李劍亮
夏承燾(1900~1986年),字瞿禪,晚年改字瞿髯,浙江溫州人,畢生致力于詞學(xué)研究和教學(xué),是現(xiàn)代詞學(xué)的開(kāi)拓者和奠基人。
翻閱夏承燾先生的詩(shī)詞作品,會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象——那便是他的一部分詩(shī)詞是為外國(guó)友人創(chuàng)作的。他的《天風(fēng)閣詩(shī)集》與《天風(fēng)閣詞集》就收錄了《捷克女詩(shī)人譯陶詩(shī)成,北京友人介其來(lái)杭相訪兩首》《清平樂(lè)——再為艾德林教授題卷》等詩(shī)詞作品。作為一名在高校中文系從事古典文學(xué)教學(xué)與研究的學(xué)者,夏先生一生未曾走出國(guó)門(mén),卻創(chuàng)作了這么多涉外題材的作品,這多少會(huì)讓人有些好奇。
這就要從夏先生當(dāng)年常參與外事接待活動(dòng)說(shuō)起。
一
在夏承燾教授參與的對(duì)外交流活動(dòng)中,最值得回顧的是他第一次參加的活動(dòng)。當(dāng)時(shí),他在浙江大學(xué)任教。據(jù)當(dāng)天《日記》記載,那天(1951年1月19日)上午,他來(lái)到孤山南麓的浙江省博物館,碰巧遇到自己的同事鄭曉滄教授正陪同捷克斯洛伐克大使及捷克斯洛伐克文化代表團(tuán)參觀。鄭曉滄便將夏承燾介紹給捷克斯洛伐克客人。夏承燾因而與捷克斯洛伐克文化代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)普克實(shí)有了簡(jiǎn)單的交流。通過(guò)與這位團(tuán)長(zhǎng)的交談,夏承燾得知,對(duì)方曾經(jīng)留學(xué)中國(guó),并能說(shuō)頗為流利的中文,在捷克斯洛伐克的一所高校任副校長(zhǎng),教中日兩國(guó)文學(xué),還翻譯過(guò)魯迅的《吶喊》以及《孫子兵法》等,對(duì)宋詞有一定的了解,家中也藏有一長(zhǎng)卷宋詞。
從《日記》看,夏承燾這天上午在浙江省博物館與鄭曉滄教授陪同的捷克斯洛伐克來(lái)賓巧遇后,下午便接到學(xué)校通知,要他去學(xué)校商量次日接待捷克斯洛伐克文化代表團(tuán)事宜。這意味著學(xué)校將安排他一起參加后續(xù)接待來(lái)賓的活動(dòng)。
第二天一早,夏承燾趕往學(xué)校招待所,正式參與接待工作。中午11時(shí),在陽(yáng)明館參加招待客人的茶話會(huì)。會(huì)上,副校長(zhǎng)王勁夫、文學(xué)院院長(zhǎng)孟憲承分別致歡迎詞,捷克斯洛伐克大使以及普克實(shí)團(tuán)長(zhǎng)致答謝詞。由此,夏承燾與捷克斯洛伐克文化代表團(tuán)的交流活動(dòng),由前一天的個(gè)人行為上升為學(xué)校的正式外事活動(dòng)。
從那以后的十多年里,夏承燾便不斷地受邀參加此類(lèi)活動(dòng)。至于學(xué)校為什么在那天下午臨時(shí)通知夏承燾教授參加接待捷克斯洛伐克客人的活動(dòng),原因有待考證。
二
夏承燾先生1946年至1952年在浙江大學(xué)師范學(xué)院工作,1953年在浙江師范學(xué)院,1958年參與籌建杭州大學(xué),之后一直在杭州大學(xué)工作。據(jù)夏承燾先生本人日記,他第一次參加外事活動(dòng)就是1951年1月,接待的外賓是捷克斯洛伐克文化代表團(tuán)。自此,直到1965年5月,夏先生先后參加了30多場(chǎng)次的外事活動(dòng)。
這些活動(dòng),有些是學(xué)校安排的,如1960年10月7日晚上,夏先生的同事顧祖康來(lái)到他家,通知他次日一早參加中文系古典文學(xué)教研組為來(lái)訪的捷克斯洛伐克學(xué)者召開(kāi)的座談會(huì)。又如,1965年5月3日早晨8時(shí),夏先生接到校長(zhǎng)辦公室電話,通知他馬上前往學(xué)校會(huì)議室,接待日本學(xué)者筧文生等客人。
還有一些是浙江省或杭州市相關(guān)部門(mén)安排的,如1955年8月4日午后,校長(zhǎng)辦公室一位張姓工作人員來(lái)到夏先生家,通知他參加當(dāng)晚由杭州市舉行的歡迎日本和平代表團(tuán)的接待活動(dòng)。又如,1964年11月3日,浙江科委及科研所的干部來(lái)到夏先生家中,邀請(qǐng)他次日早晨參加迎接日本學(xué)術(shù)代表團(tuán)的活動(dòng)。
有時(shí),是來(lái)自省領(lǐng)導(dǎo)的直接邀請(qǐng)。如1957年4月25日傍晚,夏承燾接到浙江省省長(zhǎng)沙文漢的請(qǐng)?zhí)?qǐng)他前往杭州飯店參加歡迎蘇聯(lián)最高蘇維埃主席團(tuán)主席伏羅希洛夫宴會(huì)。
面對(duì)來(lái)自各方的邀請(qǐng),夏承燾大多數(shù)情況下都會(huì)欣然前往。交流內(nèi)容大體包含主體活動(dòng)、附帶活動(dòng)以及后續(xù)活動(dòng)。
所謂主體活動(dòng),就是由主辦方安排的主要活動(dòng)。這類(lèi)活動(dòng)內(nèi)容多樣,例如,游覽本地名勝景點(diǎn):如1959年6月6日,應(yīng)邀參加杭州市文化局接待匈牙利旅行團(tuán)的活動(dòng),陪同匈牙利客人游覽西湖。又如,1965年5月3日,接待日本學(xué)者筧文生教授一行時(shí),陪同他們游覽黃龍洞、靈隱寺等。
與外賓共進(jìn)晚餐:如1957年4月25日,在杭州飯店參加浙江省省長(zhǎng)沙文漢為歡迎伏羅希洛夫舉行的宴會(huì)。出席本次宴會(huì)的有周恩來(lái)、賀龍、彭真等中央領(lǐng)導(dǎo)。這應(yīng)該是夏承燾參加的最高規(guī)格的外事活動(dòng)。又如1957年6月17日,應(yīng)邀參加杭州市文化局交際處在大華飯店為招待法國(guó)漢學(xué)家考古團(tuán)而舉行的晚宴。宴席上,法國(guó)漢學(xué)家考古團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)埃地安布爾向夏承燾介紹了法國(guó)的漢學(xué)研究情況。
觀摩外國(guó)文藝團(tuán)隊(duì)藝術(shù)表演:如1952年11月23日晚,夏承燾應(yīng)邀參加中蘇友好協(xié)會(huì)在人民大會(huì)堂主辦的蘇聯(lián)著名藝術(shù)家表演會(huì)。當(dāng)晚的節(jié)目,有烏蘭諾娃與康德拉托夫的芭蕾舞以及米哈依洛夫和納賽羅娃的獨(dú)唱。
與主體活動(dòng)相關(guān)聯(lián)的便是一些附帶活動(dòng)。當(dāng)接待的外賓是一位學(xué)者的話,雙方會(huì)互贈(zèng)書(shū)籍,增進(jìn)了解。如1957年2月27日,夏承燾在參與接待蘇聯(lián)科學(xué)院中國(guó)學(xué)研究所艾德林教授時(shí),便將自己的學(xué)術(shù)著作《唐宋詞論叢》贈(zèng)送對(duì)方。
同樣,夏承燾也會(huì)得到來(lái)訪者的贈(zèng)書(shū)。如1965年5月在接待日本學(xué)者筧文生教授時(shí),筧文生夫婦將各自翻譯的《梅堯臣詩(shī)注》和《黃遵憲詩(shī)注》贈(zèng)送給了夏承燾。
當(dāng)然,這也是主辦方認(rèn)可甚至是交辦的活動(dòng)內(nèi)容。1956年5月底6月初,越南教育代表團(tuán)來(lái)訪。夏承燾參加接待。事先,校長(zhǎng)即囑咐夏承燾向越南客人贈(zèng)送《唐宋詞人年譜》。
主體活動(dòng)中還有一項(xiàng)工作便是迎送客人。1955年11月底12月初,西德歷史學(xué)專家馬爾悌斯教授來(lái)訪時(shí),夏承燾受命前往杭州城站接送這位西德教授。1956年5月底6月初,越南教育代表團(tuán)來(lái)訪,夏承燾教授與黎子耀、蔣祖怡等教授先是去城站迎接越南客人,爾后,再赴城站歡送。
這樣的迎來(lái)送往,對(duì)年近花甲的夏承燾教授來(lái)說(shuō)確實(shí)不是一件輕松的工作。
而所謂的后續(xù)活動(dòng),是指在結(jié)束主體活動(dòng)后與接待的外賓基于相近的學(xué)術(shù)研究或創(chuàng)作興趣繼續(xù)交往。1964年7月,夏承燾參與接待越南外賓南珍等人。接待過(guò)程中,一起游覽靈隱、玉泉、黃龍洞、岳墳、蘇堤,一起出席宴會(huì)。在南珍回國(guó)后的次月,夏承燾致函南珍。時(shí)隔一年,又為南珍創(chuàng)作了兩首七言絕句,題目為《去年越南文學(xué)院南珍教授偕作家阮文環(huán)同志過(guò)訪于杭州大學(xué),聞將歸赴南方國(guó)難,心壯其行。別后迭得南越抗戰(zhàn)捷報(bào),感奮無(wú)已,作此寄懷。南君才五十余,予已逾六十矣》。不久,夏承燾也收到了南珍的來(lái)信,信中還附錄了南珍的“和詩(shī)”。
由此可見(jiàn),夏承燾參與外事活動(dòng)的方式比較豐富。除了參加會(huì)見(jiàn)、宴會(huì)、游覽、贈(zèng)書(shū)等,夏承燾還以每次的外事活動(dòng)為背景作詩(shī)填詞,贈(zèng)送給外賓。如1960年10月,與中文系古典文學(xué)教研組同事一起會(huì)見(jiàn)捷克斯洛伐克學(xué)者李詩(shī)瑪后,夏承燾創(chuàng)作了兩首五言絕句送給李詩(shī)瑪。后來(lái)收入《天風(fēng)閣詩(shī)集》,題作《捷克女詩(shī)人譯陶詩(shī)成,北京友人介其來(lái)杭相訪兩首》。又如,1957年3月9日下午,夏承燾在北京飯店和艾德林教授見(jiàn)面交流后,晚上就創(chuàng)作了一首《清平樂(lè)——再為艾德林教授題卷》的詞。
這些以外事活動(dòng)為題材的作品,有一些是應(yīng)各方要求而寫(xiě)。如1957年4月,夏承燾在參加了歡迎伏羅希洛夫的宴會(huì)后,浙江日?qǐng)?bào)、杭州日?qǐng)?bào)、浙江工人日?qǐng)?bào)等報(bào)社紛紛要求夏承燾寫(xiě)作歡迎伏羅希洛夫的詩(shī)歌,以便在各自的報(bào)紙上發(fā)表、宣傳。于是,夏承燾就給這幾家報(bào)社分別作詩(shī)。如寫(xiě)給杭州日?qǐng)?bào)的詩(shī)歌中,前兩句“蒼顏英概世無(wú)雙,來(lái)締同心漆與膠”,便是贊美這位蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人的功績(jī)與盛名,并強(qiáng)調(diào)本次訪問(wèn)的使命和意義。
有時(shí),外事活動(dòng)完成了,但以此為題材而寫(xiě)作的任務(wù)卻遲遲沒(méi)有完成。于是,學(xué)校就會(huì)讓相關(guān)老師去提醒、催促其完成。據(jù)夏先生的學(xué)生吳熊和教授晚年回憶,他當(dāng)時(shí)就常常充當(dāng)傳遞學(xué)校口信的信使。
因此,從某種意義上說(shuō),在這些活動(dòng)之后寫(xiě)作上述詩(shī)詞,也是夏承燾參加外事活動(dòng)的任務(wù)之一;同時(shí),也是他屢屢受邀參加這些活動(dòng)的重要原因。
三
從時(shí)間上看,夏承燾參與外事接待活動(dòng)集中在20世紀(jì)五六十年代。這段時(shí)間,尤其是20世紀(jì)50年代初,新中國(guó)的對(duì)外交流出現(xiàn)新氣象,高校的對(duì)外交流活動(dòng)也隨之而活躍。對(duì)于從外事活動(dòng)的主辦方來(lái)說(shuō),邀請(qǐng)一些專家學(xué)者參加相關(guān)的外事接待活動(dòng),一方面可以體現(xiàn)學(xué)校和各級(jí)政府對(duì)專家學(xué)者的尊重,有利于交流,尤其在接待國(guó)外學(xué)者時(shí),相應(yīng)地安排一些高校著名學(xué)者參加,更能體現(xiàn)交流的專業(yè)性;另一方面,媒體在宣傳報(bào)道此類(lèi)活動(dòng)時(shí),除了采用記者撰寫(xiě)的新聞稿件外,也希望刊發(fā)學(xué)者們以文學(xué)手段創(chuàng)作的作品,來(lái)豐富報(bào)道的專業(yè)性與藝術(shù)性。于是,高校中那些學(xué)術(shù)造詣高且擅長(zhǎng)詩(shī)詞創(chuàng)作的教授,自然成為受邀的對(duì)象。
夏承燾教授屢屢受邀,一是由于他的學(xué)術(shù)成就與影響,二是緣自他的詩(shī)詞創(chuàng)作水平。除此之外,還與夏承燾關(guān)心現(xiàn)實(shí)、參與現(xiàn)實(shí)的熱情有關(guān)。舉例來(lái)說(shuō),1956年10月12日早晨7時(shí),夏承燾曾跟隨學(xué)生列隊(duì)往眾安橋,歡迎印度尼西亞總統(tǒng)蘇加諾。
正由于上述多種因素,夏承燾在20世紀(jì)五六十年代的十多年中,受邀參與對(duì)外交流活動(dòng)多達(dá)30余次,接待過(guò)的外國(guó)友人,既有來(lái)自德國(guó)(西德)、法國(guó)、加拿大、匈牙利、羅馬尼亞、捷克斯洛伐克等歐美國(guó)家的,也有來(lái)自日本、越南等亞洲國(guó)家的,以及橫跨歐亞的蘇聯(lián)。他們當(dāng)中既有政府官員,也有詩(shī)人作家,還有專家學(xué)者。
Xia Chengtao (1900-1986), a native of Wenzhou, dedicated his life to the study of ancient -poetry and teaching. He is widely considered a founding scholar and pathfinder of the -poetry studies in modern times.
Take a look at his poems and you will find that he wrote poems in commemoration of the international cultural exchange programs he took part in and in honor of new friendships between him and internationals he met through the programs. His diaries relate more facts about his participation: from January 1951 to May 1965, he was engaged in more than 30 receptions of foreign visitors to Hangzhou.
The first one was incidental. It happened on the morning of January 19, 1951. Professor Xia was visiting Zhejiang Museum at the Solitary Hill on the West Lake when he ran into Professor Zheng Xiaocang, a colleague at Zhejiang University. Zheng was accompanying the ambassador of Czechoslovakia and a delegation of cultural luminaries from the central European Country. Professor Zheng introduced Xia to the visitors. It happened that a member of the delegation was a vice president of a university and spoke fluent Chinese and had translated some Chinese books. It also happened that the vice president had some essential knowledge of the -poetry of the Song Dynasty and had some -poem collections in his private library. So Xia and the vice president chatted for a while.
If the encounter at the museum on the morning was incidental, it was no coincidence at all that Zhejiang University contacted Xia in the afternoon to see if he was able to take part in the reception of the visitors. Xia agreed to take part. The next morning he attended a reception party on the campus of the university. His presence at the party was an official participation in the international affairs of the university.
For the next ten plus years, Xia participated in over 30 international exchange programs at different levels. Some international programs were at the university level and some were arranged by the departments of the provincial government. The most important occasion happened on the evening of April 25, 1957. Xia attended a banquet at Hangzhou Hotel at the invitation of the provincial governor. The banquet was held in honor of the visiting state leaders of the Soviet Union. Among the top Chinese leaders present at the banquet were Zhou Enlai, He Long and Peng Zhen.
The international programs engaged Xia in different ways. On some occasions, he just attended banquets or accompanied guests to enjoy entertainment shows. On other occasions, he took visitors on sightseeing tours around the West Lake. And on many occasions he and visitors engaged in academic studies and dialogues. Occasionally, he met or saw off some international visitors at the local railway station. On many occasions, Xia wrote poems in commemoration, honor or remembrance of some activities, personages, and personal friendships. Some of these poems were published in local media.
It can be conjectured why the professor was invited to so many international exchange programs in these years. One guess is, international exchange programs were a top priority on Chinas diplomatic agenda in the 1950s and in the early 1960s. For hosts of these international programs, it was important to have some scholars in reception activities, especially when some international guests were from academic and cultural circles. Another guess is that Xia was invited in the hope that he would later write poems which could be published in local newspapers. One thing doesnt need guessing: a scholar of national renown in academic studies and traditional poet, Xia willingly concerned himself with international exchange activities.