摘要:歌謠是越南民間文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,伴隨著勞動(dòng)人民的勞作生產(chǎn)過程而產(chǎn)生,通過對(duì)越南抒情歌謠的研究,一方面可以了解勞動(dòng)人民平時(shí)的生活,另一方面可以體會(huì)他們?cè)诟鞣N行為活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的情感。此外,歌謠是越南傳統(tǒng)文學(xué)的一大瑰寶,應(yīng)該得到足夠的重視,使得傳統(tǒng)文化得以保存和流傳。
關(guān)鍵詞:抒情歌謠;越南;文化
中圖分類號(hào):H618文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)04-0052-03
1 越南抒情歌謠的若干特點(diǎn)
1.1 抒情歌謠具有多意義模糊性
很久以前就有人研究到文學(xué)藝術(shù)中的多意義模糊性,即為“意在言外”。根據(jù)W.Empoxon的觀點(diǎn),模糊是一種不確定的意義,一種想要表達(dá)多類事物的想法,給人以多種解釋。因此,文學(xué)藝術(shù)中的多意義模糊性可以理解為一種不確定的意境,一種想要表現(xiàn)多類事物的審美形式,使人可以給藝術(shù)形象多種解釋。多意義模糊性通常有三種表現(xiàn)形式:因?yàn)閮晌镏g有許多相同點(diǎn),造成的說此物猶如正說彼物的效果;由于語法結(jié)構(gòu)不緊密或語境引起的意義模糊;一個(gè)詞在相同的描寫中可以有多種說得通的解釋。通過具體和充滿意向的表達(dá)方式,使用比較、隱喻、換喻、象征等修辭方式,使人產(chǎn)生豐富和深刻的聯(lián)想,而收聽者則應(yīng)在眾多聯(lián)想中有自己的理解。正是有了各種修辭手法,使得表達(dá)既有由本義產(chǎn)生的具體性、形象性,又有由衍生義帶來的概括性和含蓄性。模糊性、多義性即是在這種基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。適度的模糊和多義是使傳統(tǒng)歌謠能夠保有持久吸引力的其中一個(gè)魔力之一[1]。
例如:Gió sao th?i mát sau l?ng?D? sao d? nh? ng??i d?ng v? cùng.
(譯文:身后何故風(fēng)蕭蕭,無盡思念在路人。)
模糊、多義又集中在歌謠句子中“背后涼風(fēng)”和“路人”兩個(gè)不尋常的意象中。根據(jù)陳寶興的觀點(diǎn),此句歌謠之中的傳神之處在于“路人”二字,他認(rèn)為這是在江上渡船人的心情(背后涼風(fēng)習(xí)習(xí)是指順風(fēng),船飄著,不用太費(fèi)心思渡船,因此才輕松自在的有了萬千思緒,思念自己的愛人)。文新卻認(rèn)為此歌謠所表現(xiàn)出來的情感不僅關(guān)系到擺渡人,還關(guān)聯(lián)到許多在人世間做著其他職業(yè)的人們,他們正陷入愛河,但卻是單相思。還可以有一種另外的理解:“背后涼風(fēng)”已經(jīng)是不尋常的事情,而“想念路人”更是不符合常理的。但這兩個(gè)不符合常理的事物組合在一起又表現(xiàn)了一個(gè)明顯的現(xiàn)實(shí),這對(duì)于浸在愛河中的人來說卻是合理的[2]。
1.2 歌謠間接、婉轉(zhuǎn)的抒情特點(diǎn)
在封建時(shí)期,勞動(dòng)人民和統(tǒng)治階級(jí)的關(guān)系是分立對(duì)抗的,勞動(dòng)人民對(duì)于情感壓迫的對(duì)抗得以通過語言或者行動(dòng)來體現(xiàn)。在封建時(shí)代的經(jīng)濟(jì)背景下,誕生了一個(gè)與之適應(yīng)的上層階級(jí),封建思想比如政治、法律、禮教等已經(jīng)影響到生產(chǎn)勞動(dòng)和廣大勞動(dòng)人民的生活,因此,勞動(dòng)人民的反抗斗爭(zhēng)思想不同程度的體現(xiàn)了出來,從消極沮喪到諷刺嘲諷甚至咒罵,最后形成暴動(dòng)。
越南封建統(tǒng)治階級(jí)用孔孟思想和孔孟倫理作為束縛人們情感的工具,對(duì)于青年人來說,則更為苛刻。年少時(shí)期正是對(duì)情感有著強(qiáng)烈渴望的年齡,但是對(duì)于男女情感而言,封建綱紀(jì)甚是獨(dú)斷。古時(shí)男女青年的組建家庭、婚姻這樣的終身大事都完全由父母定奪。在封建禮教束縛下,父親和丈夫至高無上的權(quán)力給婦女帶來了極大的痛苦,婦女已經(jīng)不知道什么是自由,她們被困在“三從四德”的框框里,她們的命運(yùn)就像飄落的雨滴一樣身不由己。
例如:Th?n em nh? h?t m?a sa, h?t vào ?ài các, h?t ra ru?ng cày [3].
(譯文:吾身猶若落雨滴,落入何處不得知。)
這句歌謠體現(xiàn)了封建時(shí)期的婦女,對(duì)于命運(yùn)無力掌控的哀嘆,很多事情全不由得自己選擇,只能聽從別人的安排。
正是由于封建禮教的殘酷束縛,才導(dǎo)致了很大一部分越南抒情歌謠在抒情方式上采用婉轉(zhuǎn)間接的抒情手法表達(dá)自己的感情。
如表1所示,歌謠的開頭是一個(gè)充滿藝術(shù)氣息的場(chǎng)景,既有亭間圣潔的氣氛,又有民間生活充滿詩(shī)意的美麗,男子在這樣一個(gè)荷香四溢的場(chǎng)景中汲水,然后隨意將衣服脫下了放在了某枝荷花上。這的確是一件不同尋常的事情,因?yàn)楹苫ㄖκ侨绱巳彳?,如何將衣服掛上去呢?這是一種東方文學(xué)中常用藝術(shù)的表現(xiàn)手法,即以無指有。“有”指的是散發(fā)著荷花清香的衣服,如果誰撿到了,也一同聞到那種如詩(shī)如夢(mèng)的香氣。而“無”指的是那件遺忘的衣服,并不一定是真實(shí)存在的,只是一個(gè)裝傻的借口,使得男子可以有一個(gè)理由,有機(jī)會(huì)見到那個(gè)女孩,向她表露心跡。
后文男子的問句其實(shí)是一種試探性、不確定的語氣。雖然不肯定,只是試探性的說“如果有撿到的話(có ???c)”,但是卻好像針對(duì)誰說出的話一樣?!斑€是(Hay là)”作為問一些難以啟齒的問題的時(shí)候一種試探揣測(cè),但同時(shí)也是一種希望,希望女孩可以留著作為定情信物,紀(jì)念這段感情。歌謠的深邃和質(zhì)樸正是體現(xiàn)在這里。如果真的有那件衣服,女子拿來還給男子,則會(huì)“啊”的感嘆一聲,也不必再說什么更多的話語。正是因?yàn)闆]有那件衣服,女子便不知應(yīng)當(dāng)如何解釋。不能歸還衣服,就是有些不一樣的事情發(fā)生了,似乎是要留來做定情信物,這正是男子緊緊抓住的一個(gè)緣由。不必等女子回答,男子繼續(xù)依托那件衣服來表達(dá)自己的情感:原來男子落下的衣服不是什么好看的衣服,而只是一件已經(jīng)破舊了的衣服,雖然破舊但是仍然干凈,而不是衣衫襤褸,只是在一些地方有些微微開線,如果不注意是不會(huì)發(fā)現(xiàn)的。說自己的衣服裂開不是目的,而只是一個(gè)得以繼續(xù)表達(dá)自己仍然沒有結(jié)婚的借口,在家中只有一個(gè)老母親,需要有人來一起照顧。
因此他說出了一個(gè)含糊的句子:“明天請(qǐng)她回去幫我縫衣服”。而那些男子想要給與女子的東西,實(shí)際上是古代風(fēng)俗里一個(gè)完整的婚嫁傳統(tǒng)習(xí)俗。由此看來在長(zhǎng)亭汲水和遺忘衣服只不過是男子用于吐露自己內(nèi)心情感的基礎(chǔ),既細(xì)膩又體現(xiàn)了男子無盡的智慧。
這首歌謠將抒情歌謠那種婉轉(zhuǎn)抒情的手法體現(xiàn)得淋漓盡致,婉轉(zhuǎn)的說法既使得事情的發(fā)展有多種可能,不至于是對(duì)方感到尷尬,又巧妙的表達(dá)出了自己的感情,話中有話耐人尋味。
1.3 越南歌謠也有直抒胸臆的表現(xiàn)手法
雖然越南抒情歌謠大多是以間接婉轉(zhuǎn)的抒情方式為主,但是也有一小部分作品使用了直接的抒情方式來表達(dá),讓人眼前一亮。
例1:G?p ??y anh n?m c? tay,
Anh h?i c?u này có l?y anh kh?ng ? [5]
譯文:相遇在此執(zhí)汝手,只問一句嫁我否?
這首抒情歌謠是一首典型的直接抒情作品,描述了男子在遇到了自己喜愛的女子之后直接握著她的手腕,問對(duì)方愿不愿意嫁給他的場(chǎng)景。體現(xiàn)了男子強(qiáng)烈的情感,勇敢的為了自己的感情和幸福進(jìn)行斗爭(zhēng),同時(shí)對(duì)抗當(dāng)時(shí)“男女授受不親”和不能自由戀愛的封建觀點(diǎn),是一種反封建意識(shí)的覺醒。
例2:Yêu nhau, ru?t héo,x??ng mòn,
Yêu nhau ??n thác v?n còn yêu nhau. [6]
譯文:為愛消得人憔悴,
至死不渝終不悔。
此歌謠直接表達(dá)了對(duì)待愛情堅(jiān)持無悔,至死不渝的態(tài)度,如此直接而強(qiáng)烈的情感表達(dá)方式,在越南抒情歌謠中實(shí)屬少見。
2 越南抒情歌謠翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)要點(diǎn)
2.1 抒情歌謠多采用意譯的方法
眾所周知越語的詞匯大約有70%是漢-越音詞,但在歌謠里用的大部分是純?cè)秸Z詞匯,這是因?yàn)楦柚{是民間文學(xué),是由勞動(dòng)人民(主要是農(nóng)民)創(chuàng)作出來的。因此歌謠的語言帶有濃厚的京族人的地方特色,吟誦起來具有濃濃的越南京族人的鄉(xiāng)土氣息。歌謠中多為地方特色語言,在中文里未必有與其完全一致的表達(dá)方式,正因如此在翻譯越南抒情歌謠的時(shí)候需要譯者在理解全文的基礎(chǔ)上,通過意譯的手法將其意境和語義完整表達(dá)出來,采取直譯的手法反而會(huì)缺失了一些趣味和意蘊(yùn)。
2.2 翻譯抒情歌謠時(shí)應(yīng)注意押韻和對(duì)仗
越南歌謠具有人民性、現(xiàn)實(shí)性、浪漫性、普遍性、佚名性、口傳性、集體性等特征,內(nèi)容、形式多姿多彩。正因歌謠具有口口相傳、朗朗上口的特點(diǎn),譯者在進(jìn)行歌謠的翻譯時(shí)應(yīng)注意譯文的格式,盡量貼合歌謠的格式特征,做到對(duì)仗工整、語調(diào)押韻,讓讀者在閱讀譯文的時(shí)候能切實(shí)感受到抒情歌謠的獨(dú)特風(fēng)情與魅力。
2.3 應(yīng)充分了解相關(guān)歷史文化背景
歌謠是民間文學(xué)中,可以歌唱和吟誦的散文作品,是反映民眾生活,表達(dá)民眾思想感情的詩(shī)歌形式。它是勞動(dòng)人民的一種中心創(chuàng)作,是勞動(dòng)人民的歌唱文學(xué),是勞動(dòng)人民美妙的心聲。在進(jìn)行抒情歌謠的翻譯時(shí),譯者應(yīng)對(duì)其創(chuàng)造時(shí)的歷史背景、文化背景有所了解,才能明白其中的隱喻和象征,從而更好的理解抒情歌謠中所表達(dá)的情感。
參考文獻(xiàn)
[1]Nguy?n H?ng Ph??ng.Ca dao c? truy?n ng??i Vi?t v?i tính m? h? ?a ngh?a trên bình di?n ng?n ng? v?n h?c[D], Thái Nguyên: ??i h?c Thái Nguyên,2001.?
[2]Quang Tu?n.Ca Dao Tr?u Tình Vi?t Nam[M].H?i Phòng:Nhà xu?t b?n h?i phòng,2006.
[3]K? Anh,H?ng Khánh.Ca Dao Tình Yêu[M].??ng Nai:Nhà xu?t b?n t?ng h?p ??ng Nai,2015.
[4]Nguy?n Th? Ph??ng Thùy,H?u ??t.V?n h?c Vi?t Nam và Ti?ng Vi?t v?n h?c[M].Hà N?i:Nhà xu?t b?n ??i h?c qu?c gia Hà N?i,2006.
[5]Lê ??c Lu?n.C?u trúc ca dao tr? tình[M].Hà N?i:Tr??ng ??i h?c Khoa h?c x? h?i và Nh?n V?n,2003.
[6]V? Ng?c Phan.T?c Ng? Ca Dao D?n Ca Vi?t Nam[M].Hà N?i:Nh? xuát b?n v?n h?c,2004.
(編輯:趙露)
作者簡(jiǎn)介:周雯(1989—),女,壯族,廣西南寧人,研究生,助理翻譯,研究方向:越南語翻譯、越南文學(xué)、文化。