国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中英文化差異對作品翻譯的影響

2020-10-21 10:41:58時文欣
大眾科學(xué)·上旬 2020年1期

時文欣

摘 要:如今中國綜合國力不斷增強(qiáng),國際地位愈發(fā)重要,中英文化以書本、電影、電視劇等不同形式滲透各國人民的生活,這種文化交流方式也使中國翻譯者的工作越來越有挑戰(zhàn)性。文學(xué)影視翻譯需要準(zhǔn)確表達(dá)原意,譯文簡單明了更容易被各類人群所理解接受,方便作品傳播。翻譯者在進(jìn)行翻譯時需要達(dá)到以下幾點:譯文完整準(zhǔn)確、用詞貼切、行文流暢、句式處理恰當(dāng)、語言用詞符合人物性格和時代背景等。

關(guān)鍵詞:中英文化差異;作品翻譯;多方面影響;翻譯重點

譯者在進(jìn)行作品翻譯時首先遇到的挑戰(zhàn)是,如何使作品的譯文最大限度的貼合作品本身且同時被廣大觀眾接受。而這一挑戰(zhàn)的關(guān)鍵是譯者對中英文化的轉(zhuǎn)換協(xié)調(diào)能力。導(dǎo)致中英文化差異的原因不僅是語言本身,其原因還和兩國的地理環(huán)境、歷史有關(guān),且不同的傳統(tǒng)文化習(xí)慣培養(yǎng)不同類型特征的人民,以致中英人民思維方式也不盡相同。

(一)地理歷史的差異對中英翻譯的影響

英國位于亞歐大陸西北邊,是由大不列顛島和愛爾蘭島東北部及附近許多島嶼組成的島國,英國四面環(huán)海,自古造船業(yè)發(fā)達(dá),從“日不落帝國”距今約有2000年的歷史,到1689年《權(quán)利法案》頒布后英國確立了君主立憲制,該制度一直延續(xù)到今天。而中國位于亞洲東部,土地面積廣闊,炎黃兒女自古便與辛勤耕種息息相關(guān),在經(jīng)歷了炮火的重創(chuàng)后,中華人名共和國成立了,中國也從封建社會轉(zhuǎn)為社會主義制度。

地理也是影響翻譯的重要元素之一,中國自古便是農(nóng)業(yè)大國,中國百姓相較于英國人民更常見的是黃土地,而非海水,這使得”spend money like water”翻譯成“揮金如土”更易于理解。英國受海洋性氣候的影響,寒冷刺骨的風(fēng)是東風(fēng),而中國寒冷刺骨的風(fēng)則是西風(fēng)或北風(fēng)。錢哥川曾在《翻譯漫談》中提出應(yīng)將《大衛(wèi)科波菲爾》中”How many winter days have I seen him , standing blue-nosed in the snow and east wind?”的east wind 翻譯成西風(fēng)或北風(fēng)。這些細(xì)節(jié)我們都應(yīng)該細(xì)細(xì)斟酌,而非生搬硬套,刻板翻譯。

翻譯時我們還需要了解作品的歷史背景,這會使我們更加深入的了解人物和情節(jié),有利于作品的翻譯。《傲慢與偏見》的時代背景是英國18世紀(jì)末19世紀(jì)初,其中有一句Miss Bingley和Mr. Darcy在去Jane的舅舅家路上說的話:”We are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy?”,Grosvenor Square是當(dāng)時的市中心,越有錢的貴族住的離Grosvenor Square越近,這句話可以看出Jane 的舅舅的社會地位,體現(xiàn)出Mriss Bingley 的傲慢不屑,這有助于我們在翻譯時刻畫人物形象,使譯文生動形象,更加還原。

(二)風(fēng)俗宗教的差異對中英翻譯的影響

地理歷史等差異會進(jìn)一步影響到國民的風(fēng)俗和宗教信仰,從最顯而易見的節(jié)假日名稱。如:在英國,”Happy New Year”表示新年快樂,但是此新年非彼新年,英國的新年是指陽歷1月1日,而中國的新年則是指春節(jié)——陰歷1月1日,春節(jié)快樂則為”Happy Spring Festival”或”Happy Chinese New Year”;中秋節(jié)是陰歷的八月中,即8月15日,所以譯為英文就是”Mid-Autumn Festival”;還有以賽龍舟來慶祝的端午節(jié)——”Dragon Boat Festival”等等。

在人稱稱謂上也是有差異的。如英國人會將所有的男性統(tǒng)稱為Mr.——先生,沒有女性會用此稱呼。但是在中國近代,所有在所從事行業(yè)有突出成就、值得尊敬的人都可以被稱為先生,包括女性,如:宋慶齡先生、楊絳先生、冰心先生、林徽因先生等。

更常見的稱謂還包括sister、brother,都指親兄妹,如若指表兄妹、堂兄妹可用cousin一詞,為了區(qū)別年齡大小,可以在前加elder表示年長,younger表示年幼。

不同宗教信仰也會導(dǎo)致翻譯選詞出現(xiàn)問題,英國大部分民眾信仰基督教,有上帝、天堂地獄之說,中國人則受佛教道教影響更深遠(yuǎn)。因此在翻譯時需要調(diào)整。如,《漢樂府》的《上邪》里“上邪”的白話翻譯是指“上天啊”,“天”即指中國人民眼中自然與科學(xué)的代表“玉皇大帝”,再結(jié)合作者在詩中想要表現(xiàn)的對愛情的忠貞不渝,哪怕是天崩地裂也不愿意放棄愛情的情感,將詩中的“上邪”結(jié)合西方宗教翻譯成“heaven”是最恰當(dāng)?shù)?。?dāng)翻譯這類作品時,我們要深刻理解原文意思,盡可能的提高譯文的準(zhǔn)確性。

(三)思維方式的差異對中英翻譯的影響

多種多樣的因素共同導(dǎo)致中英兩國人民思維方式具有差異性。在翻譯時最容易遇到語序問題,語序是思維差異的最明顯體現(xiàn)。中文常常按事情發(fā)展的時間和邏輯順序描述,由先到后、由假設(shè)到推論或是由事實到論證,而英語恰恰相反。

如句子:我每天早上在教室大聲讀英語。

中文:主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語+賓語

英語:I read English loudly in the classroom everyday morning.

主語+謂語+賓語+方式狀語+地點狀語+時間狀語

在英語子中,還會使用不同種類的從句起強(qiáng)調(diào)或者連接句子的作用,我們需要在翻譯時找到句子正確的邏輯關(guān)系,保證語義順暢正確。如美國總統(tǒng)里根說:I do believe in fate that falls on us no matter what we do,I do believe in fate that will fall on us if we do nothing. 這句話中有兩個that 引導(dǎo)的賓語從句,其中一個包含了no matter what引導(dǎo)的讓步狀語從句,另一個if引導(dǎo)的條件狀語從句。這句話的正確翻譯是:我不相信無論我們做什么,我們的命運都一樣;但是我相信如果我們什么都不做,我們的命運是一樣的。

作品中經(jīng)常出現(xiàn)詞語諺語的轉(zhuǎn)換翻譯也與兩國人民思維方式息息相關(guān)的。最普遍的像:傾盆大雨”rain cats and dogs.”;愛屋及烏”Love me love my dog.”;三思而后行”Look before you leap.”等。英國詩人約翰.彌爾頓說:Every cloud has a silver lining.譯者不能直譯為每一朵云都有銀襯里,這句話的本意是說不幸或不快中的一線希望,即禍福相依,也可以翻譯成:塞翁失馬,焉知非福。

語言是文化的鏡子,雖反映不同名族國家的文化,但語言的本質(zhì)卻相同——思維意識的表達(dá)工具。在翻譯時,譯者需要在不同文化思想中找到平衡點,盡最大可能將思維意識通過文字表達(dá),用不同的技巧詞句傳意,傳神。翻譯的過程是文化深入積累的過程,譯者只有多了解分析中英文化,才能在面對翻譯問題時更游刃有余,達(dá)意傳神。

參考文獻(xiàn):

[1] 張南峰.多元系統(tǒng)翻譯研究[M].湖南:湖南人民出版社,2012.

[2] 王麗珍.談地理位置對語言文化的影響[J].出國與就業(yè),2011,(16)

[3] 郭明靜.中英文化差異及翻譯[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,9(4)

[4] 郭淞汝.論中英文化差異及其對中英文化語言表達(dá)的影響[J].赤子,2018,(33)

鄂尔多斯市| 耿马| 始兴县| 遂平县| 乌兰浩特市| 清水河县| 胶南市| 乃东县| 哈尔滨市| 什邡市| 娱乐| 上饶市| 鄢陵县| 永仁县| 华亭县| 南靖县| 莒南县| 南平市| 广德县| 惠安县| 漳浦县| 河津市| 丰城市| 清水河县| 井陉县| 郁南县| 海盐县| 金秀| 潜江市| 西乌珠穆沁旗| 凉山| 平顶山市| 略阳县| 乾安县| 潜江市| 福贡县| 和田市| 石家庄市| 正宁县| 仲巴县| 广东省|