駱麗霞
認知語言學(xué)的翻譯觀以體驗和現(xiàn)實世界的關(guān)系作為哲學(xué)基礎(chǔ),認為譯文是體驗和認知的結(jié)果,提出譯者作為認知主體可以利用認知和體驗,依靠其主體性,選擇翻譯文本,理解源語文本,并且用目的語來傳達源語文本的風(fēng)采。但認知語言學(xué)的翻譯觀也強調(diào)體驗和認知的制約作用,比如譯者會受到其所處的時代、社會和文化背景,知識水平和范圍以及譯文讀者認知水平和層次的制約。本文基于認知語言學(xué)理論下的翻譯觀研究具體翻譯實踐實例——中國70后女作家盛可以的短篇小說《缺乏經(jīng)驗的世界》選段英譯,以此來分析譯者文學(xué)翻譯的主體性,從而更加全面地認識譯者的翻譯行為。
傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在翻譯“結(jié)果”上,主要通過分析原語和目的語來對原文和譯文進行比較,最后對譯文作出評價,總結(jié)出翻譯的技巧或策略。對原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,認知語言學(xué)的翻譯觀則認為,“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界(王寅,2007:583)”,通過文獻綜述,不難看出從認知角度討論譯者主體性的研究獲得了蓬勃的發(fā)展,譯者的作用被提升到前所未有的位置,而且更加科學(xué)?!度狈?jīng)驗的世界》由美國的青年翻譯家翻譯,譯文于2009年發(fā)表在澳大利亞核心文學(xué)期刊《HEAT》上并獲得好評,隨著盛可以的作品逐漸被英譯并走向海外,新一批海外譯者或漢學(xué)家將得到學(xué)者們又一次的關(guān)注,本文筆者在綜合前人研究成果的基礎(chǔ)上,以《缺乏經(jīng)驗的世界》英譯本為例,從認知語言學(xué)的角度梳理并進一步探討譯者在文學(xué)翻譯過程中的主觀能動性和創(chuàng)造性以及影響其主體性發(fā)揮的制約因素。
一、認知語言學(xué)的翻譯觀
“認知”指的是人通過心理活動(如知覺,判斷或想象)感知世界和對世界萬事萬物形成概念(conceptualization)的方式,以及在此基礎(chǔ)上形成的經(jīng)驗。認知語言學(xué)就是以認知為基礎(chǔ)的語言研究。認知語言學(xué)翻譯觀其翻譯模式包含:“翻譯具有體驗性、翻譯具有創(chuàng)造性、翻譯具有世界性即現(xiàn)實世界和認知世界。”(王寅,2007:581-590),認知語言學(xué)的翻譯觀是以體驗哲學(xué)為基礎(chǔ),站在認知語言學(xué)的高度去審視翻譯,肯定并描述了認知活動在翻譯行為中的客觀存在,同時又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達的客觀世界和認知世界。認為認知和體驗對翻譯起決定作用,即譯文是譯者體驗和認知的結(jié)果,譯者作為認知主體之一應(yīng)受到其他參與翻譯活動的認知主體間互動的制約,譯者翻譯時應(yīng)有度,而不能隨意發(fā)揮。
(一)譯者的主體性
譯者的主體性主要是從一種人在進行語言交流當(dāng)中所應(yīng)該具備的相互關(guān)聯(lián)性出發(fā),形成一個“翻譯——交際”的模式。作為翻譯的主體,在結(jié)合自身的文化知識條件下,能夠從認知環(huán)境的角度去參考原作者的意圖,協(xié)調(diào)翻譯當(dāng)中的語義、語音、句法的三元關(guān)系。整個翻譯過程當(dāng)中,翻譯者具有特殊的雙重身份,不僅是一個語言的接受者,更是這個語言的交際者,進行的是一個跨越文化和語言的交際過程。在認知語言學(xué)的翻譯觀下分析譯者翻譯行為有必要了解關(guān)于譯者的各類與翻譯相關(guān)的信息,《缺乏經(jīng)驗的世界》譯者為Eric Abrahamsen,中文名陶建,美國翻譯家,翻譯有王小波的《我的精神家園》、徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》,王曉方的《公務(wù)員筆記》等,前兩部分獲美國筆會,美國國家藝術(shù)基金翻譯基金獎。他是Pathlight《路燈》雜志編輯總監(jiān),中國文學(xué)海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”(Paper Republic:Chinese Literature in Translation) 的創(chuàng)始人之- (2007年)。作為翻譯中國文學(xué)的外國翻譯家,Eric較為年輕,知名度也沒有漢學(xué)家葛浩文這樣的大家高,但已經(jīng)小有名氣,他并不是盛可以長篇小說的譯者,但他一直關(guān)注著中國的70后作家并持續(xù)進行翻譯工作。在Eric選擇文本翻譯的時候,需要他主觀能動性做好譯前準(zhǔn)備,首先是對所譯內(nèi)容和原作者全方位的認知?!度狈?jīng)驗的世界》講述了一個有著作家身份的女性,在一場短短的火車旅行中邂逅一個體育男青年的故事,細致描述了一個充滿經(jīng)驗的女性隱秘情欲情感的爆發(fā),之后又止于平靜的悵然過程,故事情節(jié)雖然單一,但女性的心理活動和人物特點卻刻畫的格外深抓人心,故事講究有意思,語言直率又不失力度。Eric要想翻譯的不失原作風(fēng)采,需要注意翻譯內(nèi)容的語言風(fēng)格和傳達的感情,這是譯者要發(fā)揮主觀能動性的所在之一;作者盛可以,70后作家,2002年開始小說創(chuàng)作。代表作有《北妹》《水乳》《道德頌》《死亡賦格》《野蠻生長》等。作品被譯成英、德、韓、日、荷蘭等多種文字出版發(fā)行,曾獲多種文學(xué)獎項,被視為中國當(dāng)代最杰出的女性作家之一。她的作品語言風(fēng)格猛烈,涵蓋情感和社會領(lǐng)域,以敏銳觀察和冷酷書寫而著稱。Eric翻譯《缺乏經(jīng)驗的世界》時,也是他正式投身翻譯中國文學(xué)的第三年,可以說他的文學(xué)翻譯經(jīng)歷并不足夠豐富,那個時候盛可以的小說也尚未開始在海外流行出版,選擇盛可以的短篇小說對Eric而言就像他在幾次訪談中談及選擇中國70后作家作品的緣由:興趣所在。Eric在最初由于文學(xué)審美的傾向,發(fā)揮自主能動性選擇了這一作家的文本,這決定了后來翻譯過程中一系列的主觀創(chuàng)造和受影響因素制約進行翻譯的行為。
(二)翻譯主體運用自覺的文化意識發(fā)揮主觀能動性
由于語言文化的差異,處于不同語言文化的讀者和譯者在肯定原作的許多優(yōu)勢之時也會對原作中的某些東西持否定的態(tài)度,一般的翻譯只把原文的信息表達出來,文字通順易懂即可。然而文學(xué)翻譯不同于一般性的翻譯。文學(xué)作品要使用藝術(shù)手法表達某種特定的內(nèi)容、思想和風(fēng)格等。譯者會根據(jù)讀者的特定要求,運用自覺的文化意識發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的充分體現(xiàn)。請看以下例子:
例1.
原文:列車持續(xù)晚點。上帝在為女人安排什么?
譯文:The train persists in being late What doesheaven have in store for her?
Eric將“上帝”譯為“heaven”而非“god”,這一點和一些西方譯者翻譯這一文化詞語做出的選擇不一樣,大多數(shù)西方讀者信奉基督教,而且“god”這一單詞在西方廣泛使用,而在中國“上帝”其實就是“上天”的意思,中國有崇尚天的文明,與神派下來的祖先有關(guān),用“heaven”才是屬于中國的“上帝”,這里體現(xiàn)的是作者作為普通人的一個小小愿望和遐想。譯者在翻譯過程中故意避開了歸化策略,并沒有順應(yīng)西方文化和西方讀者的期待,而是將中國文化與西方文化的差異性翻譯出來,充分體現(xiàn)了譯者忠實于原文的能動性。這也體現(xiàn)了Eric在開創(chuàng)中國文學(xué)海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”時的理念。
(三)翻譯主體運用自身審美創(chuàng)造性來發(fā)揮主觀能動性
認知語言學(xué)的翻譯觀認為無論是從對作家,作品的選擇,還是翻譯目的,翻譯策略,翻譯方法,翻譯層次的選擇,或者是目標(biāo)語讀者的選擇,譯者都是翻譯過程中最重要,最活躍的體驗和認知主體。譯者有時會運用自身的審美創(chuàng)造性來發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性,對原作進行意譯,轉(zhuǎn)譯,個性化翻譯甚至是有意誤譯等,以達到接近、再現(xiàn)原作或與讀者互動的目的。
例2.
原文:不久,經(jīng)驗使女人從容擺脫困擾,恢復(fù)理性。它如毛發(fā)叢密的小動物,隨時跳上女人的雙膝,供女人暖手。
譯文:Soon experience allows her to extricateherself with ease, and recover her reason. Experiencehops onto her lap like a small furry creature, warmingher hands.
通過原文可以看出,盛可以的語言簡練如洗,比喻獨特,把“經(jīng)驗”這樣抽象的體驗比作“小動物”,形象生動,仿佛展現(xiàn)出一個靈動的畫面,也正是一個“跳”字把畫面的動態(tài)展現(xiàn)了出來。英文表達要想貼切地表達出同樣的修辭,需要去平庸化,Eric用“hop”將整個比喻完美的譯出來,因為“hop”一詞并非是簡單的“jump”,在朗文英漢詞典中的意思是:“if a bird,an insect,or a small animalhops, it moves by making quick short jumps”(鳥、昆蟲或小動物快速小步跳躍),可以說這個詞的絕妙就在于它可以形象地用來形容小動物,原文中的“隨時”也正好說明,小動物般的經(jīng)驗跳來跳去,來去自如。
二、譯者主體性發(fā)揮的制約因素
從哲學(xué)意義上講,客觀制約性是主觀能動性的前提,是人發(fā)揮能動性的依據(jù)。在翻譯過程中,譯者不僅要對文本的內(nèi)涵進行充分理解,還要熟知其所處的時代背景,同時還得考慮閱讀人群的欣賞水準(zhǔn)和審美情趣。
例3.
原文:女人習(xí)慣性地回到“作家”的身份上來,亟速消除了心頭的腫。眄物群中的雌雄相偎,瞵不明職業(yè)者的愚鈍腌賸,看身著西裝蟹行的膃肭雄性,啖小本商人橫系的腰包,睹鬍髻藝術(shù)青年指上盔甲般厚實的戒指……有著白色運動服的雄性打眼前穿行,如鶴過雞群……此時女人只生妄想,若得遇個風(fēng)華正茂的雄性,兩相情愿了才好。
譯文:Once again she is the“writer”;she swiftlyeliminates the swelling of her heart. She peers at themales and females embracing within the crowd;blinksat the shouder-bags of small-time businessmen; squintsat men in suits, corpulent and crab-walking; stares atthe rings thick as armor on the fingers of frizzy-headed young artists-A male in a white tracksuitpasses before her eyes, a crane among a flock ofgeese……dalliance with a young man in his primewould be impossible without extraordinary mutualattraction
這段原文在全文中屬于最具特色的一段,作者在描述主人公觀察車站人群及內(nèi)心活動時運用了許多生僻的古漢語詞語,給讀者造成視覺和理解上的小困難,暫且不論作者的意圖到底要達到什么樣的效果,但中文的表達細微到精準(zhǔn),將一個“看”字的表達展現(xiàn)出來,意蘊深厚。于異語翻譯者而言是一個挑戰(zhàn),雖然可以通過查閱理解、自己的雙語能力和經(jīng)驗積累克服,但有時并不一定完全忠實于譯文和服從于原語文化,其中翻譯對比展示如下:
通過簡要對比可以看出,譯者整體翻譯的得當(dāng),有兩處沒有翻譯,選擇省譯。英語語言簡明敘述直接明了,作者的描寫極為細致,將中國火車站的人物百態(tài)盡顯出來,譯者并沒有完全翻譯出來,其實體現(xiàn)出譯者主體對作者呈現(xiàn)這一情景的不敏感,這些火車站的人物群體是多種多樣的,譯者作為美國人對作者著力描寫的這一情景沒有表現(xiàn)出他的關(guān)注,這也是一位海外譯者的生活閱歷所決定?!拔膶W(xué)翻譯活動不單單是靠譯者大腦和思維去解決語際符號轉(zhuǎn)化的語言,不經(jīng)過心靈的語言很難觸動讀者的心靈,而對讀者來說,文學(xué)是心靈的聆聽和回應(yīng)。”(許鈞,宋學(xué)智,胡安江,2016:60),譯者主體性的制約因素會影響譯者在翻譯文學(xué)作品中時的心靈聆聽,這需要譯者的自覺力和不斷豐富起來的經(jīng)驗知識,是一個漫長且艱難的歷程。
三、結(jié)論
從認知語言學(xué)的角度看,譯者主體性包括主觀能動性和創(chuàng)造性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。同時,譯者主體性也包括客觀制約性,譯者要使其主觀能動性和創(chuàng)造性得到最大限度的發(fā)揮,必須尊重各種客觀對象,以各種客觀制約因素為前提,只有這樣,譯者才可能充分發(fā)揮其主體性,最終打開文化交流和文化互融的大門。通過以《缺乏經(jīng)驗的世界》為分析對象,進一步認識認知語言學(xué)翻譯觀下的譯者主體性,同時也科學(xué)地重新看待譯者的譯本,透過譯本看到譯者主體的能動性、創(chuàng)造性、文化意識、人文素養(yǎng)、審美傾向、限制因素等等一系列多面化的特質(zhì),這讓研究一個翻譯作品的視角被打開,探索更為開闊的翻譯行為與文化等多維的方向。
(作者供職于四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院)