嘉行
有的人,常常把“完璧歸趙”誤寫為“完壁歸趙”。“完璧歸趙”的成語出于《史記·廉頗藺相如列傳》。戰(zhàn)國時(shí),秦昭王獲悉趙惠文王得楚和氏璧,想方設(shè)法要占為己有,他寫信給趙王,稱“愿以十五城請易璧”。趙國上下權(quán)衡再三,覺得秦很可能不講信用,遂派藺相如出使秦國。至秦,果不其然,秦王只管把玩和氏璧而無意以城換璧,藺相如暗使從者將璧送回趙國。后遂用“完璧歸趙”比喻將原物完好無損地歸還原主。試想,原可以換得十五城的和氏璧,一旦被人寫成“和氏壁”,又能價(jià)值幾何?
又如安徽靈璧縣盛產(chǎn)磐石,珍之如璧,故名。長沙瀟湘觀光帶,立著一塊產(chǎn)于靈璧縣的灰靈璧(磐石)。煞風(fēng)景的是,旅游介紹中有兩處把“靈璧”誤作了“靈壁”。
璧,古代一種玉器,扁平,圓形,中間有孔,一般用作禮器和飾物;也泛指美玉,如珠聯(lián)璧合;也用作動(dòng)詞,如“璧還”(比喻把物品完好無損地奉還主人)、“璧謝”(如數(shù)退還贈(zèng)禮,并表示謝意),都是敬辭。壁,墻,如“家徒四壁”“壁爐”“墻壁”;引申指像墻一樣的陡峭山石,如“懸崖峭壁”“絕壁”;又引申指古代軍營的圍墻或防御工事,如“堅(jiān)壁清野”“壁壘”“作壁上觀”等。
“璧”和“壁”都是形聲字,二字讀音相同,都是上下結(jié)構(gòu),上邊聲符又相同,所以易混淆。不同的是,表示二者基本意義的形符不同,“璧”的下邊是“玉”,“壁”的下邊是“土”。應(yīng)注意別寫錯(cuò)。
請看下面兩例。
①蜇伏沉靜的日子里,所有關(guān)心和期待她的朋友,都想知道她這段時(shí)間做了什么。(某網(wǎng)站,2006年12月25日)
②生命并不孤獨(dú),處處都蜇伏著溫情和美好。(《中國青年報(bào)》1997年4月18日)
有問題的兩個(gè)“蜇伏”,究竟錯(cuò)在哪里?
蜇,讀zh8,是從蟲折聲的形聲字,指毒蟲叮刺。晉代張華《博物志·異蟲》:“蝮蛇秋月毒甚,無所蜇螫(sh#,義同蜇,用毒刺刺人畜),嚙草木以泄其氣,草木即死?!庇秩纭榜R蜂蜇人”“腿被螞蟥蜇了一口”。引申為刺痛、刺傷。如“傷口蜇痛”“切洋蔥蜇眼”。也讀zh9,僅用于“海蜇”一詞。蟄,讀zh9,是從蟲執(zhí)聲的形聲字,指動(dòng)物冬眠,如“驚蟄”(介于“雨水”和“春分”間的節(jié)氣)。引申指隱藏、隱居,故今有“蟄伏”“蟄居斗室”的說法。總之,蜇、蟄二字音近,字形也相近,但字義迥異。
上面①②兩處引文中的“蜇伏”都用錯(cuò)了,“蜇伏”的“蜇”是叮刺、刺痛的意思,不符合原句應(yīng)該表達(dá)潛伏、隱藏的意思,所以要改為“蟄伏”?!跋U”和“蜇”確實(shí)容易混淆,兩字長相酷似,猶如同母雙胞胎。但細(xì)辨還是有小異,雖然都跟蟲有關(guān),“蟄”在冬眠,“蜇”卻刺人,不可不加以區(qū)分。