If I were a bird,
I would chant with my husky voice:
The Land stricken by the tempest,
The river surging our sorrow and rage,
The wind blowing wrathfully and unceasingly,
And the tender dawn gratefully from the woods...
—Then, I would perish,
With my feathers even rotten in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love the Land so dearly...
假如我是一只鳥,
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛得深沉……
《我愛這土地》是詩(shī)人艾青(1910—1996)的一首名詩(shī)。該詩(shī)寫于1938年11月17日,其間抗日戰(zhàn)爭(zhēng)已開始。在國(guó)土淪喪、民族危亡的關(guān)頭,滿懷對(duì)祖國(guó)的真摯熱愛和對(duì)日本帝國(guó)主義侵略者的仇恨,詩(shī)人寫下了這首深情而又慷慨激昂的詩(shī)。該詩(shī)是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上廣為傳誦的抒情名篇,詩(shī)人以一只鳥對(duì)土地的生死眷戀作比,形象地抒發(fā)了他深沉真摯的愛國(guó)情懷。土地對(duì)于詩(shī)人來說,不僅僅是普通的自然土地,更是關(guān)系到國(guó)家的生死存亡。詩(shī)人用“嘶啞”的鳥兒鳴唱的歌喉,來傳達(dá)中國(guó)人民面對(duì)日本帝國(guó)主義侵略時(shí)的頑強(qiáng)抵抗精神,同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)這片土地的深愛之情和對(duì)生活在土地上的人民的同情。詩(shī)人通過詩(shī)歌歌唱愛國(guó)情懷,抒發(fā)了自己在國(guó)運(yùn)危急之時(shí)的責(zé)任感。