国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯的主體間性探究

2020-11-02 02:43:05董梅
文學(xué)教育下半月 2020年10期
關(guān)鍵詞:京華煙云主體間性林語(yǔ)堂

董梅

內(nèi)容摘要:國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯的主體性研究一直處于熱點(diǎn),翻譯研究自開始至現(xiàn)在經(jīng)歷從以作者為中心到以文本為中心到讀者為中心再到以譯者為中心的轉(zhuǎn)向。西方哲學(xué)家對(duì)主體間性的研究為翻譯研究提供了新的思路。本文通過對(duì)林語(yǔ)堂先生所著《京華煙云》的張振玉和郁飛兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較,探究翻譯中翻譯的主體間性的體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:主體間性 林語(yǔ)堂 《京華煙云》

1.引言

林語(yǔ)堂是世界著名的雙語(yǔ)作家,文學(xué)翻譯家,他在文學(xué)、歷史、語(yǔ)言學(xué)和中外文化交流等眾多領(lǐng)域上取得了輝煌的成就,為人類文化的發(fā)展作出杰出的貢獻(xiàn),為中華文明留下了極其珍貴的精神遺產(chǎn)(傅文奇,2006:5)?!毒┤A煙云》出版于1940年,是林語(yǔ)堂廣為流傳的大作之一,講述的是北平曾、姚、牛三大家族在國(guó)內(nèi)動(dòng)蕩以及外敵入侵時(shí)期的家族命運(yùn)。它作為經(jīng)典之作而經(jīng)久不衰的原因大概是《京華煙云》作為一部由中國(guó)人著作的英語(yǔ)作品,為中國(guó)文化走出去樹立了典范。林語(yǔ)堂最初是想為西方讀者翻譯《紅樓夢(mèng)》,但最終計(jì)劃沒有實(shí)施,于是林語(yǔ)堂動(dòng)筆創(chuàng)作《京華煙云》,被稱為是現(xiàn)代版的《紅樓夢(mèng)》。

20世紀(jì)40年代,自《京華煙云》出版,日本已經(jīng)陸續(xù)有四個(gè)譯本。這時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者才開始翻譯《京華煙云》。最早的是鄭陀與應(yīng)元杰的合譯本。但林語(yǔ)堂對(duì)此譯本并不十分滿意,并寫“談鄭譯《瞬息京華》”一文。提出了很多譯有不妥的地方。第二個(gè)是1971年張振玉翻譯《京華煙云》。第三個(gè)版本是由郁達(dá)夫之子郁飛完成的,命名為《瞬息京華》并于1991年出版?,F(xiàn)在市面上廣為流傳的也正是這三個(gè)版本。三個(gè)譯本,三個(gè)不同的時(shí)間,三位不同的作者,加上不同的時(shí)代背景,都會(huì)對(duì)《京華煙云》翻譯產(chǎn)生影響。

2.翻譯的主體間性

翻譯的主體性與翻譯的主體間性一直是翻譯界的研究熱點(diǎn)。從20世紀(jì)70年代開始,翻譯研究開始“文化轉(zhuǎn)向”,研究焦點(diǎn)逐漸從原作者、原作轉(zhuǎn)到譯者和譯作上,各種研究開始重視譯者在翻譯過程中的作用,譯者的主體性得到凸顯。就目前研究,對(duì)于翻譯的主體性研究一直處于主要地位。但西方哲學(xué)對(duì)翻譯主體間性的研究無疑為翻譯研究打開了新的思路。這對(duì)于厘清翻譯活動(dòng)中各個(gè)主體之間紛繁復(fù)雜的關(guān)系無疑具有強(qiáng)勁的解釋力(趙誠(chéng),2012:75)。

目前國(guó)內(nèi)的兩大研究熱點(diǎn)是:誰(shuí)是翻譯的主體?什么是翻譯的主體間性?(鄭耀軍,2006:72)很多學(xué)者都對(duì)翻譯的主體間性作出了研究,包括陳大亮、楊柳和查明建、許鈞等。對(duì)于誰(shuí)是翻譯的主體這一問題,許鈞總結(jié)為四種:譯者是翻譯主體;原作者和譯者是翻譯主體;譯者與讀者是翻譯主體;原作者、譯者、讀者是都翻譯主體(許鈞,2003:11)。那究竟何為翻譯的主體間性,許多學(xué)者意識(shí)到這個(gè)問題并做出探究,提出作者、譯者、讀者的主體地位,以及協(xié)調(diào)這三者關(guān)系的重要性(鄭耀軍,2006:72).其他因素在翻譯過程中起到的作用同樣不能忽視。某種程度上,贊助人同樣可以作為翻譯的主體出現(xiàn)。因此,在主體間性哲學(xué)和文論的關(guān)照下,翻譯的主體間性指的是作者、源文本、譯者、贊助人和譯文讀者之間的關(guān)系。在主體間性的視角下,翻譯活動(dòng)是涉及多主體共同參與的群體主體活動(dòng),是各個(gè)主體之間的相互認(rèn)同和互相尊重(鄭耀軍,2006:72)。

3.譯者簡(jiǎn)介

張振玉是臺(tái)灣大學(xué)教授,著名的翻譯家,因?yàn)榉g林語(yǔ)堂的作品而被大陸的人們熟知。他除了做翻譯,以致力于對(duì)林語(yǔ)堂和翻譯理論的研究。從他的譯文也可以發(fā)現(xiàn),張振玉試圖林語(yǔ)堂創(chuàng)作時(shí)的精神,他幾乎是用盡所有他對(duì)中國(guó)文化的理解來翻譯這本書。

郁達(dá)夫受林語(yǔ)堂委托翻譯《京華煙云》。林語(yǔ)堂對(duì)郁達(dá)夫的期望是極高的,認(rèn)為他是翻譯《京華煙云》最合適不過的人。郁達(dá)夫同意翻譯之后,林語(yǔ)堂寄去5000美元的資助以及3000多條參考文獻(xiàn)。郁達(dá)夫雖然動(dòng)手翻譯并在《華僑周刊連載,但刊物很快停發(fā),翻譯之事便耽擱了。后來郁達(dá)夫被日本憲兵殺害,譯事便無疾而終。最后其子郁飛完成剩下部分,用時(shí)十年,并命名為《瞬息京華》。

4.《京華煙云》中譯本主體間性分析

一部譯作只有充分考慮到翻譯主體之間的聯(lián)系,才有可能成功,本文將就譯者于原作者、譯者與讀者和譯者與原作中的人物三部分分析《京華煙云》兩個(gè)中譯本。

4.1譯者與原作者

例1:Chapter 1

張譯:后花園富翁埋珠寶 北京城百姓避兵災(zāi)

張振玉采用了歸化譯法,通過章回體的目錄翻譯使譯作更符合中國(guó)傳統(tǒng)文化,郁飛則采用了直譯,保留了原文的特征。這也是張振玉譯本與原作最不同的一點(diǎn),我們都知道林語(yǔ)堂最初想要翻譯《紅樓夢(mèng)》,而《京華煙云》也被稱為現(xiàn)代版的《紅樓夢(mèng)》,由此可見張?jiān)诜g時(shí)是考慮到了原作者與《紅樓夢(mèng)》的淵源。

例2:“Many thanks to you and Buddha will bless you!”Cried the child. “When do we leave?”(Lin,1998:43)

張譯:孩子喊叫道:“多謝,多謝,上帝保佑您這個(gè)大善人!什么時(shí)候去?”郁譯:”多謝你,菩薩保佑你!”這孩子喊道。“我們什么時(shí)候走?”

這段話表現(xiàn)的是木蘭對(duì)曾家救命之恩的感激之情。Buddha是中國(guó)文化中的神,原作者在原文中那個(gè)顯然是想要宣揚(yáng)中國(guó)的文化所以用Buddha,而沒有選擇用西方文化中國(guó)的God,郁直接表達(dá)林在原作中的思想,直譯為菩薩,而張將其異化,譯作上帝??墒秋@然一個(gè)六歲的小姑娘怎么會(huì)出口就說上帝呢?顯然張沒有考慮到這一點(diǎn)。

4.2譯者與讀者

例3:Like Mulan, she called Mr and Mrs Yao father and mother.Mulan called Tachieh(eldest sister) and so Mulan herself, although the eldest sister,was called Erh Hsiaochieh(number two daughter), and Mochow was called San Hsiaochieh(number three daughter) in the household.(Lin,1998:16)

張譯:她像木蘭一樣,也叫姚大爺夫婦爸爸媽媽。木蘭叫她大姐,木蘭雖然是姚家的大小姐,就改叫二小姐,莫愁就改叫三小姐了。

郁譯:她同木蘭一樣稱姚思安,姚太太為父親母親。木蘭稱她為大姐,因此木蘭自己雖是長(zhǎng)女,家里卻稱她二小姐,莫愁是三小姐。

木蘭叫珊瑚大姐,在西方讀者看來是不易理解的,所以林語(yǔ)堂在原作中加以解釋,以便西方讀者閱讀,而中國(guó)讀者就不存在這個(gè)問題,所以兩位譯者在翻譯時(shí)都把注釋去掉了?!癊ldest sister”在原文中出現(xiàn)了兩次,張分別將其翻譯為:“大姐”和“大小姐”。郁分別將其翻譯為:“大姐”和“長(zhǎng)女”。避免了語(yǔ)義上的重復(fù)。

例4:“Cheap tsangfu! Are you unwilling to serve me?” shouted the mistress, who had not seen the tear drop.(Lin,1998:264)

張譯:太太沒看見眼淚掉在飯上,就大聲叱罵道:“賤臟貨!你不愿意伺候我,是不是?

郁譯:“賤娼婦!你不愿伺候我嗎?”太太大聲斥罵,她沒有看見淚水滴進(jìn)碗里。

原文中有對(duì)“娼婦”做進(jìn)一步的解釋,原因就是原文的讀者為西方人,對(duì)中國(guó)文化特有的詞匯不了解,因此林在創(chuàng)作時(shí),要用加以解釋。而譯文的讀者是中國(guó)人,對(duì)這種詞匯很了解,所以張和郁都選擇刪除注釋不譯,否則只會(huì)顯得繁瑣。相同的例子還有作品開頭接收木蘭名字的由來,由于中國(guó)讀者對(duì)木蘭的古代形象了解較深,因此原文中對(duì)木蘭一詞的解釋在譯文中也是刪掉不譯。

4.3譯者與作品中人物

例5:“So you do not believe in immortality,”said Mulan.(Lin,1998:822)

張譯:木蘭說:“那么您不相信人的不朽了?”

郁譯:木蘭說:“因此,您信長(zhǎng)生不老么?”

受父親的影響,木蘭是信奉道教的?!伴L(zhǎng)生不老”是道教的話,指生命不老不死永生不滅。這里郁飛翻譯為“長(zhǎng)生不老”符合原作中木蘭的身份背景。而張直接將“immortality”翻譯為不朽,顯然沒有考慮到故事中人物的設(shè)定.

以上不難發(fā)現(xiàn)翻譯的主體間性在翻譯中是存在的。有時(shí)是顯性的,有時(shí)是隱形的??傮w而言,《京華煙云》的譯者首先是考慮到目的語(yǔ)讀者的,因?yàn)樗麄兌疾捎昧藲w化策略較多。

5.結(jié)論

隨著翻譯研究的視角轉(zhuǎn)變,翻譯研究的視野也變大了。翻譯的主體間性讓人們以一種全新的眼光去看待翻譯,翻譯成為了一種主體之間交流與協(xié)商的過程。林語(yǔ)堂與兩位譯者本身即存在差異,不同的身份背景,不同的文學(xué)素養(yǎng),所以主體之間會(huì)交流和協(xié)商,這樣一來翻譯的主體間性也就產(chǎn)生了。要保證譯作的成功,譯者必須與原作者對(duì)話,了解其著作意圖,也要了解目的語(yǔ)讀者,譯作如果不被讀者接收將毫無意義。譯者還要與作品中的人物對(duì)話,了解人物性格,使譯出的作品才偏離原作。

參考文獻(xiàn)

[1]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯.2004,(2):3-7.

[2]林語(yǔ)堂,郁飛譯.瞬息京華[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991.7-736.

[3]林語(yǔ)堂,張振玉譯.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2002.3-768.

[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和譯者主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,14(1):6-11.

[5]楊柳.交互主體性VS主體性——全球化語(yǔ)境下的譯本整合形態(tài)[J].外語(yǔ)于外語(yǔ)教學(xué),2003,(9):43.

[6]趙誠(chéng).國(guó)內(nèi)譯界主體間性研究:現(xiàn)狀、問題和前景[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(4):73-78.

[7]鄭耀軍.翻譯的主體研究范式的新轉(zhuǎn)向:從單一主體性到翻譯的主體間性[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(4):71-74.

[8]Lin Yutang.Moment in Peking.[M] Beijing:Foreign Language Teaching and Researc h press,1998.3-937.

(作者單位:青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
京華煙云主體間性林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
探訪林語(yǔ)堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
論《京華煙云》人物的命名方式
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
師生主體間性理解的合理性考辨
淺析課堂話語(yǔ)模式的模糊與缺失
中國(guó)儒學(xué)外譯中的譯者主體性
電影文學(xué)(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
彭山县| 宣汉县| 化州市| 宁国市| 临夏县| 东乡县| 申扎县| 鹤山市| 白山市| 文化| 安平县| 石柱| 偃师市| 临泽县| 惠州市| 宣化县| 南昌县| 高尔夫| 武夷山市| 遵义县| 中超| 土默特右旗| 广州市| 昌宁县| 馆陶县| 建湖县| 陵川县| 古浪县| 宜君县| 香格里拉县| 汉川市| 连云港市| 乳源| 瑞丽市| 简阳市| 化德县| 万州区| 肇东市| 成武县| 梁平县| 榆林市|