張靜華 張 勇
(1 西安工業(yè)大學文學院,西安 710021;2 空軍軍醫(yī)大學基礎醫(yī)學院解剖學教研室,西安 710032)
學術論文英文摘要是寫作者在國際學術領域中與同行對話的一個重要路徑。國內(nèi)寫作者在翻譯中文摘要時,講究忠實于原文,但選詞中有時直接的中英對應并不能完全正確地表達原文意義,尤其是立場副詞的應用。
學術論文中的立場表達在近年來呈現(xiàn)出歷時增長趨勢[1],在不同學科的學術英語寫作中都有切入研究[2]。薛英利等[3]創(chuàng)建醫(yī)學學術論文語料庫,發(fā)現(xiàn)中文期刊《腫瘤》、《中華醫(yī)學雜志》、《中華高血壓雜志》中最高頻的立場副詞均為significantly,其他醫(yī)學期刊學者在不同程度上也存在過度使用significantly和respectively傾向,立場副詞單一,過少使用其他主觀態(tài)度類的立場副詞。立場副詞表達一直是學術英語表達中的難點,現(xiàn)針對中文寫作者在解剖學學術論文英文摘要寫作中使用立場話語的語言特征,探究如何利用語料庫提升立場副詞的準確用語水平。
20世紀90年代,語料庫語言學發(fā)展迅速,它以真實的語料為研究對象,注重描寫與實證,為語言運用提供了一項科學的方法。為揭示解剖學論文英文摘要的語言特征,筆者選取《解剖學雜志》和“Journal of Anatomy”兩大期刊2019年學者發(fā)表的論文為語料,自建解剖學論文英文摘要的2個微型語料庫,前者81篇,總庫容為17 785詞,平均每篇論文摘要220詞,后者210篇,總庫容為61 438詞,平均每篇論文摘要293詞。使用工具軟件為Antonc 3.2.2。研究還使用了當代美國英語語料庫(Corpus of Contemporary American English,COCA)。
筆者通過自建的2019年中外刊物英文摘要微型語料庫,使用工具軟件Antonc 3.2.2對其檢索,發(fā)現(xiàn)在《解剖學雜志》語料中最為高頻使用的立場副詞significantly在外刊語料中使用頻率極為偏低。其次,在外刊語料中檢索出了大量豐富的立場副詞,如highly、largely、fully、commonly、potentially、widely等強化詞,這幾個立場副詞語義靈活,意義相近,辨析困難,而這些詞匯的運用在中文期刊對應的英文語料中檢索是空缺的。
在《解剖學雜志》英文摘要語料中檢索立場副詞significantly的構式搭配,發(fā)現(xiàn)有3種“構式”搭配,2種前置搭配和1種后置搭配:與形容詞比較級前置搭配“significantly +ADJ”,如significantly higher(lower);與動詞前置搭配“significantly +V”,如significantly decreased(declined,reduced,alleviated,impaired);與動詞后置搭配“V+ significantly”,如decrease(increase)significantly。在外刊英文摘要語料中檢索立場副詞significantly的“構式”搭配,發(fā)現(xiàn)有2種搭配,前置搭配:“significantly+ADJ”,如significantly larger than(different);“significantly+V”,如significantly affect (reduced,decrease,increase,contributed to,correlated with,more commonly found)等。自建微型語料中的2019年國外解剖學英文論文摘要中significantly往往置于動詞之前,由此,建議中國作者在寫作中置于動詞之前。用語料研究軟件Antonc 3.2.2進一步檢索,和higher、lower能夠搭配,但使用頻率非常低,只檢索出和higher、lower搭配各1例;2019年外刊英文摘要語料中沒有檢索出significantly alleviated、significantly impaired的用法,那么這樣的表達準確與否,與漢語直接對應是否為地道的表達,這并非查詞典可以解決問題,有待在真實的語料中去檢驗,去尋找答案。
從語義視角來看,中國學者在學術英語表達中局限性意義的表達或判斷存在困難,比如表現(xiàn)為過多地使用強化詞significantly,而忽略其他表示局限性意義的立場副詞。針對此困難,在詞典里難以查詢實時性的地道用法,語料庫可以作為詞典的補充工具,搜索出實時、準確的構式搭配。單語語料庫可以用來識別語境,辨析同義詞。下面列出2019年《解剖學雜志》英文摘要中significantly alleviated、significantly impaired、promote…significantly的運用例句,利用COCA工具來找到準確答案。
圖1 Steatosis 在COCA 中的搭配檢索
3.1.1 例(1) 與AS組相比,辛伐他汀組及Urantide組大鼠肝的脂肪變性明顯減輕;肝中UⅡ、GPR14、p-ERK1/2蛋白表達顯著降低,ERK1/2蛋白表達水平無顯著變化[4]。Compared with AS group,steatosis of the liver in Simvastatin group and Urantide group was significantly alleviated;the protein levels of U Ⅱ,GPR14,p-ERK1/2 in the liver were significantly decreased and no change was observed in the protein levels of ERK1/2 in Simvastatin group and Urantide group[4].
筆者在語料龐大、實時更新的COCA中(語料庫網(wǎng)址:http://corpus.byu.edu/coca)搜索significantly alleviated的表達情況,僅有3例,在學術文章中僅有2005年語料1例,可見這樣的搭配并不常用。
在COCA網(wǎng)站中選擇Collocates功能,輸入steatosis,Collocates框中輸入_v*(表示查詢的是與steatosis搭配的動詞),在下方數(shù)字框中選擇4和4(表示查詢文本中與steatosis左右相距4個單詞及以內(nèi)的所有動詞)(圖1),并沒有查詢出steatosis和alleviate搭配,而在學術文章中和steatosis高頻搭配的動詞有is、were、induces、was這些詞匯。
在COCA網(wǎng)站上選擇List功能搜索steatosis,在學術文章語料中發(fā)現(xiàn)有31處例證,其中有一句,來源于Journal of Diabetes and its Complications 2016年1例語料:
Hepatic glycogenosis has been reported as the most frequent etiology of liver disease in T1DM while hepatic steatosis was less frequent (Carcione,Lombardo,Messina,Rosano,& De Luca,2003;Munns et al.,2000).
由此,關于例(1)筆者建議表達為:Steatosis was less frequent in Simvastatin group and Urantide group than that in AS group.
3.1.2 例(2) 結果:與對照組相比,RIRI組、SFN1組和SFN2組大鼠腎組織形態(tài)結構受損明顯,血清SCr和BUN含量、腎組織MDA和H2O2含量升高,腎組織SOD 活性降低、mRNA和蛋白表達水平升高[5]。Results:Compared with the control group,the morphology of kidney tissue of RIRI,SFN1 and SFN2 group was significantly impaired,the SCr and BUN content in serum,MDA and H2O2content in the kidney were increased,the SOD activity in the kidney was decreased,the expression level of SOD mRNA and protein were increased[5].
在COCA中利用Collocates功能,輸入impaired,Collocates框中輸入*ly(表示查詢的是與impaired搭配的副詞),在下方數(shù)字框中選擇1和1(表示查詢文本中與impaired相距1個單詞所有副詞),找到在學術文章中impaired和副詞搭配使用情況,高頻搭配的副詞有visually(1802例)、severely(49例)、cognitively(49例)、elderly(36例)、mentally(25例)、physically(25例)、functionally(24例)、significantly impaired(17例)。同理,搜索和morphology搭配的高頻動詞情況,顯示morphology和impair難以搭配使用,而在搭配動詞列表中可以選擇alter,alter the morphology,由此建議例(2)表達為:Compared with the control group,the morphology of kidney tissue of RIRI,SFN1 and SFN2 group was highly altered.
3.1.3 例(3) 與對照組相比,CXCL12可明顯促進p-ERK、ETS-1、MMP-2蛋白表達;與CXCL12組相比,PD98059可顯著降低上述蛋白表達[6]。Compared with the control group,CXCL12 promoted the expression of p-ERK,ETS-1,MMP-2 proteins significantly.Compared with the CXCL12 group,PD98059 significantly decreased the above protein expression[6].
在COCA中利用Collocates功能,輸入promote,Collocates框中輸入*ly(表示查詢的是與promote搭配的副詞),在下方數(shù)字框中右側選擇4(表示查詢文本中在promote右側相距4個單詞以內(nèi)的所有副詞),可以查詢在學術文章中和promote副詞搭配使用情況(圖2),顯示early、environmentally為高頻搭配詞。至于“明顯促進”可以在副詞搭配列表中選擇,具體查找文本,確定語言運用語境,建議使用effectively,例(3)表達為:Compared with the control group,CXCL12 promoted effectively the expression of p-ERK,ETS-1,MMP-2 proteins.
圖2 Promote 在COCA 中的搭配檢索
上一小節(jié)談到在外刊英文摘要語料中檢索出highly,largely、fully、commonly、potentially、widely 等豐富的立場副詞,比如highly用于程度修飾,highly versatile、highly evolutionarily plastic、highly visual behavior、highly constrained、highly variable、highly important、highly similar、highly developed等增強形容詞或動詞強度,表示作者的判斷意義,而這些表達在中文期刊英文語料運用是空白的。
在表達時寫作者如何辨析選擇這些立場副詞呢?有一種高效的解決途徑就是利用COCA中的“比較”功能,可以用來比較篩選用詞。比如highly variable 能否表達為largely variable? 在COCA網(wǎng)站上選擇“比較”功能,在Word 1和Word 2分別輸入highly 和largely 2個詞,Collocates框中輸入variable,在下方的數(shù)字框中選擇0和3,表示查詢與highly 和largely 2個詞右相距3個單詞及以內(nèi)搭配variable的情況,結果顯示highly variable 為常見表達,而不能換成largely variable這樣的表達。同理,可以檢測能否表達為commonly variable或widely variable ? COCA給出答案,確定可以說widely variable,有21例,只是使用頻率遠遠低于近400例highly variable的表達。
又如,可以利用COCA“比較”功能辨析fully和potentially的使用情況,結果顯示,fully aware、fully understood、fully understand最為高頻使用,而potentially高頻搭配詞大部分具有 負面意義:dangerous、harmful、fatal、deadly、damaging、hazardous、explosive、devastating、life-threatening、disastrous、catastrophic、toxic,值得注意的是potentially important 和potentially significant高頻搭配運用,但是否適用于學術文章表達呢?
可以利用COCA中“Chart”功能統(tǒng)計potentially important和potentially significant在 不 同文體(BLOG,WEB,TV/M,SPOK,F(xiàn)IC,MAG,NEWS,ACAD)中出現(xiàn)的頻率來確定答案,語料庫表明這2組表達構式在學術語境中出現(xiàn)的頻率最高,分別為176次(圖3)和75次(圖4)。COCA中“Chart”功能可以幫助作者清晰地確定語言表達的文體語境,尤其是立場副詞是否適合在學術文章中使用。
筆者運用科學的語料庫語言學工具和方法,在自建的解剖學2019年英文論文摘要語料中,發(fā)現(xiàn)學者在立場副詞表達方面普遍存在困難,為此詳細地闡述了利用COCA提升語言表達的準確性和實時性,對科研工作者英文寫作具有非常實際的參考意義,有利于其科研成果在語言方面更好地潤色,排除語言障礙帶來的溝通交流。
圖3 Potentially important 在COCA 不同文體中的使用頻次
圖4 Potentially significant 在COCA 不同文體中的使用頻次
在選取英文立場副詞時,搭配、語境、文體是寫作者考慮的因素。正如上文分析,利用語料庫可以非常直觀地為寫作者顯示詞語搭配、上下文語境和學術文體使用情況,由此建議解剖學工作者在日常的文獻閱讀中采集與自己課題相關的文獻摘要語料,確定語料選擇的原則,對書面語料或人工輸入,或掃面輸入,或利用現(xiàn)有電子文本,以純文本形式保存在文件夾中,文件夾以時間原則或主題類型等方式命名。在寫作中如果面臨選取英文立場副詞的困難時,使用工具軟件Antonc 3.2.2檢索語料,檢索結果會清晰地顯示詞匯使用情況,而且寫作者在面臨其他遣詞造句的困惑時,也可以檢索查詢,方便使用。
另一條途徑是利用建成的國外語料庫,比如上一小節(jié)中提及COCA,還有英國國家語料庫(British National Corpus,BNC),它們是最為典型的通用語料庫,含有學術英語語料,利用界面List、Collocates、Compare、Chart、KWIC等功能可以解決寫作中面臨的實際問題。以上2條路徑提供了真實環(huán)境下使用的語言,有助于解剖學工作者策略性地準確使用立場副詞,促進學術英語寫作能力的提升。