“質(zhì)”譯的時代,但他卻更看重譯文的可讀性,這樣就導(dǎo)致其部分譯文失去了原文的文風(fēng)。道安鑒于此,總結(jié)出對后世影響巨大的“五失本”和“三不易”翻譯原則。鳩摩羅什,精通漢梵雙語,追求文質(zhì)的和諧統(tǒng)一,其翻譯質(zhì)量遠(yuǎn)勝前代。與前代譯經(jīng)大師不同的是,玄奘試圖在可讀與存原意中尋求平衡,提出“五不翻”,即音譯法。宋朝時,北天竺人天息災(zāi),除奉敕譯經(jīng)外,還在譯經(jīng)院教授少年學(xué)習(xí)梵文,為北宋培養(yǎng)了大量的外語及翻譯人才。
三、 佛經(jīng)翻譯活動的影響
持續(xù)千年的佛經(jīng)漢譯活動,是中國翻譯史上第一個翻譯高潮。中國化的佛教由此誕生,對語言文字、文學(xué)和翻譯發(fā)展模式等方面產(chǎn)生了巨大影響。
佛經(jīng)漢譯對漢語的各語言層面都有不同程度的影響。首先,在音韻方面,隋朝時《切韻》書籍的問世證明了佛經(jīng)漢譯對漢語音韻方面的影響。其次,在詞匯層面,音譯法在創(chuàng)造新詞方面發(fā)揮了重要作用。梵語音譯的大量佛教詞匯融入漢語,如 “涅槃”“剎那”“般若”等,成了漢語詞匯的組成部分,而諸如“和尚”“世界”等詞語已成為人們?nèi)粘I钪械钠胀ㄔ~匯。最后,在句法層面,漢語中倒裝句的出現(xiàn)就是該影響之例證,佛經(jīng)漢譯時,譯者引入大量“于”字的被動句,比如“供養(yǎng)于諸佛”。由此可見,佛經(jīng)翻譯對漢語音韻、詞匯、句法都曾產(chǎn)生影響,使?jié)h語表達(dá)更加復(fù)雜。
在文學(xué)文化方面,佛經(jīng)翻譯活動的影響可謂之深遠(yuǎn)。宋朝時,佛經(jīng)翻譯活動由中斷到恢復(fù)再至式微衰弱,最終退出歷史舞臺。但是,由譯經(jīng)活動催生的本土化佛教卻對后世的文學(xué)創(chuàng)作影響頗深。被譽(yù)為中國古典四大名著之一的《西游記》誕生于明朝,開創(chuàng)了中國的浪漫主義文學(xué)的先河。其中人物及故事情節(jié)均具佛教意蘊(yùn),比如西天取經(jīng)的唐僧,經(jīng)考究,其原型為西行求學(xué)的玄奘,而具有反抗精神的孫悟空,其名“悟空”,也蘊(yùn)含著“萬法皆空”的佛教觀念。
在翻譯發(fā)展模式上,佛經(jīng)漢譯的組織形式、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法在不同時期各具特點(diǎn)。從一開始小規(guī)模的民間私譯轉(zhuǎn)為大規(guī)模、高度政治化的官譯,從起初的文質(zhì)之爭到后來涌現(xiàn)的多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),從最初的直譯到意譯再到兩者兼顧的翻譯。當(dāng)時關(guān)于翻譯理論的討論,包括直譯、意譯、音譯等,也為現(xiàn)代翻譯理論的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
四、后世之思
無論何種翻譯活動,核心必為“人”。不管是翻譯活動的贊助者,還是譯者本身,抑或是翻譯作品的受眾,“人”都是主體,而人的思想將決定翻譯活動是否進(jìn)行、進(jìn)行什么以及如何進(jìn)行。
依舊以佛經(jīng)漢譯舉例論證,自東晉以來,出于不同的原因,大多數(shù)帝王都提倡佛教,因而佛經(jīng)翻譯長盛不衰,但唐武宗滅佛,佛經(jīng)翻譯便由此中斷,趙匡胤喜佛,佛經(jīng)翻譯又得以發(fā)展。而作為翻譯活動的主體,譯者本身也應(yīng)引起重視??v觀中國佛經(jīng)翻譯歷史,關(guān)于中國譯者是否以及何時居于主流這個問題,學(xué)者眾說紛紜。但無論如何,佛經(jīng)翻譯千余年,真正懂西域和印度語言的本土僧侶并不多。其中一個原因便是,中國古人不重視外語學(xué)習(xí)。就連發(fā)展至如今,社會上也頻頻出現(xiàn)學(xué)習(xí)英語無用論此類的雜音。但細(xì)想而來,語言雖有“國界”,但學(xué)習(xí)無“國界”,不假外求、唯我獨(dú)大的心理切不可再有,人不該因循守舊,忘記古之教訓(xùn)。而且在當(dāng)今時代,學(xué)習(xí)語言的途徑多種多樣,以一顆包容好奇的心對待外來事物,明其本質(zhì),為我所用,才不會故步自封妄自發(fā)言。
參考文獻(xiàn)
[1]賈麗麗.2017.淺談中國佛經(jīng)翻譯發(fā)展史及其影響[J].英語廣場,9:71-73.
[2]王力.2004.漢語史稿[M].北京:中華書局.
[3]王玉姝,王樹海.2019.《西游記》人物和故事情節(jié)的佛教意蘊(yùn)[J].明清小說研究,3:78-92.
[4]謝天振,何紹斌.2013.簡明中西翻譯史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[5]楊卉,劉立憲.2012.綜述佛經(jīng)翻譯及其歷史意義[J].時代報告,177.
作者簡介:賈思懿(1998—),女,漢族,河北張家口市人,大學(xué)本科在讀,研究方向:英語。