喬歡
摘要:商務(wù)英語(yǔ)是對(duì)外貿(mào)易發(fā)展中的重要組成部分,商務(wù)英語(yǔ)翻譯則是進(jìn)行商務(wù)信息交流與文化溝通的重要手段。本文圍繞商務(wù)英語(yǔ)中存在的 文化差異進(jìn)行討論,在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對(duì)策略,旨在尋找中西方文化的契合點(diǎn),協(xié)調(diào)雙語(yǔ)之間的差異性,切實(shí)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;文化差異
引言:
作為一種重要的溝通橋梁與交流工具,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流方面,做出了巨大貢獻(xiàn)。但因不同國(guó)家文化背景不盡相同,單純依據(jù)本國(guó)文化翻譯商務(wù)英語(yǔ),難以保證翻譯的準(zhǔn)確性,甚至出現(xiàn)詞不達(dá)意等問(wèn)題。因此,只有在翻譯過(guò)程中精準(zhǔn)把握文化差異性,才能全面提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)基于商務(wù)活動(dòng)下的一種翻譯工作,涉及到商務(wù)工作的多個(gè)方面,具備以下三個(gè)特點(diǎn)。一是專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的相關(guān)商務(wù)信息關(guān)乎雙方的經(jīng)濟(jì)利益,且在翻譯過(guò)程中包含大量的復(fù)合詞、縮略詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,專業(yè)性較強(qiáng);二是規(guī)范性。要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容可充分反映目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)際內(nèi)涵,并保證源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言等值;三是高文化負(fù)載性。商務(wù)英語(yǔ)包含大量的文化信息,直接影響翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯者必須深入了解并尊重中西文化差異,才能勝任商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
(一)地理環(huán)境的差異性
差異性地理環(huán)境導(dǎo)致差異化文化認(rèn)知,并形成不同的文化屬性[1]。地理環(huán)境作為文化植根與培育的土壤,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中造成文化差異的重要因素。正因?yàn)檫@種先天性因素的差異,各個(gè)國(guó)家甚至同一國(guó)家的不同民族之間,形成各不相同的民族文化。以英國(guó)為例,其島嶼林立的地理環(huán)境,決定了海洋文明的發(fā)展必然勝于陸地文明的發(fā)展。較之我國(guó),英國(guó)航海業(yè)與漁業(yè)因得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件,得到了快速發(fā)展,成為英國(guó)文化背景的顯著特點(diǎn)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要考慮到地理環(huán)境差異而導(dǎo)致的文化差異,結(jié)合各自的文化屬性進(jìn)行翻譯,以保障翻譯質(zhì)量。
(二)歷史文化的差異性
中國(guó)是一個(gè)歷經(jīng)五千年悠久歷史文化的文明古國(guó),而西方國(guó)家也有其獨(dú)具特色的歷史軌跡以及發(fā)展脈絡(luò)。因此,歷史文化之間的差異性也是影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要因素。受不同文化差異影響,在翻譯過(guò)程中,如若不能充分考量不同國(guó)家歷史文化,則容易出現(xiàn)翻譯分歧,無(wú)法保障商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。如,成語(yǔ)和諺語(yǔ)是我國(guó)古代人民智慧的結(jié)晶,具有深刻內(nèi)涵,也存在與字面意思截然不同的含義。同理,西方諺語(yǔ)也具備這樣的特點(diǎn),無(wú)疑為商務(wù)英語(yǔ)翻譯增加了難度。
(三)宗教文化的差異性
對(duì)于宗教文化的差異性則需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在尊重文化差異性的基礎(chǔ)上,開(kāi)展翻譯工作,杜絕出現(xiàn)盲目翻譯的情況,避免出現(xiàn)觸碰宗教禁忌、信仰禁忌等情況,不利于雙方友好的商務(wù)交流,造成商務(wù)洽談失敗,影響經(jīng)濟(jì)利益。如,涉及到佛教、基督教、伊斯蘭教文化時(shí),需要翻譯人員在尊重雙方文化的前提下,利用替代性詞匯進(jìn)行翻譯,避免直接性翻譯不利于對(duì)方理解,甚至出現(xiàn)翻譯困境。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯有關(guān)文化差異的應(yīng)對(duì)策略
(一)重視積累不同國(guó)家文化常識(shí)
需要翻譯人員準(zhǔn)確且深入了解原語(yǔ)國(guó)家與譯語(yǔ)國(guó)家的文化背景,積累相關(guān)的文化常識(shí),保證翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,避免導(dǎo)致文化沖突的出現(xiàn)影響商務(wù)洽談。新的時(shí)代,翻譯人員積累文化常識(shí)的途徑有許多種。條件允許的情況下,可以深入當(dāng)?shù)兀苯芋w驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,感受文化背景。也可以查閱相關(guān)書(shū)籍、字典的同時(shí)借助互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),搜集相關(guān)資料,運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件將可能涉及到的不同國(guó)家文化差異進(jìn)行比對(duì),進(jìn)一步整合搜集到的資源,在豐富自身知識(shí)儲(chǔ)備、提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),應(yīng)增強(qiáng)對(duì)本民族文化的認(rèn)同感。文化積累需要保證時(shí)間上的延續(xù)性,長(zhǎng)此以往的堅(jiān)持將會(huì)顯著提升翻譯能力。
(二)掌握并靈活運(yùn)用翻譯技巧
翻譯工作者靈活運(yùn)用翻譯技巧,更易于達(dá)到理想的翻譯效果。通常采用的翻譯技巧有以下幾種。一是直譯法。是最基本的翻譯方法,采用直接翻譯的優(yōu)勢(shì)是最大化保留原語(yǔ)風(fēng)格,對(duì)原語(yǔ)文化信息進(jìn)行等值傳遞。如,“Most-Favored-Nation Treatment”直譯為“最惠國(guó)待遇”;二是意譯法。優(yōu)勢(shì)在于基于原語(yǔ)內(nèi)容,但不限于原文結(jié)構(gòu),運(yùn)用更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,靈活性更強(qiáng);三是音譯法??赡艽嬖谝蛭幕町愒?,在翻譯中無(wú)法找到雙方相對(duì)應(yīng)詞匯的情況,如“clone”在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),中文直接音譯為“克隆”。需要翻譯人員根據(jù)語(yǔ)境酌情翻譯,以達(dá)到最佳翻譯效果,發(fā)揮不同翻譯方法的優(yōu)勢(shì)。
(三)結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯
不同的國(guó)家與民族在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展中,形成了各具特色的文化,具有多樣性特點(diǎn),并與其社會(huì)生活充分融合,體現(xiàn)在方方面面。商務(wù)英語(yǔ)顧名思義,是應(yīng)用于商務(wù)場(chǎng)合和國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)場(chǎng)所中的交流工具[2]。因此譯者需要重視積累并掌握商務(wù)詞匯。如,“average”日常譯為“平均”,而商務(wù)活動(dòng)中翻譯為“海損”,“general average”譯為“共同海損”,“particular average”譯為“單獨(dú)海損”。又如,“discount”一詞,在商務(wù)活動(dòng)中,可能翻譯為“折扣”或者“貼現(xiàn)”。因此,譯者需要結(jié)合語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,重視商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯的翻譯,避免出現(xiàn)歧義。
結(jié)論:
中西方文化差異為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn),需要翻譯工作者尊重不同國(guó)家的文化差異,明確文化差異對(duì)翻譯的影響,通過(guò)積累文化差異、靈活運(yùn)用翻譯技巧、結(jié)合具體語(yǔ)境等方法,找準(zhǔn)各國(guó)文化契合點(diǎn),提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]姚晶晶.淺談商務(wù)英語(yǔ)的特征及其翻譯方法[J].中外企業(yè)家,2020(08):224-225.
[2]韓夢(mèng)擎.淺談中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(08):170+173.